Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The snow may be deep in the valley." | Возможно, в долине снег глубокий. |
"Can't be put off. | - Откладывать нельзя. |
There's no more victuals for the pig. | Свинью больше нечем кормить. |
He ate the last mixing o' barleymeal yesterday morning." | Вчера утром я замешала ей последние остатки ячменя. |
"Yesterday morning? | - Вчера утром? |
What has he lived on since?" | А что же она с тех пор ела? |
"Nothing." | - Ничего. |
"What-he has been starving?" | - Как? Голодала? |
"Yes. | - Ну да. |
We always do it the last day or two, to save bother with the innerds. | Мы всегда выдерживаем свинью последние день-два, чтобы не возиться потом с кишками. |
What ignorance, not to know that!" | Неужели ты не знаешь? Вот простота! |
"That accounts for his crying so. | -Так вот почему она визжит! |
Poor creature!" | Бедное животное! |
"Well-you must do the sticking-there's no help for it. | - Хочешь не хочешь, а придется тебе ее заколоть. |
I'll show you how. | Я покажу как. |
Or I'll do it myself-I think I could. | А то и сама это сделаю, наверное, справлюсь. |
Though as it is such a big pig I had rather Challow had done it. | Конечно, лучше бы Челоу возился с ней, уж больно она здорова. |
However, his basket o' knives and things have been already sent on here, and we can use 'em." | Корзину с ножами и со всем, что надо, он уже прислал, вот мы и возьмем их. |
"Of course you shan't do it," said Jude. | - Нет уж, не тебе этим заниматься. |
"I'll do it, since it must be done." | Раз надо, я заколю свинью сам, - сказал Джуд. |
He went out to the sty, shovelled away the snow for the space of a couple of yards or more, and placed the stool in front, with the knives and ropes at hand. | Он расчистил возле хлева снег, так что получилась площадка ярда в два, принес табурет и положил рядом ножи и веревки. |
A robin peered down at the preparations from the nearest tree, and, not liking the sinister look of the scene, flew away, though hungry. | Малиновка на соседнем дереве наблюдала эти приготовления, но зловещий вид сцены будущего заклания не понравился ей, и она упорхнула, хотя и была голодна. |
By this time Arabella had joined her husband, and Jude, rope in hand, got into the sty, and noosed the affrighted animal, who, beginning with a squeak of surprise, rose to repeated cries of rage. | Тем временем Арабелла присоединилась к мужу, и Джуд веревкой в руке прошел в хлев и набросил петлю на шею испуганному животному, которое хрюкнуло от неожиданности, а потом зашлось в неистовом визге. |
Arabella opened the sty-door, and together they hoisted the victim on to the stool, legs upward, and while Jude held him Arabella bound him down, looping the cord over his legs to keep him from struggling. | Арабелла открыла дверцу хлева, и вдвоем они втащили свою жертву на табурет, ногами вверх; пока Джуд держал, Арабелла привязывала свинью, стянув петлей ноги, чтобы она не билась. |
The animal's note changed its quality. | Животное начало визжать по-иному. |
It was not now rage, but the cry of despair; long-drawn, slow and hopeless. | Теперь это был уже не крик ярости, а крик отчаянья - тонкий, протяжный, безнадежный. |
"Upon my soul I would sooner have gone without the pig than have had this to do!" said Jude. | - Честное слово, лучше б ее вообще не было, чем заниматься таким делом! - воскликнул Джуд. |
"A creature I have fed with my own hands." | - Я же своими руками вскормил ее. |
"Don't be such a tender-hearted fool! | - Не будь чувствительным дураком! |
There's the sticking-knife-the one with the point. | Возьми-ка нож, вон тот, длинный. |
Now whatever you do, don't stick un too deep." | Только смотри, не втыкай слишком глубоко. |
"I'll stick him effectually, so as to make short work of it. | - Я заколю сразу, чтобы кончить все побыстрее. |
That's the chief thing." | Это главное. |
"You must not!" she cried. | - Не смей! - крикнула она. |
"The meat must be well bled, and to do that he must die slow. | - Надо обескровить мясо, а для этого свинья должна умирать медленно. |
We shall lose a shilling a score if the meat is red and bloody! | Если мясо будет с кровью, мы потеряем один шиллинг на каждых двадцати! |
Just touch the vein, that's all. | Надрежь слегка вену, и все. |
I was brought up to it, and I know. | Так меня учили, я знаю! |
Every good butcher keeps un bleeding long. | Хороший мясник всегда медленно спускает кровь. |
He ought to be eight or ten minutes dying, at least." | Она должна умирать восемь - десять минут, не меньше! |
