Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they laughed and continued their work, without looking up, still ostentatiously accusing each other. Они захихикали и продолжали работать, не подымая глаз и не переставая препираться, - для вида.
Jude grew sarcastic as he wiped his face, and caught their remarks. "You didn't do it-oh no!" he said to the up-stream one of the three. Джуд отер лицо и язвительно заметил, обращаясь к той, что стояла выше по течению: - О нет, конечно, это не ты!
She whom he addressed was a fine dark-eyed girl, not exactly handsome, but capable of passing as such at a little distance, despite some coarseness of skin and fibre. Девушка, с которой он заговорил, была миловидная и темноглазая, не то чтобы красавица, однако издали сошла бы и за красивую, несмотря на обветренную кожу и грубоватые черты.
She had a round and prominent bosom, full lips, perfect teeth, and the rich complexion of a Cochin hen's egg. У нее была округлая, пышная грудь, полные губы и великолепные зубы, а прекрасный цвет лица напоминал цвет яиц кохинхинки.
She was a complete and substantial female animal-no more, no less; and Jude was almost certain that to her was attributable the enterprise of attracting his attention from dreams of the humaner letters to what was simmering in the minds around him. Словом, это была вполне законченная самка - но и только; Джуд мог почти ручаться, что именно ей пришло в голову прервать его размышления о творениях великих гуманитариев, чтобы привлечь его внимание к обычной жизни вокруг.
"That you'll never be told," said she deedily. - А кто, не угадаешь! - Задорно сказала она.
"Whoever did it was wasteful of other people's property." - Да кто бы ни был, это же разбазаривание чужого добра.
"Oh, that's nothing." - Подумаешь!
"But you want to speak to me, I suppose?" - Ты, кажется, не прочь поболтать со мной?
"Oh yes; if you like to." - Что ж, если тебе охота.
"Shall I clamber across, or will you come to the plank above here?" - Мне перелезть, или ты подойдешь ко мне?
Perhaps she foresaw an opportunity; for somehow or other the eyes of the brown girl rested in his own when he had said the words, and there was a momentary flash of intelligence, a dumb announcement of affinity in posse between herself and him, which, so far as Jude Fawley was concerned, had no sort of premeditation in it. Быть может, она усмотрела в этом некую возможность; во всяком случае, при последних словах. Джуда глаза смуглянки встретились с его глазами, и искра взаимопонимания пролетела между ними, немая вестница близости in posse[2 -Предполагаемой, возможной (лат.).], причем без всякой преднамеренности со стороны Джуда Фаули.
She saw that he had singled her out from the three, as a woman is singled out in such cases, for no reasoned purpose of further acquaintance, but in commonplace obedience to conjunctive orders from headquarters, unconsciously received by unfortunate men when the last intention of their lives is to be occupied with the feminine. Она заметила, что из них троих он выбрал именно ее, как в таких случаях и выбирают женщину, без обдуманного расчета на дальнейшее знакомство, а просто подчиняясь неумолимому приказу из "штабквартиры", который бедные мужчины получают, сами того не ведая, в тот момент, когда в их намерения меньше всего входит заниматься женщинами.
Springing to her feet, she said: Вскочив на ноги, она сказала:
"Bring back what is lying there." - Принеси мне то; что там лежит.
Jude was now aware that no message on any matter connected with her father's business had prompted her signal to him. Джуд понял, что она делает ему знак подойти, а вовсе не печется о чужом добре.
He set down his basket of tools, picked up the scrap of offal, beat a pathway for himself with his stick, and got over the hedge. Он поставил на землю корзину с инструментами, подцепил палкой брошенный кусок и, раздвинув кусты, перемахнул через изгородь.
They walked in parallel lines, one on each bank of the stream, towards the small plank bridge. Они шли параллельно друг другу, каждый по своему берегу ручья, к маленьким деревянным мосткам.
As the girl drew nearer to it, she gave without Jude perceiving it, an adroit little suck to the interior of each of her cheeks in succession, by which curious and original maneuvre she brought as by magic upon its smooth and rotund surface a perfect dimple, which she was able to retain there as long as she continued to smile. Подходя к ним, девушка незаметно для Джуда ловко втянула сначала Одну щеку, потом другую, и после этого любопытного и оригинального упражнения на их гладкой и округлой поверхности, словно по волшебству, появились восхитительные ямочки, которые она умела сохранять, пока улыбалась.
This production of dimples at will was a not unknown operation, which many attempted, but only a few succeeded in accomplishing. Делать ямочки, когда вздумается, - не столь уж важное открытие, многие это пробуют, однако не у всех это получается.
They met in the middle of the plank, and Jude, tossing back her missile, seemed to expect her to explain why she had audaciously stopped him by this novel artillery instead of by hailing him. Они сошлись на середине мостков, и Джуд, возвращая девушке ее метательный снаряд, казалось, ждал объяснений, зачем она прибегла к этому новому виду артиллерии, чтобы столь дерзко остановить его. Она могла и просто окликнуть.
But she, slyly looking in another direction, swayed herself backwards and forwards on her hand as it clutched the rail of the bridge; till, moved by amatory curiosity, she turned her eyes critically upon him. Но она лукаво смотрела в сторону и, опершись о перила, раскачивалась взад и вперед; наконец, подстрекаемая девичьим любопытством, укоризненно взглянула на него:
"You don't think I would shy things at you?" -Уж не подумал ли ты, что это я в тебя кинула?
"Oh no." - Нет, что ты.
"We are doing this for my father, who naturally doesn't want anything thrown away. - Мы ведь для моего отца стараемся, а он не любит, когда что-нибудь пропадает.
He makes that into dubbin." Он делает из этого мазь, кожу смазывать.
She nodded towards the fragment on the grass. "What made either of the others throw it, I wonder?" Jude asked, politely accepting her assertion, though he had very large doubts as to its truth. - Интересно, чего это им вздумалось бросаться? -сказал Джуд, из вежливости сделав вид, будто поверил ее словам, хотя и сильно сомневался в их правдивости.
"Impudence. - Они бесстыдницы.
Don't tell folk it was I, mind!" Только не болтай, будто это я! Ладно?
"How can I? - Что мне болтать?
I don't know your name." Я даже не знаю, как тебя зовут.
"Ah, no. - Ах, верно.
Shall I tell it to you?" Сказать?
"Do!" - Скажи!
"Arabella Donn. - Арабелла Донн.
I'm living here." Я здесь живу.
"I must have known it if I had often come this way. - Если б я часто ходил этой дорогой, я бы знал.
But I mostly go straight along the high-road." Но обычно я иду прямо по большаку.
"My father is a pig-breeder, and these girls are helping me wash the innerds for black-puddings and such like." - Мой отец разводит свиней, а эти девушки помогают мне промывать требуху для кровяной колбасы.
They talked a little more and a little more, as they stood regarding each other and leaning against the hand-rail of the bridge. Так они болтали, слово за слово, продолжая стоять, опершись о перила и приглядываясь друг к другу.
The unvoiced call of woman to man, which was uttered very distinctly by Arabella's personality, held Jude to the spot against his intention-almost against his will, and in a way new to his experience. Немой призыв женщины к мужчине, столь отчетливо выраженный в Арабелле, удерживал Джуда на месте, вопреки его намерению, почти вопреки его воле, и это ощущение было для него внове.
It is scarcely an exaggeration to say that till this moment Jude had never looked at a woman to consider her as such, but had vaguely regarded the sex as beings outside his life and purposes. Не будет преувеличением сказать, что до этого момента Джуд никогда не видел в женщине -женщину и на женский пол смотрел как на нечто, находящееся вне его жизненных интересов и устремлений.
He gazed from her eyes to her mouth, thence to her bosom, and to her full round naked arms, wet, mottled with the chill of the water, and firm as marble. Он переводил взгляд с глаз Арабеллы на ее губы, затем на грудь и на полные обнаженные руки, влажные, покрасневшие от холодной воды и крепкие, как мрамор.
"What a nice-looking girl you are!" he murmured, though the words had not been necessary to express his sense of her magnetism. - Какая ты хорошенькая! - пробормотал он, хотя не нужно было никаких слов, чтобы выразить всю глубину его очарованности ею.
"Ah, you should see me Sundays!" she said piquantly. - Ты бы поглядел на меня в воскресенье! -кокетливо отозвалась она.
"I don't suppose I could?" he answered - А можно? - спросил он.
"That's for you to think on. - Твое дело решать.
There's nobody after me just now, though there med be in a week or two." Сейчас за мной никто не ухаживает, но мало ли что может случиться через недельку-другую.
She had spoken this without a smile, and the dimples disappeared. Она сказала это без улыбки, и ямочки на ее щеках исчезли.
Jude felt himself drifting strangely, but could not help it. Джуд чувствовал, будто его несет куда-то, но ничего не мог с этим поделать.
"Will you let me?" -Ты мне позволишь?
"I don't mind." - Попробуй.
By this time she had managed to get back one dimple by turning her face aside for a moment and repeating the odd little sucking operation before mentioned, Jude being still unconscious of more than a general impression of her appearance. Она на миг отвернулась, проделала уже упомянутый фокус со своей щекой, и ей удалось восстановить одну из своих ямочек. Джуд по-прежнему ничего не замечал и видел одну только ее красоту.
"Next Sunday?" he hazarded. - В следующее воскресенье? - отважился он.
"To-morrow, that is?" - Значит, завтра?
"Yes." -Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x