Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was one which he had had specially taken and framed by a local man in bird's-eye maple, as a present for Arabella, and had duly given her on their wedding-day. | Эту фотографию он сделал специально в подарок Арабелле и заказал для нее у местного мастера кленовую рамку, а затем вручил ей в день свадьбы, как и полагается. |
On the back was still to be read, | На обороте и сейчас можно было прочитать: |
"Jude to Arabella," with the date. | "Арабелле от Джуда" - и дату. |
She must have thrown it in with the rest of her property at the auction. | Должно быть, она продала ее вместе с остальными вещами на аукционе. |
"Oh," said the broker, seeing him look at this and the other articles in the heap, and not perceiving that the portrait was of himself: "It is a small lot of stuff that was knocked down to me at a cottage sale out on the road to Marygreen. | - Это лишь малая часть добра, что досталось мне на распродаже имущества в доме на дороге в Мэригрин, - сказал хозяин лавки, видя, что Джуд рассматривает сваленные в кучу вещи, и не замечая, что на фотографии изображен сам Джуд. |
The frame is a very useful one, if you take out the likeness. | - Рамка еще послужит, если вынуть фотографию. |
You shall have it for a shilling." | За шиллинг можете взять ее. |
The utter death of every tender sentiment in his wife, as brought home to him by this mute and undesigned evidence of her sale of his portrait and gift, was the conclusive little stroke required to demolish all sentiment in him. | Значит, она продала его портрет и подарок, - это послужило для Джуда немым и невольным доказательством того, что в жене его окончательно угасло всякое нежное чувство к нему, и тем завершающим толчком, какой потребовался, чтобы уничтожить и его чувство к ней. |
He paid the shilling, took the photograph away with him, and burnt it, frame and all, when he reached his lodging. | Он уплатил шиллинг, забрал фотографию и, вернувшись домой, сжег ее вместе с рамкой. |
Two or three days later he heard that Arabella and her parents had departed. | Дня два или три спустя он узнал, что Арабелла и ее родители отбыли. |
He had sent a message offering to see her for a formal leave-taking, but she had said that it would be better otherwise, since she was bent on going, which perhaps was true. | Перед тем он послал ей записку с предложением встретиться и попрощаться, как положено, но она ответила, что лучше не стоит, раз уж она решила уехать, и, возможно, она была права. |
On the evening following their emigration, when his day's work was done, he came out of doors after supper, and strolled in the starlight along the too familiar road towards the upland whereon had been experienced the chief emotions of his life. | На следующий вечер после их отъезда, отработав у каменщика и поужинав, Джуд вышел из дому и зашагал при свете звезд по слишком хорошо знакомой дороге к нагорью, с которым были связаны самые сильные переживания в его жизни. |
It seemed to be his own again. | Казалось, он вновь породнился с ним. |
He could not realize himself. | Ему трудно было в себе разобраться. |
On the old track he seemed to be a boy still, hardly a day older than when he had stood dreaming at the top of that hill, inwardly fired for the first time with ardours for Christminster and scholarship. | На древней римской дороге он казался себе еще мальчиком, повзрослевшим, быть может, всего на один день по сравнению с тем временем, когда он стоял здесь, на вершине холма, воспламененный мечтой о Кристминстере и науке. |
"Yet I am a man," he said. | - Я уже взрослый мужчина, - произнес он. |
"I have a wife. | - У меня есть жена. |
More, I have arrived at the still riper stage of having disagreed with her, disliked her, had a scuffle with her, and parted from her." | Больше того, я достиг следующей ступени зрелости - поссорился с ней, разлюбил ее и разошелся с ней. |
He remembered then that he was standing not far from the spot at which the parting between his father and his mother was said to have occurred. | Тут он вспомнил, что стоит неподалеку от того места, где, по рассказам, расстались его мать и отец. |
A little further on was the summit whence Christminster, or what he had taken for that city, had seemed to be visible. | Еще чуть подальше была та самая вершина, откуда, как он думал, был виден Кристминстер. |
A milestone, now as always, stood at the roadside hard by. | Совсем рядом у обочины дороги стоял все тот же придорожный столб. |
Jude drew near it, and felt rather than read the mileage to the city. | Джуд приблизился и скорее нащупал, чем увидел на нем, сколько миль отсюда до города. |
He remembered that once on his way home he had proudly cut with his keen new chisel an inscription on the back of that milestone, embodying his aspirations. | Ему вспомнилось, как однажды, возвращаясь домой, он с гордостью вырезал своим новым острым резцом на другой стороне столба надпись, воплотившую его устремления. |
It had been done in the first week of his apprenticeship, before he had been diverted from his purposes by an unsuitable woman. | Это было в первую неделю его работы подмастерьем, еще до того, как чуждая ему женщина отвратила его от намеченных целей. |
He wondered if the inscription were legible still, and going to the back of the milestone brushed away the nettles. | Интересно, можно ли еще разобрать надпись, спросил он себя и, обойдя столб, раздвинул крапиву. |
By the light of a match he could still discern what he had cut so enthusiastically so long ago: | При свете спички можно было прочесть то, что он в порыве восторга вырезал так давно: Туда Д.Ф. |
The sight of it, unimpaired, within its screen of grass and nettles, lit in his soul a spark of the old fire. | При виде этой надписи, сохранившейся под укрытием травы и крапивы, в душе его вспыхнула искра былого огня. |
Surely his plan should be to move onward through good and ill-to avoid morbid sorrow even though he did see uglinesses in the world? | Разумеется, у него теперь один путь - вперед, через добро и зло... не поддаваясь унынию и скорби, даже если доведется столкнуться с уродствами этого мира! |
Bene agere et lœtari-to do good cheerfully-which he had heard to be the philosophy of one Spinoza, might be his own even now. | Bene agere et laetari - творить добро весело, -такова была, говорят, философия некоего Спинозы. Но он даже в нынешнее время может назвать ее своей. |
He might battle with his evil star, and follow out his original intention. | Он будет бороться со злой судьбой и осуществит свой первоначальный замысел. |
By moving to a spot a little way off he uncovered the horizon in a north-easterly direction. | Джуд прошел чуть дальше вперед, и на северо-востоке перед ним открылся горизонт. |
There actually rose the faint halo, a small dim nebulousness, hardly recognizable save by the eye of faith. | Там и в самом деле было слабое сияние, легкая светящаяся дымка, видимая только для глаз верующего. |
It was enough for him. | Но ему и этого было достаточно. |
He would go to Christminster as soon as the term of his apprenticeship expired. | Как только закончится срок его ученья, он отправится в Кристминстер. |
He returned to his lodgings in a better mood, and said his prayers. | Он вернулся домой повеселевшим и помолился богу. |
Part Second | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
AT CHRISTMINSTER | В КРИСТМИНСТЕРЕ |
"Save his own soul he hath no star." | Кроме души своей, нет у него звезды. |
Swinburne | Суинберн |
"Notitiam primosque gradus vicinia fecit; | Notitiam primosque gradus vicinia fecit; |
Tempore crevit amor." | Tempore crevit amor. |
Ovid | Ovid[4 - Знакомство и первые шаги вызвало соседство. Со временем пришла любовь (лат.) (Овидий, из поэмы "Пирам и Фисба".)] |
I | I |
The next noteworthy move in Jude's life was that in which he appeared gliding steadily onward through a dusky landscape of some three years' later leafage than had graced his courtship of Arabella, and the disruption of his coarse conjugal life with her. | Следующий примечательный этап в жизни Джуда совпадает с появлением его на дороге, по которой он шел сквозь сумерки все вперед и вперед, под сенью деревьев, на которых уже трижды сменилась листва с тех пор, как он ухаживал за Арабеллой, а потом разорвал свой неудавшийся брачный союз. |
He was walking towards Christminster City, at a point a mile or two to the south-west of it. | Он направлялся в Кристминстер и находился в миле или двух к юго-западу - от города. |
He had at last found himself clear of Marygreen and Alfredston: he was out of his apprenticeship, and with his tools at his back seemed to be in the way of making a new start-the start to which, barring the interruption involved in his intimacy and married experience with Arabella, he had been looking forward for about ten years. | Мэригрин и Элфредстон остались наконец позади: годы учения кончались, и с инструментами за плечами Джуд как бы собирался начать новую жизнь - жизнь, которую он предвкушал почти десять лет, если не считать перерыва, связанного с увлечением Арабеллой и женитьбой. |
Jude would now have been described as a young man with a forcible, meditative, and earnest rather than handsome cast of countenance. | Теперь Джуд был молодым человеком с волевым, задумчивым, и скорее серьезным, чем красивым лицом. |
He was of dark complexion, with dark harmonizing eyes, and he wore a closely trimmed black beard of more advanced growth than is usual at his age; this, with his great mass of black curly hair, was some trouble to him in combing and washing out the stone-dust that settled on it in the pursuit of his trade. | Смуглый, с темными, под стать коже, глазами, он носил коротко подстриженную черную бороду, необычно густую для его возраста: борода эта и шапка черных курчавых волос доставляли ему немало хлопот: их приходилось расчесывать и отмывать от каменной пыли, которая садилась на них во время работы. |
His capabilities in the latter, having been acquired in the country, were of an all-round sort, including monumental stone-cutting, gothic free-stone work for the restoration of churches, and carving of a general kind. | Что же касается самой работы, то поскольку он обучался ремеслу в провинции, он был мастер на все, включая тесание камня для надгробных плит, обработку камня для реставрация готических церквей и вообще всякую резьбу по камню. |
In London he would probably have become specialized and have made himself a "moulding mason," a "foliage sculptor"-perhaps a "statuary." | Возможно, в Лондоне он выбрал бы себе какую-то одну специальность - стал бы мастером по лепным украшениям или лиственному орнаменту, а быть может, и скульптором. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать