Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She might if no lifelong penalty attached to it for the man, or, in his default, for herself; if the weakness of the moment could end with the moment, or even with the year. | Она бы имела это право, если б это не влекло за собой пожизненного наказания для мужчины или для нее самой, если мужчина подведет; если бы за минутную слабость и расплачивались минуту или хотя бы год - тогда куда ни шло. |
But when effects stretch so far she should not go and do that which entraps a man if he is honest, or herself if he is otherwise." | Но раз последствия заходят так далеко, она не смеет расставлять ловушку мужчине, если он честен, или же себе самой, если он нечестен. |
"What ought I to have done?" | - Что же я должна была делать? |
"Given me time... Why do you fuss yourself about melting down that pig's fat to-night? | - Не торопить меня. Ну что тебе загорелось перетапливать это сало на ночь глядя? |
Please put it away!" | Будь добра, убери его! |
"Then I must do it to-morrow morning. | - Тогда придется заняться им завтра утром. |
It won't keep." | Оно может испортиться. |
"Very well-do." | - Ладно, делай как хочешь. |
XI | XI |
Next morning, which was Sunday, she resumed operations about ten o'clock; and the renewed work recalled the conversation which had accompanied it the night before, and put her back into the same intractable temper. | На следующее утро - было воскресенье - она принялась за дело около десяти; возня с салом напомнила ей о разговоре, который произошел накануне вечером, и она; вновь впала в дурное расположение духа. |
"That's the story about me in Marygreen, is it-that I entrapped 'ee? | - Так вот что говорят обо мне в Мэригрин, - будто я поймала тебя! |
Much of a catch you were, Lord send!" | Ну и послал же мне господь добычу! |
As she warmed she saw some of Jude's dear ancient classics on a table where they ought not to have been laid. | Растапливая сало, она увидела, что дорогие сердцу Джуда классики лежат на столе, где им не положено быть. |
"I won't have them books here in the way!" she cried petulantly; and seizing them one by one she began throwing them upon the floor. | - Чтоб они мне тут не мешались! - запальчиво крикнула она и одну за другой стала швырять книги на пол. |
"Leave my books alone!" he said. | - Оставь книги в покое! - сказал Джуд. |
"You might have thrown them aside if you had liked, but as to soiling them like that, it is disgusting!" | - Ты могла бы сдвинуть их в сторону, если тебе так хочется, но зачем же пачкать? Это отвратительно! |
In the operation of making lard Arabella's hands had become smeared with the hot grease, and her fingers consequently left very perceptible imprints on the book-covers. | Руки Арабеллы были перемазаны салом, пальцы ее оставляли весьма заметные отпечатки на переплетах. |
She continued deliberately to toss the books severally upon the floor, till Jude, incensed beyond bearing, caught her by the arms to make her leave off. | Но она нарочно продолжала кидать книги на пол, пока Джуд не вышел из себя и не схватил ее за руки. |
Somehow, in going so, he loosened the fastening of her hair, and it rolled about her ears. | При этом он нечаянно сбил ее прическу, и волосы упали ей на плечи. |
"Let me go!" she said. | - Пусти меня! - сказала она. |
"Promise to leave the books alone." | - Обещай, что оставишь книги в покое. |
She hesitated. | Она колебалась. |
"Let me go!" she repeated. | - Пусти меня! - повторила она. |
"Promise!" | - Обещай! |
After a pause: | Помолчав, она сказала: |
"I do." | - Обещаю. |
Jude relinquished his hold, and she crossed the room to the door, out of which she went with a set face, and into the highway. | Джуд отпустил ее, она бросилась к двери и с перекошенным лицом выскочила на проезжую дорогу. |
Here she began to saunter up and down, perversely pulling her hair into a worse disorder than he had caused, and unfastening several buttons of her gown. | Тут она принялась бегать взад и вперед, постаралась еще больше растрепать волосы и расстегнула пуговицы на платье. |
It was a fine Sunday morning, dry, clear and frosty, and the bells of Alfredston Church could be heard on the breeze from the north. | Было чудесное воскресное утро, сухое, ясное и морозное, северный ветерок доносил перезвон колоколов элфредстонской церкви. |
People were going along the road, dressed in their holiday clothes; they were mainly lovers-such pairs as Jude and Arabella had been when they sported along the same track some months earlier. | По дороге шли по-праздничному одетые люди, все больше влюбленные - такие же парочки, какой были Джуд и Арабелла, когда разгуливали по этой самой дороге несколько месяцев назад. |