"He shall not be half a minute if I can help it, however the meat may look," said Jude determinedly. | - Полминуты, не больше, если это от меня зависит, какое бы ни получилось мясо, - сказал Джуд твердо. |
Scraping the bristles from the pig's upturned throat, as he had seen the butchers do, he slit the fat; then plunged in the knife with all his might. | Срезав с глотки щетину, - он видел, как это делают! мясники, - он надрезал сало и изо всех сил вонзил нож. |
"'Od damn it all!" she cried, "that ever I should say it! | - А, черт бы тебя подрал, - закричала она. - Не захочешь, да согрешишь. |
You've over-stuck un! | Ты слишком глубоко воткнул! |
And I telling you all the time-" | Я же тебя учила... |
"Do be quiet, Arabella, and have a little pity on the creature!" | - Успокойся, Арабелла, имей хоть каплю жалости к животному! |
"Hold up the pail to catch the blood, and don't talk!" | - Подставь ведро, чтобы собрать кровь, да помалкивай! |
However unworkmanlike the deed, it had been mercifully done. | Все было сделано, быть может, не очень умело, зато милосердно. |
The blood flowed out in a torrent instead of in the trickling stream she had desired. | Кровь хлынула потоком, а не засочилась по каплям, как хотела Арабелла. |
The dying animal's cry assumed its third and final tone, the shriek of agony; his glazing eyes riveting themselves on Arabella with the eloquently keen reproach of a creature recognizing at last the treachery of those who had seemed his only friends. | Предсмертный крик свиньи снова изменился, в третий и последний раз, теперь это был крик агонии; ее остекленевшие глаза остановились на Арабелле с красноречивым упреком; животное наконец осознало предательство тех, что казались единственными ее друзьями. |
"Make un stop that!" said Arabella. | - Заставь ее замолчать! - сказала Арабелла. |
"Such a noise will bring somebody or other up here, and I don't want people to know we are doing it ourselves." | - Того и гляди, к нам начнет сбегаться народ, а я не хочу, чтобы люди знали, что мы сами занимаемся этим. |
Picking up the knife from the ground whereon Jude had flung it, she slipped it into the gash, and slit the windpipe. | И, подняв нож, который Джуд бросил на землю, она вставила его в рану и перерезала дыхательное горло. |
The pig was instantly silent, his dying breath coming through the hole. | Свинья мгновенно замолкла, делая последние предсмертные вдохи прямо через отверстие. |
"That's better," she said. | - Так-то лучше, - сказала Арабелла. |
"It is a hateful business!" said he. | - Мерзкое занятие! - произнес Джуд. |
"Pigs must be killed." | - Но ведь кто-то должен резать свиней. |
The animal heaved in a final convulsion, and, despite the rope, kicked out with all his last strength. | Животное напряглось и, несмотря на веревку, сделало последний судорожный рывок. |
A tablespoonful of black clot came forth, the trickling of red blood having ceased for some seconds. | Вытекло со столовую ложку сгустившейся черной крови, алая кровь не сочилась уже несколько секунд. |
"That's it; now he'll go," said she. | - Все. Сейчас сдохнет, - заметила Арабелла. |
"Artful creatures-they always keep back a drop like that as long as they can!" | - Хитрые твари - всегда удерживают эту каплю крови как можно дольше. |
The last plunge had come so unexpectedly as to make Jude stagger, and in recovering himself he kicked over the vessel in which the blood had been caught. | Последняя судорога наступила так неожиданно, что Джуд пошатнулся и опрокинул ведро, куда стекала кровь. |
"There!" she cried, thoroughly in a passion. | - Ну вот! - вскричала Арабелла, не помня себя от бешенства. |
"Now I can't make any blackpot. | - Теперь я не смогу приготовить кровяную колбасу. |
There's a waste, all through you!" | Опять убыток, и все из-за тебя! |
Jude put the pail upright, but only about a third of the whole steaming liquid was left in it, the main part being splashed over the snow, and forming a dismal, sordid, ugly spectacle-to those who saw it as other than an ordinary obtaining of meat. | Джуд подхватил ведро, но в нем осталось лишь около трети дымящейся жидкости, большая часть расплескалась по снегу, являя мрачную, грязную и отвратительную картину для тех, кто видел во всем этом не только обычный способ получения мяса. |
The lips and nostrils of the animal turned livid, then white, and the muscles of his limbs relaxed. | Губы и ноздри свиньи посинели, затем побелели, мускулы на ногах обмякли. |
"Thank God!" | - Славу богу! |
Jude said. "He's dead." | Все кончено, - сказал Джуд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать