Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it was not the sort of life he had bargained for, and it was a long way to walk to and from Alfredston every day. Разумеется, это была не та жизнь, о какой он мечтал, к тому же ему приходилось каждый день совершать длинный путь до Элфредстона и обратно.
Arabella, however, felt that all these make-shifts were temporary; she had gained a husband; that was the thing-a husband with a lot of earning power in him for buying her frocks and hats when he should begin to get frightened a bit, and stick to his trade, and throw aside those stupid books for practical undertakings. Арабелла, однако, полагала, что все это лишь временные затруднения; она заполучила мужа -вот что главное; мужа, который будет зарабатывать ей деньги на наряды и шляпки, как только она приберет его к рукам и заставит заниматься делом, а эти дурацкие книжки вовсе забросить.
So to the cottage he took her on the evening of the marriage, giving up his old room at his aunt's-where so much of the hard labour at Greek and Latin had been carried on. Итак, вечером после свадьбы он привел ее в этот дом, покинув свою старую комнатушку у бабки, где он потратил столько труда на латынь и греческий.
A little chill overspread him at her first unrobing. Его постигло легкое разочарование, когда он в первый раз наблюдал, Как Арабелла раздевается.
A long tail of hair, which Arabella wore twisted up in an enormous knob at the back of her head, was deliberately unfastened, stroked out, and hung upon the looking-glass which he had bought her. Длинная коса, которую она огромным узлом закручивала на макушке, была преспокойна отвязана, расчесана и повешена на зеркале, которое он ей подарил.
"What-it wasn't your own?" he said, with a sudden distaste for her. - Как? Значит, это не твои волосы? - спросил он, вдруг почувствовав к ней неприязнь.
"Oh no-it never is nowadays with the better class." - Разумеется, нет, в хорошем обществе теперь никто не носит своих.
"Nonsense! - Глупости!
Perhaps not in towns. В городе, может быть, и так.
But in the country it is supposed to be different. Но в деревне, мне кажется, совсем другое дело.
Besides, you've enough of your own, surely?" К тому же у тебя и своих волос хватает, по-моему.
"Yes, enough as country notions go. - На деревенский вкус хватает.
But in town the men expect more, and when I was barmaid at Aldbrickham-" А в городе мужчинам нравится, чтобы было больше, и когда я служила буфетчицей в Олдбрикхеме...
"Barmaid at Aldbrickham?" - Буфетчицей в Олдбрикхеме?
"Well, not exactly barmaid-I used to draw the drink at a public-house there-just for a little time; that was all. -Ну, собственно, не буфетчицей... я разливала пиво в трактире... совсем недолго, а что?
Some people put me up to getting this, and I bought it just for a fancy. Кто-то посоветовал мне завести косу, и я купила ее, так просто, для баловства.
The more you have the better in Aldbrickham, which is a finer town than all your Christminsters. Чем больше волос, тем красивей, так считается в Олдбрикхеме, а это город почигде твоего Кристминстера.
Every lady of position wears false hair-the barber's assistant told me so." Все благородные дамы носят накладные волосы, мне ученик парикмахера говорил.
Jude thought with a feeling of sickness that though this might be true to some extent, for all that he knew, many unsophisticated girls would and did go to towns and remain there for years without losing their simplicity of life and embellishments. Джуд с болью подумал, что, возможно, это и так, а все-таки, насколько ему известно, многие неиспорченные девушки, уехавшие в город, живут там годами, сохраняя простоту и в образе жизни, и во внешнем облике.
Others, alas, had an instinct towards artificiality in their very blood, and became adepts in counterfeiting at the first glimpse of it. У других, к сожалению, любовь ко всему искусственному в крови, и они с налету схватывают всякую подделку.
However, perhaps there was no great sin in a woman adding to her hair, and he resolved to think no more of it. А впрочем, пожалуй, нет большого греха в том, что женщина хочет прибавить себе немножко волос, и он решил больше об этом не думать.
A new-made wife can usually manage to excite interest for a few weeks, even though the prospects of the household ways and means are cloudy. В течение первых недель новоиспеченная жена всегда возбуждает интерес, даже если будущее семьи и ее доходы неопределенны.
There is a certain piquancy about her situation, and her manner to her acquaintance at the sense of it, which carries off the gloom of facts, and renders even the humblest bride independent awhile of the real. Есть в ее положении и в отношениях ее со знакомыми некая пикантность, которая скрашивает унылую действительность и на время уносит даже самую робкую новобрачную из мира реальности.
Mrs. Jude Fawley was walking in the streets of Alfredston one market-day with this quality in her carriage when she met Anny her former friend, whom she had not seen since the wedding. Как-то в базарный день миссис Джуд Фаули шла по улицам Элфредстона именно в таком настроении духа и повстречала свою давнишнюю приятельницу Энни, с которой не виделась со дня свадьбы.
As usual they laughed before talking; the world seemed funny to them without saying it. Сначала они, по обыкновению, захихикали; жизнь казалась им настолько веселой, что этого нельзя было и выразить словами.
"So it turned out a good plan, you see!" remarked the girl to the wife. - Вот видишь, дело выгорело! - заметила девица.
"I knew it would with such as him. - Ну да с таким, как он, иначе и быть не могло, я это знала.
He's a dear good fellow, and you ought to be proud of un." Он славный и добрый малый, и ты должна им гордиться.
"I am," said Mrs. Fawley quietly. -Я и горжусь - спокойно отвечала миссис Фаули.
"And when do you expect?" - Ну, а когда ты ждешь?..
"Ssh! -Тсс!
Not at all." Я ничего не жду.
"What!" - Как так?
"I was mistaken." - Я ошиблась.
"Oh, Arabella, Arabella; you be a deep one! - Ах, Арабелла, Арабелла, ну и лиса ты!
Mistaken! well, that's clever-it's a real stroke of genius! Ошиблась? Ничего не скажешь, умно, просто-таки ловко!
It is a thing I never thought o', wi' all my experience! Уж на что я опытная, а до такого никогда бы не додумалась!
I never thought beyond bringing about the real thing-not that one could sham it!" Я думала, ребенок так ребенок, но чтобы притвориться!
"Don't you be too quick to cry sham! - Не спеши кричать о притворстве!
' Twasn't sham. Я вовсе не притворялась.
I didn't know." Я не знала.
"My word-won't he be in a taking! - Помяни мое слово, и взбесится же он, когда узнает!
He'll give it to 'ee o' Saturday nights! Задаст он тебе перцу под праздничек!
Whatever it was, he'll say it was a trick-a double one, by the Lord!" Что бы там ни было, он все равно скажет, что это обман, и притом двойной, вот те крест!
"I'll own to the first, but not to the second... Pooh-he won't care! -В первом я признаюсь, а во втором нет... Подумаешь, ему-то не все равно?
He'll be glad I was wrong in what I said. Он даже обрадуется, что я ошиблась.
He'll shake down, bless 'ee-men always do. Ничего, стерпит.
What can 'em do otherwise? Мужчины все одинаковы, а что им еще остается?
Married is married." Раз женился, деваться некуда.
Nevertheless it was with a little uneasiness that Arabella approached the time when in the natural course of things she would have to reveal that the alarm she had raised had been without foundation. Тем не менее Арабелла с некоторой опаской ждала той поры, когда ей волей-неволей придется признаться, что тревогу она подняла напрасно.
The occasion was one evening at bedtime, and they were in their chamber in the lonely cottage by the wayside to which Jude walked home from his work every day. Случай представился как-то вечером перед отходом ко сну. Они были в спальне, в своем уединенном домике, стоявшем у дороги, куда Джуд каждый день возвращался с работы.
He had worked hard the whole twelve hours, and had retired to rest before his wife. В тот день он проработал целых двенадцать часов и лег спать раньше жены.
When she came into the room he was between sleeping and waking, and was barely conscious of her undressing before the little looking-glass as he lay. Когда она вошла в комнату, он уже успел задремать и лишь смутно видел, как она раздевается перед небольшим зеркалом.
One action of hers, however, brought him to full cognition. Однако что-то в ее поведении заставило его очнуться.
Her face being reflected towards him as she sat, he could perceive that she was amusing herself by artificially producing in each cheek the dimple before alluded to, a curious accomplishment of which she was mistress, effecting it by a momentary suction. Она сидела так, что ему видно было в зеркале ее лицо, и он заметил, что она развлекается, делая на щеках ямочки, о которых уже говорилось, - этим удивительным искусством она владела в совершенстве и результата добивалась мгновенно.
It seemed to him for the first time that the dimples were far oftener absent from her face during his intercourse with her nowadays than they had been in the earlier weeks of their acquaintance. И он вдруг подумал, что ямочки на ее щеках появляются значительно реже, чем в первые недели их знакомства.
"Don't do that, Arabella!" he said suddenly. - Не делай этого, Арабелла! - воскликнул он.
"There is no harm in it, but-I don't like to see you." - Ничего дурного в этом нет, но... мне неприятно смотреть на тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x