Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her husband offended her, and she so disliked living with him afterwards that she went away to London with her little maid. Муж обидел ее, и жить с ним ей стало совсем невмоготу; она взяла да уехала с маленькой дочуркой в Лондон.
The Fawleys were not made for wedlock: it never seemed to sit well upon us. Фаули не созданы для супружеской жизни, похоже, она никогда не была нам по нутру.
There's sommat in our blood that won't take kindly to the notion of being bound to do what we do readily enough if not bound. Это у нас в крови - мы не любим делать по принуждению то, что охотно готовы сделать по доброй воле.
That's why you ought to have hearkened to me, and not ha' married." Вот почему тебе следовало послушаться меня и не жениться.
"Where did Father and Mother part-by the Brown House, did you say?" - Где расстались отец с матерью? У Бурого Дома, ты говоришь?
"A little further on-where the road to Fenworth branches off, and the handpost stands. - Чуть подальше, там, где отходит дорога на Фенворт и стоит придорожный столб.
A gibbet once stood there not onconnected with our history. Когда-то там была виселица, она тоже связана с нашим прошлым.
But let that be." Ну да хватит об этом.
In the dusk of that evening Jude walked away from his old aunt's as if to go home. В тот же вечер, едва спустились сумерки, Джуд вышел от своей двоюродной бабки, сказав, что идет домой.
But as soon as he reached the open down he struck out upon it till he came to a large round pond. Но, достигнув открытого плоскогорья, он зашагал по нему, пока не добрался до большого круглого пруда.
The frost continued, though it was not particularly sharp, and the larger stars overhead came out slow and flickering. Мороз держался, хотя и не был особенно сильным, над головой медленно зажигались и мерцали крупные звезды.
Jude put one foot on the edge of the ice, and then the other: it cracked under his weight; but this did not deter him. Джуд ступил на кромку льда сперва одной ногой, потом другой; лед затрещал под его тяжестью, но это его не остановило.
He ploughed his way inward to the centre, the ice making sharp noises as he went. Он продолжал идти к середине пруда под громкий треск льда.
When just about the middle he looked around him and gave a jump. На самой середине он огляделся вокруг и подпрыгнул.
The cracking repeated itself; but he did not go down. Снова раздался треск, но лед не проломился.
He jumped again, but the cracking had ceased. Он подпрыгнул еще раз - лед перестал трещать.
Jude went back to the edge, and stepped upon the ground. Джуд пошел обратно и выбрался на берег.
It was curious, he thought. Чудно, подумал он.
What was he reserved for? Зачем ему сохраняется жизнь?
He supposed he was not a sufficiently dignified person for suicide. Должно быть, для самоубийства он недостаточно важная особа.
Peaceful death abhorred him as a subject, and would not take him. Миролюбиво настроенная смерть гнушается им и не желает принять его в число своих подданных.
What could he do of a lower kind than self-extermination; what was there less noble, more in keeping with his present degraded position? Так не придумать ли ему что-либо менее благородное, нежели самоуничтожение? Что-либо не столь возвышенное, соответствующее его теперешнему унизительному, положению?
He could get drunk. Он может напиться.
Of course that was it; he had forgotten. Ну, разумеется, и как это он забыл?
Drinking was the regular, stereotyped resource of the despairing worthless. Пьянство - самое привычное занятие всех отчаявшихся и ничтожных.
He began to see now why some men boozed at inns. Теперь-то он начинает понимать, почему некоторые ходят по кабакам.
He struck down the hill northwards and came to an obscure public-house. Спустившись по северному склону холма, он вышел к невзрачному трактиру.
On entering and sitting down the sight of the picture of Samson and Delilah on the wall caused him to recognize the place as that he had visited with Arabella on that first Sunday evening of their courtship. Когда он вошел и сел, он увидел на стене картину, изображавшую Самсона и Далилу, и вспомнил, что именно сюда заходил с Арабеллой в тот первый воскресный вечер, когда начал за ней ухаживать.
He called for liquor and drank briskly for an hour or more. Он спросил виски и жадно пил час, если не больше.
Staggering homeward late that night, with all his sense of depression gone, and his head fairly clear still, he began to laugh boisterously, and to wonder how Arabella would receive him in his new aspect. Поздно вечером он, шатаясь, брел домой; всю его угнетенность как рукой сняло, голова была еще довольно ясная. Он громко расхохотался, представив себе, какой прием окажет ему Арабелла, когда он заявится к ней в таком виде.
The house was in darkness when he entered, and in his stumbling state it was some time before he could get a light. Когда он вошел, дом был погружен во мрак и, поскольку он нетвердо держался на ногах, ему не сразу удалось зажечь лампу.