These pedestrians turned to stare at the extraordinary spectacle she now presented, bonnetless, her dishevelled hair blowing in the wind, her bodice apart, her sleeves rolled above her elbows for her work, and her hands reeking with melted fat. | Они оборачивались и с удивлением глядели на необычайное зрелище, какое она являла собой в эту минуту, - без шляпы, с развевающимися по ветру распущенными волосами, в расстегнутом платье с засученными выше локтя рукавами, с перепачканными салом руками. |
One of the passers said in mock terror: | Один из прохожих воскликнул в притворном испуге: |
"Good Lord deliver us!" | - Господи, спаси нас и помилуй! |
"See how he's served me!" she cried. | - Посмотрите, как он со мной обходится! -кричала она. |
"Making me work Sunday mornings when I ought to be going to my church, and tearing my hair off my head, and my gown off my back!" | - Заставляет меня работать в воскресное утро, когда мне следует быть в церкви! Таскает за волосы и срывает с меня платье! |
Jude was exasperated, and went out to drag her in by main force. | Джуд был вне себя и вышел на дорогу, чтобы силой затащить ее обратно. |
Then he suddenly lost his heat. | Потом вдруг остыл. |
Illuminated with the sense that all was over between them, and that it mattered not what she did, or he, her husband stood still, regarding her. | Его словно озарило, что между ними все кончено и что теперь не имеет значения ни то, что делает она, ни то, что делает он. Муж стоял неподвижно и глядел на жену. |
Their lives were ruined, he thought; ruined by the fundamental error of their matrimonial union: that of having based a permanent contract on a temporary feeling which had no necessary connection with affinities that alone render a lifelong comradeship tolerable. | Жизнь их загублена, думал он; загублена потому, что они совершили главную ошибку - вступили в брачный союз, приняв за постоянное чувство мимолетное увлечение, не имеющее ничего общего с тем душевным сродством, которое одно лишь делает сносной совместную жизнь. |
"Going to ill-use me on principle, as your father ill-used your mother, and your father's sister ill-used her husband?" she asked. | - Хочешь издеваться надо мной из принципа, как твой отец издевался над твоей матерью, а сестра твоей отца над своим мужем? - кричала она. |
"All you be a queer lot as husbands and wives!" | - В вашем род; все мужья и все жены негодные! |
Jude fixed an arrested, surprised look on her. | Джуд устремил на нее непонимающий, удивленный взгляд. |
But she said no more, and continued her saunter till she was tired. | Но она больше ничего не сказала и продолжал; бегать по дороге, пока не выбилась из сил. |
He left the spot, and, after wandering vaguely a little while, walked in the direction of Marygreen. | Он оставил ее, немного побродил бесцельно, а затем направился в Мэригрин. |
Here he called upon his great-aunt, whose infirmities daily increased. | Ему захотелось проведать бабку, которая все чаще прихварывала в последнее время. |
"Aunt-did my father ill-use my mother, and my aunt her husband?" said Jude abruptly, sitting down by the fire. | - Бабушка, это правда, что мой отец дурно обращался с моей матерью, а моя тетка - со своим мужем? - неожиданно спросил он, усаживаясь у огня. |
She raised her ancient eyes under the rim of the by-gone bonnet that she always wore. | Она взглянула на него старческими глазами из-под оборок обветшавшего чепца, с которым никогда не расставалась. |
"Who's been telling you that?" she said. | - Кто тебе сказал? - спросила она. |
"I have heard it spoken of, and want to know all." | - Я слыхал такой разговор и хочу знать все. |
"You med so well, I s'pose; though your wife-I reckon 'twas she-must have been a fool to open up that! | - Ну что ж, по мне, так изволь, хотя жена твоя -наверняка это она рассказала - дура, что выложила тебе все это! |
There isn't much to know after all. | Ну да тут и знать-то нечего. |
Your father and mother couldn't get on together, and they parted. | Твои отец и мать не смогли ужиться друг с другом и разошлись. |
It was coming home from Alfredston market, when you were a baby-on the hill by the Brown House barn-that they had their last difference, and took leave of one another for the last time. | Они повздорили по дороге домой с элфредстонской ярмарки, на холме возле Бурого Дома, ну и расстались навсегда. Ты тогда еще совсем маленький был. |
Your mother soon afterwards died-she drowned herself, in short, and your father went away with you to South Wessex, and never came here any more." | Твоя мать вскоре после этого умерла - короче говоря, утопилась, а отец увез тебя в Южный Уэссекс и больше здесь не показывался. |
Jude recalled his father's silence about North Wessex and Jude's mother, never speaking of either till his dying day. | Джуд вспомнил, что отец никогда не рассказывал: ему ни о Северном Уэссексе, ни о матери, хранил о них молчание до самой своей смерти. |
"It was the same with your father's sister. | -И с сестрой твоего отца вышла такая же история. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать