Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Retracing by the light of dawn the road he had followed a few hours earlier under cover of darkness, with his sweetheart by his side, he reached the bottom of the hill, where he walked slowly, and stood still. Идя при свете дня той самой дорогой, по какой несколько часов назад он шел под покровом ночи со своей возлюбленной, Джуд спустился к подножию холма, замедлил шаг и остановился.
He was on the spot where he had given her the first kiss. На этом месте он поцеловал ее в первый раз.
As the sun had only just risen it was possible that nobody had passed there since. Солнце только что взошло, и, вполне вероятно, со вчерашнего вечера здесь никто еще не проходил.
Jude looked on the ground and sighed. Джуд поглядел на землю и вздохнул.
He looked closely, and could just discern in the damp dust the imprints of their feet as they had stood locked in each other's arms. Присмотревшись получше, он различил на влажной пыли отпечатки ног: тут они стояли обнявшись.
She was not there now, and "the embroidery of imagination upon the stuff of nature" so depicted her past presence that a void was in his heart which nothing could fill. Сейчас ее здесь не было, но узоры воображения на холсте действительности так явственно дорисовали вчерашнюю их встречу, что он почувствовал в сердце пустоту, которую ничто не могло заполнить.
A pollard willow stood close to the place, and that willow was different from all other willows in the world. Тут же неподалеку стояла подстриженная ива, и ему она показалась непохожей на все остальные.
Utter annihilation of the six days which must elapse before he could see her again as he had promised would have been his intensest wish if he had had only the week to live. Только через шесть дней он увидит Арабеллу снова, как обещал, но даже если бы жить ему оставалось всего одну неделю, самым горячим желанием его было бы поскорее перескочить через эти шесть дней.
An hour and a half later Arabella came along the same way with her two companions of the Saturday. Полутора часами позже по этой же дороге проходила со своими подружками Арабелла.
She passed unheedingly the scene of the kiss, and the willow that marked it, though chattering freely on the subject to the other two. Она равнодушно миновала то место, где он ее поцеловал, и памятную иву, не переставая откровенничать с подругами о вчерашнем.
"And what did he tell 'ee next?" - А что он сказал тебе потом?
"Then he said-" And she related almost word for word some of his tenderest speeches. - А потом он сказал... - И она почти слово в слово пересказала некоторые из самых нежных его речей.
If Jude had been behind the fence he would have felt not a little surprised at learning how very few of his sayings and doings on the previous evening were private. Случись Джуду быть в это время за изгородью, он очень удивился бы, узнав, сколь немногие из его слов и поступков прошедшего вечера остались в тайне.
"You've got him to care for 'ee a bit, 'nation if you han't!" murmured Anny judicially. - Что и говорить, ты сумела вскружить ему голову! - рассудительно заметила Энни.
"It's well to be you!" - Хорошо таким, как ты!
In a few moments Arabella replied in a curiously low, hungry tone of latent sensuousness: "I've got him to care for me: yes! - Голову-то я ему вскружила, это верно! - не сразу отозвалась Арабелла каким-то до странности тихим, хищным голосом, в котором звучали чувственные нотки.
But I want him to more than care for me; I want him to have me-to marry me! - Но одного этого мне мало, пусть возьмет меня, пусть женится!
I must have him. I can't do without him. Хочу его, и все тут - Жить не могу без него.
He's the sort of man I long for. Он как раз из таких мужчин, каких я обожаю.
I shall go mad if I can't give myself to him altogether! Я с ума сойду, если не отдамся ему!
I felt I should when I first saw him!" Я почувствовала это, как только его увидела!
"As he is a romancing, straightfor'ard, honest chap, he's to be had, and as a husband, if you set about catching him in the right way." - Ну, он парень не от мира сего, прямой и честный, ты легко заполучишь его в мужья, только лови по всем правилам...
Arabella remained thinking awhile. Арабелла призадумалась.
"What med be the right way?" she asked. - Какие такие правила? - спросила она.
"Oh you don't know-you don't!" said Sarah, the third girl. - Ну уж тебе-то не знать! - сказала Сара, третья девушка.
"On my word I don't!-No further, that is, than by plain courting, and taking care he don't go too far!" - Честное слово, не знаю! Знаю только, дальше обычного ухаживанья и любезничанья он не пойдет!
The third girl looked at the second. Сара поглядела на Энни.
"She don't know!" - Она не знает!
"'Tis clear she don't!" said Anny. - Ясное дело, не знает! - сказала Энни.
"And having lived in a town, too, as one may say! - А еще в городе жила, - нечего сказать!
Well, we can teach 'ee som'at then, as well as you us." Ну ладно, и мы можем кое-чему тебя научить, не только ты нас.
"Yes. - Хорошо.
And how do you mean-a sure way to gain a man? Так какой же, по-вашему, верный способ завладеть мужчиной?
Take me for an innocent, and have done wi' it!" Считайте меня дурочкой, только скажите.
"As a husband." - Чтобы сделать его своим мужем?
"As a husband." - Конечно.
"A countryman that's honourable and serious-minded such as he; God forbid that I should say a sojer, or sailor, or commercial gent from the towns, or any of them that be slippery with poor women! - Но это годится только для такого порядочного и серьезного деревенского парня, как он! Боже сохрани, чтоб я стала говорить о солдате, матросе, или торговом агенте из города, или вообще о тех, кто надувает бедных женщин!
I'd do no friend that harm!" Ни одной подруге я не пожелаю такого лиха!
"Well, such as he, of course!" - Ах, ну понятное дело, такого, как он!
Arabella's companions looked at each other, and turning up their eyes in drollery began smirking. Подружки Арабеллы переглянулись и дурашливо закатили глаза, лица их расплылись в глупой ухмылке.
Then one went up close to Arabella, and, although nobody was near, imparted some information in a low tone, the other observing curiously the effect upon Arabella. Зачтем одна из них подошла к Арабелле и, хотя поблизости никого не было, зашептала ей что-то на ухо, между тем как другая с любопытством наблюдала, какое впечатление это произведет на Арабеллу.
"Ah!" said the last-named slowly. - А-а! - протянула та.
"I own I didn't think of that way! ... But suppose he isn't honourable? - Об этом, признаться, я не подумала!.. Ну, а вдруг он окажется непорядочный?
A woman had better not have tried it!" Женщине лучше не идти на это!
"Nothing venture nothing have! - Волков бояться - в лес не ходить!
Besides, you make sure that he's honourable before you begin. Конечно, лучше сначала убедиться, что он порядочный.
You'd be safe enough with yours. Ну да что там, с твоим ты ничем не рискуешь.
I wish I had the chance! Эх, подвернись мне такой случай!
Lots of girls do it; or do you think they'd get married at all?" Многие девушки так поступают. Не то, думаешь, выходили бы вообще замуж?
Arabella pursued her way in silent thought. Арабелла задумалась и продолжала идти молча.
"I'll try it!" she whispered; but not to them. - Попробую! - прошептала она, но так, чтобы они ее не слышали.
VIII VIII
One week's end Jude was as usual walking out to his aunt's at Marygreen from his lodging in Alfredston, a walk which now had large attractions for him quite other than his desire to see his aged and morose relative. В одну из суббот Джуд, как обычно, шел из Элфредстона к своей бабке в Мэригрин: теперь его влекло туда нечто большее, чем желание повидаться с престарелой и ворчливой родственницей.
He diverged to the right before ascending the hill with the single purpose of gaining, on his way, a glimpse of Arabella that should not come into the reckoning of regular appointments. Перед тем как подняться на холм, он взял вправо с единственной целью лишний раз повидать по пути Арабеллу; они встречались теперь регулярно.
Before quite reaching the homestead his alert eye perceived the top of her head moving quickly hither and thither over the garden hedge. Еще не доходя до фермы, он зорким взглядом заприметил макушку Арабеллы, мелькавшую над садовой оградой.
Entering the gate he found that three young unfattened pigs had escaped from their sty by leaping clean over the top, and that she was endeavouring unassisted to drive them in through the door which she had set open. А войдя в калитку, увидел, что три молодых, еще не откормленных свиньи вырвались из загона, перепрыгнув через изгородь, и Арабелла пытается загнать их обратно через ворота, которые заранее открыла.
The lines of her countenance changed from the rigidity of business to the softness of love when she saw Jude, and she bent her eyes languishingly upon him. При появлении Джуда выражение ее лица, изменилось, деловая сосредоточенность уступила место нежной влюбленности, и она устремила на него томный взгляд.
The animals took advantage of the pause by doubling and bolting out of the way. Воспользовавшись заминкой, животные увернулись и дали тягу.
"They were only put in this morning!" she cried, stimulated to pursue in spite of her lover's presence. - Их только сегодня утром посадили в загон! -крикнула она, порываясь продолжать погоню, несмотря на присутствие кавалера.
"They were drove from Spaddleholt Farm only yesterday, where Father bought 'em at a stiff price enough. - Только вчера их пригнали с фермы Спэдлхолт, отец отвалил за них немалые денежки.
They are wanting to get home again, the stupid toads! Они хотят вернуться домой, глупые чушки!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x