Then he found that, though the marks of pig-dressing, of fats and scallops, were visible, the materials themselves had been taken away. Он обнаружил следы разделки туши, клочья мяса и сала, но самих окороков нигде не было видно.
A line written by his wife on the inside of an old envelope was pinned to the cotton blower of the fireplace: На внутренней стороне старого конверта; пришпиленного к занавеске над очагом, рукой его жены было написано:
"Have gone to my friends. "Ушла к друзьям.
Shall not return." Не вернусь".
All the next day he remained at home, and sent off the carcase of the pig to Alfredston. На следующий день Джуд остался с утра дома.
He then cleaned up the premises, locked the door, put the key in a place she would know if she came back, and returned to his masonry at Alfredston. Он отослал свиные кости в Элфредстон, выгреб грязь из дома, потом запер дверь и, спрятав ключ в условленное место на случай, если бы она вернулась, поспешил в Элфредстон на работу.
At night when he again plodded home he found she had not visited the house. Когда вечером он притащился домой, то обнаружил, что Арабелла не приходила.
The next day went in the same way, and the next. Следующие два дня тоже.
Then there came a letter from her. Потом от нее пришло письмо.
That she had gone tired of him she frankly admitted. Она откровенно призналась, что он ей надоел.
He was such a slow old coach, and she did not care for the sort of life he led. Он просто зануда, к тому же ее не устраивает жизнь, которую он ведет.
There was no prospect of his ever bettering himself or her. Надеяться на то, что он исправится или исправит ее, не приходится.
She further went on to say that her parents had, as he knew, for some time considered the question of emigrating to Australia, the pig-jobbing business being a poor one nowadays. Дальше она сообщала, что, как ему известно, ее родители уже давно подумывали о том, чтобы эмигрировать в Австралию, так как разводить свиней стало теперь невыгодно.
They had at last decided to go, and she proposed to go with them, if he had no objection. Наконец они решили ехать, и она собирается с ними, если он не возражает.
A woman of her sort would have more chance over there than in this stupid country. У такой женщины, как она, там будет больше возможностей, чем в этой дурацкой стране.
Jude replied that he had not the least objection to her going. Джуд ответил, что у него нет ни малейших возражений против ее отъезда.
He thought it a wise course, since she wished to go, and one that might be to the advantage of both. Он считает это разумным, раз ей захотелось уехать, и, быть может, это будет на пользу им обоим.
He enclosed in the packet containing the letter the money that had been realized by the sale of the pig, with all he had besides, which was not much. В конверт с письмом он вложил деньги, вырученные от продажи свиньи, прибавив к ним то немногое, что у него было сверх этого.
From that day he heard no more of her except indirectly, though her father and his household did not immediately leave, but waited till his goods and other effects had been sold off. С этого дня он ничего о ней не слышал, разве что случайно, хотя отец ее и домочадцы уехали не сразу, дожидаясь распродажи недвижимости и прочего имущества.
When Jude learnt that there was to be an auction at the house of the Donns he packed his own household goods into a waggon, and sent them to her at the aforesaid homestead, that she might sell them with the rest, or as many of them as she should choose. Узнав, что в доме Доннов назначен аукцион, Джуд нагрузил повозку своей собственной домашней утварью и отослал Арабелле в дом отца, чтобы она могла выбрать из этого, что захочет, и продать заодно с остальными вещами.
He then went into lodgings at Alfredston, and saw in a shopwindow the little handbill announcing the sale of his father-in-law's furniture. Затем он переселился в Элфредстон и как-то в витрине одной лавки увидел маленькое объявление, возвещавшее о распродаже имущества его тестя.
He noted its date, which came and passed without Jude's going near the place, or perceiving that the traffic out of Alfredston by the southern road was materially increased by the auction. Джуд запомнил число и весь этот день держался подальше от того места, так что и не заметил, как благодаря аукциону оживилось движение на дороге, ведущей из Элфредстона на юг.
A few days later he entered a dingy broker's shop in the main street of the town, and amid a heterogeneous collection of saucepans, a clothes-horse, rolling-pin, brass candlestick, swing looking-glass, and other things at the back of the shop, evidently just brought in from a sale, he perceived a framed photograph, which turned out to be his own portrait. Несколько дней спустя он зашел в захламленную лавчонку старьевщика на главной улице города и в глубине ее среди разного хлама, включавшего набор кастрюле, складную раму для сушки белья, скалку, медный подсвечник, настенное зеркало и прочие вещи, очевидно, только что попавшие сюда с распродажи, заметил маленькую фотографию в рамке, которая оказалась его собственным портретом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x