Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her face flushed; and becoming suddenly conscious he flushed also. | Она вспыхнула, он опомнился и тоже покраснел. |
They looked at each other, panting; till he rose and said: | Тяжело дыша, они глядели друг на друга, наконец он встал и сказал: |
"One kiss, now I can do it without damage to property; and I'll go!" | - Один только поцелуй, теперь я могу сделать это, не нанося ущерба твоей собственности. А потом уйду! |
But she had jumped up too. | Но она уже вскочила и, крикнув ему: |
"You must find me first!" she cried. | - Сначала найди меня! - убежала. |
Her lover followed her as she withdrew. | Джуд последовал за ней. |
It was now dark inside the room, and the window being small he could not discover for a long time what had become of her, till a laugh revealed her to have rushed up the stairs, whither Jude rushed at her heels. | В комнате уже стало темно, окно было маленькое, и он долго не мог разглядеть, куда она девалась, пока смех не выдал ее. Оказалось, она взбежала по лестнице, и тогда Джуд бросился за ней по пятам. |
IX | IX |
It was some two months later in the year, and the pair had met constantly during the interval. Arabella seemed dissatisfied; she was always imagining, and waiting, and wondering. | Прошло еще два месяца, и все это время парочка постоянно встречалась, Арабелла, казалось, была чем-то недовольна; она все время строила предположения, ждала, недоумевала. |
One day she met the itinerant Vilbert. | Однажды она встретила бродячего лекаря Вильберта. |
She, like all the cottagers thereabout, knew the quack well, and she began telling him of her experiences. | Как все местные жители, она хорошо знала этого знахаря и завела с ним разговор о своих делах. |
Arabella had been gloomy, but before he left her she had grown brighter. | До встречи с Вильбертом Арабелла была мрачна, но после разговора с ним повеселела. |
That evening she kept an appointment with Jude, who seemed sad. | В тот же вечер она пришла на свидание с Джудом; вид у него был грустный. |
"I am going away," he said to her. | - Я уезжаю, - объявил он ей. |
"I think I ought to go. | - Думаю, мне следует уехать. |
I think it will be better both for you and for me. | Так, кажется, будет лучше для нас обоих. |
I wish some things had never begun! | Ах, если бы между нами ничего не было! |
I was much to blame, I know. | Знаю, во всем виноват я. |
But it is never too late to mend." | Но никогда не поздно поправить дело. |
Arabella began to cry. | Арабелла заплакала. |
"How do you know it is not too late?" she said. | - Откуда ты знаешь, что не поздно? - сказала она. |
"That's all very well to say! | - Тебе хорошо так говорить! |
I haven't told you yet!" and she looked into his face with streaming eyes. | Я еще тебе ничего не сказала! - И она поглядела ему в лицо глазами, полными слез. |
"What?" he asked, turning pale. | - Как! - спросил он, бледнея. |
"Not...?" | - Неужели?.. |
"Yes! | -Да! |
And what shall I do if you desert me?" | А что я буду делать, если ты меня бросишь? |
"Oh, Arabella-how can you say that, my dear! | - Арабелла, милая, как ты можешь так говорить! |
You know I wouldn't desert you!" | Будь спокойна, я тебя не брошу! |
"Well then-" | - Ну, тогда... |
"I have next to no wages as yet, you know; or perhaps I should have thought of this before... But, of course if that's the case, we must marry! | - Сейчас я почти ничего не зарабатываю, ты сама знаешь... Только, пожалуй, мне следовало раньше подумать об этом... Но уж раз такое случилось, мы должны пожениться. |
What other thing do you think I could dream of doing?" | Неужели ты думаешь, я могу поступить иначе? |
"I thought-I thought, deary, perhaps you would go away all the more for that, and leave me to face it alone!" | -Я думала... я думала, миленький, из-за этого ты, может, еще скорее уедешь и оставишь меня с этим одну! |
"You knew better! | - Хорошо же ты меня знаешь! |
Of course I never dreamt six months ago, or even three, of marrying. | - Правда, полгода или даже три месяца назад я и не помышлял о женитьбе. |
It is a complete smashing up of my plans-I mean my plans before I knew you, my dear. | Это разрушает все мои планы - я имею в виду те планы, дорогая, что я строил еще до знакомства с тобой. |
But what are they, after all! | Но, в конце концов, что такое планы! |
Dreams about books, and degrees, and impossible fellowships, and all that. | Мечты о книгах, степенях, недосягаемом положении и тому подобном. |
Certainly we'll marry: we must!" | Ну конечно же, мы поженимся - мы должны это сделать! |
That night he went out alone, and walked in the dark self-communing. | В ту же ночь он пошел бродить один в темноте, рассуждая сам с собой. |
He knew well, too well, in the secret centre of his brain, that Arabella was not worth a great deal as a specimen of womankind. | В глубине души он хорошо, даже слишком хорошо понимал, что Арабелла как жена немногого стоит. |
Yet, such being the custom of the rural districts among honourable young men who had drifted so far into intimacy with a woman as he unfortunately had done, he was ready to abide by what he had said, and take the consequences. | Однако так было принято поступать среди честных деревенских парней, когда они заходили слишком далеко в любовных отношениях с девушками; он имел несчастье это сделать и был готов сдержать свое слово и нести ответственность за последствия. |
For his own soothing he kept up a factitious belief in her. | Самоуспокоения ради он убеждал себя, что верит ей. |
His idea of her was the thing of most consequence, not Arabella herself, he sometimes said laconically. | Не сама Арабелла, а его отношение к ней - вот что важно, твердил он себе. |
The banns were put in and published the very next Sunday. | В следующее же воскресенье в церкви были оглашены их имена. |
The people of the parish all said what a simple fool young Fawley was. | Весь приход говорил о том, какой простофиля молодой Фаули. |
All his reading had only come to this, that he would have to sell his books to buy saucepans. | Вот к чему свелось его чтение: ему придется продать свои книги, чтобы купить кастрюли. |
Those who guessed the probable state of affairs, Arabella's parents being among them, declared that it was the sort of conduct they would have expected of such an honest young man as Jude in reparation of the wrong he had done his innocent sweetheart. | Те же, кто угадывал истинное положение дел, -среди них были и родители Арабеллы, -утверждали, что другого поведения они и не ожидали от такого честного парня, как Джуд, дескать, этим он искупит вину перед своей чистой возлюбленной. |
The parson who married them seemed to think it satisfactory too. | Священник, венчавший их, как будто тоже одобрял этот брак. |
And so, standing before the aforesaid officiator, the two swore that at every other time of their lives till death took them, they would assuredly believe, feel, and desire precisely as they had believed, felt, and desired during the few preceding weeks. | И вот, стоя перед вышеназванным священнослужителем, эти двое дали клятву, что отныне и до конца жизни, доколе смерть не разлучит их, вера, чувства и желания их пребудут такими же, какими были они в последние недели. |
What was as remarkable as the undertaking itself was the fact that nobody seemed at all surprised at what they swore. | Но не менее замечательным, чем сама клятва, было то, что никто, казалось, не удивился ей. |
Fawley's aunt being a baker she made him a bride-cake, saying bitterly that it was the last thing she could do for him, poor silly fellow; and that it would have been far better if, instead of his living to trouble her, he had gone underground years before with his father and mother. | Бабка Джуда, булочница, испекла свадебный пирог, сказав с горечью, что это последнее, что она может сделать для него, бедного простачка, и что лучше бы ему давно сойти в могилу с отцом и матерью, чем жить ей на горе. |
Of this cake Arabella took some slices, wrapped them up in white note-paper, and sent them to her companions in the pork-dressing business, Anny and Sarah, labelling each packet | Арабелла отрезала от пирога несколько кусков, завернула их в белую почтовую бумагу и отослала своим подружкам, Энни и Саре, участвовавшим в истории со свиной требухой, написав на каждом свертке: |
"In remembrance of good advice." | "В благодарность за хороший совет". |
The prospects of the newly married couple were certainly not very brilliant even to the most sanguine mind. | Конечно, вначале дела у молодоженов обстояли не блестяще, даже на самый оптимистический взгляд. |
He, a stone-mason's apprentice, nineteen years of age, was working for half wages till he should be out of his time. | Подмастерье каменщика, девятнадцати лет отроду, на половинном жалованье, пока не кончится испытательный срок, - вот кем был Джуд. |
His wife was absolutely useless in a town-lodging, where he at first had considered it would be necessary for them to live. | Жена ничем не могла быть полезна ему в условиях города, где он на первых порах предполагал поселиться. |
But the urgent need of adding to income in ever so little a degree caused him to take a lonely roadside cottage between the Brown House and Marygreen, that he might have the profits of a vegetable garden, and utilize her past experiences by letting her keep a p ig. | Однако крайняя необходимость хоть немного увеличить доходы вынудила его снять домик в уединенном месте у дороги между Бурым Домом и Мэригрин, чтобы можно было подзарабатывать на овощах с огорода и держать свинью, используя прежний опыт Арабеллы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать