Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Shall I call?" - Зайти за тобой?
"Yes." - Да-
She brightened with a little glow of triumph, swept him almost tenderly with her eyes in turning, and retracing her steps down the brookside grass rejoined her companions. Она вспыхнула от удовольствия, что одержала победу, и ответила ему почти нежным взглядом, а потом вернулась по травянистому берегу ручья к своим подружкам.
Jude Fawley shouldered his tool-basket and resumed his lonely way, filled with an ardour at which he mentally stood at gaze. Джуд Фаули взвалил на плечи корзину с инструментами и пошел своей дорогой, все еще не отрешившись от охватившего его возбуждения.
He had just inhaled a single breath from a new atmosphere, which had evidently been hanging round him everywhere he went, for he knew not how long, but had somehow been divided from his actual breathing as by a sheet of glass. Он впервые окунулся в какую-то новую для него атмосферу, которая окружала его всегда и всюду, только он не замечал ее, потому что как бы, отделен был от нее стеклянной стеной.
The intentions as to reading, working, and learning, which he had so precisely formulated only a few minutes earlier, were suffering a curious collapse into a corner, he knew not how. И, незаметно для него самого, все его намерения -читать, работать и учиться, которые он так точно сформулировал всего несколько минут назад, оказались вдруг отодвинутыми на задний план.
"Well, it's only a bit of fun," he said to himself, faintly conscious that to common sense there was something lacking, and still more obviously something redundant in the nature of this girl who had drawn him to her which made it necessary that he should assert mere sportiveness on his part as his reason in seeking her-something in her quite antipathetic to that side of him which had been occupied with literary study and the magnificent Christminster dream. "Ладно, это всего-навсего легкое развлечение", -уговаривал он себя, смутно сознавая, что грешит против истины, так как уже ясно понял, что в самой натуре этой девушки, влекущей его к себе, недостает каких-то качеств, зато других, очевидно, в избытке, именно тех, которые внушили ему, что он хочет поухаживать за ней только для развлечения; они были явно враждебны той половине его "я", которая связана с его литературными занятиями и светлыми мечтами о Кристминстере.
It had been no vestal who chose that missile for opening her attack on him. Девушка целомудренная не выбрала бы такой метательный снаряд для своей атаки на него.
He saw this with his intellectual eye, just for a short; fleeting while, as by the light of a falling lamp one might momentarily see an inscription on a wall before being enshrouded in darkness. Джуд словно прозрел, но лишь на миг, - так при свете падающей лампы человек может мельком различить надпись на стене, прежде чем его окутает тьма.
And then this passing discriminative power was withdrawn, and Jude was lost to all conditions of things in the advent of a fresh and wild pleasure, that of having found a new channel for emotional interest hitherto unsuspected, though it had lain close beside him. В следующую же секунду дар прозрения покинул его, и Джуд позабыл обо всем, захваченный еще не изведанной бурной радостью, что открыл новый источник душевных переживаний, о существовании которого он и не подозревал, хотя источник этот всегда был рядом.
He was to meet this enkindling one of the other sex on the following Sunday. В первое же воскресенье он встретится с этой воспламеняющей его представительницей другого пола.
Meanwhile the girl had joined her companions, and she silently resumed her flicking and sousing of the chitterlings in the pellucid stream. Девушка тем временем присоединилась к подругам и опять принялась за свиную требуху, окуная и полоща ее в холодной воде.
"Catched un, my dear?" laconically asked the girl called Anny. - Подцепила ухажера, милая? - коротко спросила одна из девушек, по имени Энни.
"I don't know. - Не знаю.
I wish I had thrown something else than that!" regretfully murmured Arabella. Лучше бы я бросила в него чем-нибудь другим, только не этим! - с сожалением прошептала Арабелла.
"Lord! he's nobody, though you med think so. - Подумаешь, велика птица, хотя ты, наверно, этого и не знаешь.
He used to drive old Drusilla Fawley's bread-cart out at Marygreen, till he 'prenticed himself at Alfredston. Он развозил хлеб в повозке старой Друзиллы Фаули, что из Мэригрин, пока не поступил в ученье в Элфредстоне.
Since then he's been very stuck up, and always reading. С тех пор он задрал нос и только и делает, что читает.
He wants to be a scholar, they say." Говорят, хочет стать ученым.
"Oh, I don't care what he is, or anything about 'n. Don't you think it, my child!" - А мне все равно, кто он и что, не думай, пожалуйста, деточка!
"Oh, don't ye! - Ладно, не представляйся!
You needn't try to deceive us! Нас не проведешь!
What did you stay talking to him for, if you didn't want un? Чего ж ты стояла и болтала с ним, если он тебе не нужен?
Whether you do or whether you don't, he's as simple as a child. Так или эдак, а он наивен, как малый ребенок.
I could see it as you courted on the bridge, when he looked at 'ee as if he had never seen a woman before in his born days. Я это сразу заметила, пока вы любезничали на мосту. Он так глядел на тебя, словно сроду женщин не видел.
Well, he's to be had by any woman who can get him to care for her a bit, if she likes to set herself to catch him the right way." Да его подцепит любая, которая сумеет хоть чуть-чуть приглянуться ему и не поленится состряпать это дельце.
VII VII
The next day Jude Fawley was pausing in his bedroom with the sloping ceiling, looking at the books on the table, and then at the black mark on the plaster above them, made by the smoke of his lamp in past months. На другой день пополудни Джуд Фаули в нерешительности стоял посреди своей спальни на чердаке, поглядывая то на книги, лежащие на столе, то на темное пятно на штукатурке над ними, образовавшееся за последние месяцы от коптившей лампы.
It was Sunday afternoon, four-and-twenty hours after his meeting with Arabella Donn. Было воскресенье, прошло уже двадцать четыре часа после его встречи с Арабеллой Донн.
During the whole bygone week he had been resolving to set this afternoon apart for a special purpose,-the re-reading of his Greek Testament-his new one, with better type than his old copy, following Griesbach's text as amended by numerous correctors, and with variorum readings in the margin. Всю прошедшую неделю он думал о том, что посвятит этот день особой цели - перечитает Евангелие по-гречески в новом издании с более четким шрифтом, чем старое, точно следующее грисбаховскому тексту, с поправками, предложенными многочисленными исследователями, и разночтениями на полях.
He was proud of the book, having obtained it by boldly writing to its London publisher, a thing he had never done before. Он гордился этой книгой, полученной им от лондонского издателя, которому отважился сам написать, чего никогда прежде не делал.
He had anticipated much pleasure in this afternoon's reading, under the quiet roof of his great-aunt's house as formerly, where he now slept only two nights a week. Он предвкушал большое удовольствие от сегодняшнего чтения под тихой кровлей бабкиного дома, где он ночевал теперь лишь дважды в неделю.
But a new thing, a great hitch, had happened yesterday in the gliding and noiseless current of his life, and he felt as a snake must feel who has sloughed off its winter skin, and cannot understand the brightness and sensitiveness of its new one. Но вчера произошло нечто новое в мирном и гладком течении его жизни - произошел какой-то перелом, и он чувствовал себя словно змея, которая сбросила свою зимнюю кожу и еще не может оценить яркость и чувствительность новой.
He would not go out to meet her, after all. Не пойдет он к ней на свидание, вот и все.
He sat down, opened the book, and with his elbows firmly planted on the table, and his hands to his temples, began at the beginning: Он сел, раскрыл книгу, уперся локтями в стол и, сжав руками виски, начал с самого начала:
? ????? ???????. Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ.[ [3 - Новый завет (греч.).]
Had he promised to call for her? Разве он обещал зайти за ней?
Surely he had! Ну да, обещал!
She would wait indoors, poor girl, and waste all her afternoon on account of him. Она будет ждать его дома, бедняжка, и потеряет из-за него весь день.
There was a something in her, too, which was very winning, apart from promises. Да что там обещание, просто есть в ней что-то соблазнительное, манящее.
He ought not to break faith with her. Не следует обманывать ее доверие.
Even though he had only Sundays and week-day evenings for reading he could afford one afternoon, seeing that other young men afforded so many. Ну что ж, что для чтения у него лишь воскресные дни да вечера в будни, может же он позволить себе погулять хотя бы полдня, ведь другие молодые люди вон сколько гуляют.
After to-day he would never probably see her again. Вряд ли он будет с ней еще встречаться.
Indeed, it would be impossible, considering what his plans were. Об этом даже и думать нечего, если учесть, какие у него планы.
In short, as if materially, a compelling arm of extraordinary muscular power seized hold of him-something which had nothing in common with the spirits and influences that had moved him hitherto. И вот, словно чья-то властная рука, обладающая огромной силой, схватила его и повлекла, не считаясь с настроениями и влияниями, руководившими им прежде.
This seemed to care little for his reason and his will, nothing for his so-called elevated intentions, and moved him along, as a violent schoolmaster a schoolboy he has seized by the collar, in a direction which tended towards the embrace of a woman for whom he had no respect, and whose life had nothing in common with his own except locality. Вопреки его разуму, воле и так называемым возвышенным стремлениям, она потащила его, как разгневанный учитель тащит за шиворот ученика, - прямо в объятия женщины, к которой он не питал никакого уважения и с которой у него не было ничего общего, кроме того, что они жили в одной местности.
? ????? ??????? was no more heeded, and the predestinate Jude sprang up and across the room. Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ был предан забвению и, лишенный выбора, Джуд вскочил и бросился к двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x