Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She turned and laughed. | Она обернулась и засмеялась. |
"Lord, I didn't know you were awake!" she said. | - О, господи, я и не знала, что ты проснулся! -сказала она. |
"How countrified you are! | - Какой ты дурачок! |
That's nothing." | Ну что тут такого? |
"Where did you learn it?" | -Где ты этому научилась? |
"Nowhere that I know of. They used to stay without any trouble when I was at the public-house; but now they won't. | - А я и не училась, Когда я служила в трактире, они у меня держались сколько хочешь, а теперь не держатся. |
My face was fatter then." | Тогда лицо было полнее. |
"I don't care about dimples. | - Мне не нравятся ямочки. |
I don't think they improve a woman-particularly a married woman, and of full-sized figure like you." | Они не красят женщину, особенно замужнюю и такую полную, как ты. |
"Most men think otherwise." | - Большинство мужчин думает иначе. |
"I don't care what most men think, if they do. | - Какое мне дело, что думает большинство мужчин? |
How do you know?" | И откуда ты это знаешь? |
"I used to be told so when I was serving in the tap-room." | - Мне часто говорили, когда я служила в пивной. |
"Ah-that public-house experience accounts for your knowing about the adulteration of the ale when we went and had some that Sunday evening. | - Опять эта пивная! Вот почему ты узнала, что пиво, подмешанное, когда мы зашли в трактир в тот воскресный вечер. |
I thought when I married you that you had always lived in your father's house." | Я-то думал, когда женился, что ты всегда жила в отцовском доме. |
"You ought to have known better than that, and seen I was a little more finished than I could have been by staying where I was born. | - Мог бы и раньше сообразить. Думаешь, я бы так обтесалась, если бы все время жила при родителях? |
There was not much to do at home, and I was eating my head off, so I went away for three months." | Делать мне дома было особенно нечего, я больше проедала, чем пользы приносила, вот и уехала на три месяца. |
"You'll soon have plenty to do now, dear, won't you?" | - Ну, ничего, скоро у тебя дел прибавится? не так ли? |
"How do you mean?" | -Ты это о чем? |
"Why, of course-little things to make." | - Ну как же... готовить все для маленького. |
"Oh." | -А! |
"When will it be? | - Когда это будет? |
Can't you tell me exactly, instead of in such general terms as you have used?" | Можешь ты мне точно сказать, а не увиливать, как всегда? |
"Tell you?" | - Сказать? |
"Yes-the date." | -Да - твой срок. |
"There's nothing to tell. | -Так ведь нечего и говорить. |
I made a mistake." | Я ошиблась. |
"What?" | - Что такое? |
"It was a mistake." | - Это была ошибка. |
He sat bolt upright in bed and looked at her. | Он сел в постели и посмотрел на нее. |
"How can that be?" | - Как это может быть? |
"Women fancy wrong things sometimes." | - Что ж, женщины иногда обманываются в своих предположениях. |
"But-! Why, of course, so unprepared as I was, without a stick of furniture, and hardly a shilling, I shouldn't have hurried on our affair, and brought you to a half-furnished hut before I was ready, if it had not been for the news you gave me, which made it necessary to save you, ready or no... Good God!" | -Но... Ведь все случилось так неожиданно для меня, мебели никакой, мы почти без гроша. Я бы не стал спешить с нашей свадьбой и не привел бы тебя в полупустую хижину, так вот, совсем не подготовившись, если б не новость, которую ты мне сообщила... Тут уж готов не готов... надо было выручать тебя... Боже правый! |
"Don't take on, dear. | - Не расстраивайся, голубчик! |
What's done can't be undone." | Сделанного не воротишь. |
"I have no more to say!" He gave the answer simply, and lay down; and there was silence between them. | - Мне больше нечего сказать! - просто ответил он и лег; разговор на этом кончился. |
When Jude awoke the next morning he seemed to see the world with a different eye. | Проснувшись наутро, Джуд словно взглянул на мир другими глазами. |
As to the point in question he was compelled to accept her word; in the circumstances he could not have acted otherwise while ordinary notions prevailed. | Тогда он просто не мог не поверить ей и, раз такое случилось, не мог и поступить иначе, подчиняясь общепринятой морали. |
But how came they to prevail? | Но вот как могло случиться, что он оказался во власти этой морали? |
There seemed to him, vaguely and dimly, something wrong in a social ritual which made necessary a cancelling of well-formed schemes involving years of thought and labour, of foregoing a man's one opportunity of showing himself superior to the lower animals, and of contributing his units of work to the general progress of his generation, because of a momentary surprise by a new and transitory instinct which had nothing in it of the nature of vice, and could be only at the most called weakness. | Он смутно чувствовал, что не все ладно в общественном устройстве, которое заставляет отказаться от тщательно продуманных планов и закрывает перед человеком единственную возможность проявить себя существом высшего порядка и внести свою лепту в дело общего прогресса своего поколения, - и все только потому, что он был застигнут врасплох неожиданно пробудившимся инстинктом, который ничего общего не имеет с пороком и, в худшем случае, может быть назван слабостью. |
He was inclined to inquire what he had done, or she lost, for that matter, that he deserved to be caught in a gin which would cripple him, if not her also, for the rest of a lifetime? | Ему хотелось спросить, что такого сделал он или что потеряла она, зачем надо было толкать его в этот капкан, который искалечит его, а быть может, и ее на всю жизнь. |
There was perhaps something fortunate in the fact that the immediate reason of his marriage had proved to be non-existent. | Пожалуй, даже удачно, что той причины, по которой Он поспешил вступить в брак, больше не существует. |
But the marriage remained. | Однако брачный союз остается в силе. |
X | X |
The time arrived for killing the pig which Jude and his wife had fattened in their sty during the autumn months, and the butchering was timed to take place as soon as it was light in the morning, so that Jude might get to Alfredston without losing more than a quarter of a day. | Пришло время закалывать свинью, которую Джуд и его жена всю осень откармливали в хлеву, и решено было сделать это в самый ранний час, чтобы не отнимать у Джуда более четверти дня, так как ему еще предстояло идти в Элфредстон. |
The night had seemed strangely silent. | Ночь была удивительно тихой. |
Jude looked out of the window long before dawn, and perceived that the ground was covered with snow-snow rather deep for the season, it seemed, a few flakes still falling. | Задолго до рассвета Джуд выглянул в окно и увидел, что земля покрыта снегом - довольно глубоким для этого времени года, причем редкие хлопья все еще продолжали падать. |
"I'm afraid the pig-killer won't be able to come," he said to Arabella. | - Боюсь, мясник не сможет прийти, - сказал он Арабелле. |
"Oh, he'll come. | - Придет. |
You must get up and make the water hot, if you want Challow to scald him. | Встань и вскипяти воду, если хочешь, чтобы Челоу ошпарил тушу. |
Though I like singeing best." | Хотя, по-моему, лучше опалить. |
"I'll get up," said Jude. | - Встаю, - откликнулся Джуд. |
"I like the way of my own county." | - А в моем родном графстве делают не так. |
He went downstairs, lit the fire under the copper, and began feeding it with bean-stalks, all the time without a candle, the blaze flinging a cheerful shine into the room; though for him the sense of cheerfulness was lessened by thoughts on the reason of that blaze-to heat water to scald the bristles from the body of an animal that as yet lived, and whose voice could be continually heard from a corner of the garden. | Не зажигая свечи, он спустился вниз, развел под котлом огонь и стал подбрасывать в него бобовые стебли; комната озарилась веселым пламенем, однако весёлость Джуда гасла при одной мысли о том, для чего, собственно, он разжег огонь, -чтобы вскипятить воду и ошпарить щетину на туше животного, которое еще было живо и чей голос все время доносился из дальнего угла сада. |
At half-past six, the time of appointment with the butcher, the water boiled, and Jude's wife came downstairs. | В половине седьмого, то есть в час, когда обещал прийти мясник, вода закипела, и его жена спустилась вниз. |
"Is Challow come?" she asked. | - Челоу пришел? - спросила она. |
"No." | - Нет. |
They waited, and it grew lighter, with the dreary light of a snowy dawn. | Они ждали, начинало светать, наступал мертвенно-бледный снежный рассвет. |
She went out, gazed along the road, and returning said, | Арабелла вышла, бросила взгляд на дорогу и, вернувшись, сказала: |
"He's not coming. | - Не видать его. |
Drunk last night, I expect. | Небось напился вчера вечером. |
The snow is not enough to hinder him, surely!" | А снегу не так уж много, чтобы нельзя было пройти. |
"Then we must put it off. | - Тогда надо отложить это. |
It is only the water boiled for nothing. | Зря воду вскипятили, только и всего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать