Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had that afternoon driven in a cart from Alfredston to the village nearest the city in this direction, and was now walking the remaining four miles rather from choice than from necessity, having always fancied himself arriving thus. В тот день он доехал на двуколке от Элфред стона до ближайшей к Кристминстеру деревни и оставшиеся четыре мили шел пешком - не по необходимости, а по внутреннему побуждению: именно так ему всегда представлялось его прибытие в этот город.
The ultimate impulse to come had had a curious origin-one more nearly related to the emotional side of him than to the intellectual, as is often the case with young men. Окончательно решить с переездом ему помогло одно любопытное обстоятельство, связанное скорее сего чувствами, чем с разумными намерениями, как это часто бывает с молодыми людьми.
One day while in lodgings at Alfredston he had gone to Marygreen to see his old aunt, and had observed between the brass candlesticks on her mantlepiece the photograph of a pretty girlish face, in a broad hat with radiating folds under the brim like the rays of a halo. Проживая в Элфредстоне, он зашел как-то в Мэригрин проведать свою двоюродную бабку и заметил у нее на камине между медными подсвечниками фотографию хорошенькой девушки в широкополой шляпе с вуалью.
He had asked who she was. His grand-aunt had gruffly replied that she was his cousin Sue Bridehead, of the inimical branch of the family; and on further questioning the old woman had replied that the girl lived in Christminster, though she did not know where, or what she was doing. Он спросил, кто это, и бабка буркнула в ответ, что это его двоюродная сестра Сью Брайдхед из враждебной ветви их рода; на дальнейшие расспросы старуха отвечала, что девушка живет в Кристминстере, но где и чем занимается -неизвестно.
His aunt would not give him the photograph. But it haunted him; and ultimately formed a quickening ingredient in his latent intent of following his friend the school master thither. Фотографию бабка не захотела отдать, но она все время стояла у него перед глазами и в конечном счете ускорила осуществление давнишнего его намерения последовать за своим другом -школьным учителем.
He now paused at the top of a crooked and gentle declivity, and obtained his first near view of the city. На вершине невысокого горбатого холма он остановился, впервые увидев Кристминстер вблизи.
Grey-stoned and dun-roofed, it stood within hail of the Wessex border, and almost with the tip of one small toe within it, at the northernmost point of the crinkled line along which the leisurely Thames strokes the fields of that ancient kingdom. Серокаменный, с буровато-коричневыми крышами, город стоял у самой границы Уэссекса, чуть вдаваясь в него в самой северной точке извилистой пограничной линии, вдоль которой лениво несет свои воды Темза, орошая поля этого древнего королевства.
The buildings now lay quiet in the sunset, a vane here and there on their many spires and domes giving sparkle to a picture of sober secondary and tertiary hues. Дома его мирно отдыхали сейчас в свете заходящего солнца, и только флюгера на многочисленных шпилях и куполах оживляли своим блеском спокойные, размытые тона пейзажа.
Reaching the bottom he moved along the level way between pollard willows growing indistinct in the twilight, and soon confronted the outmost lamps of the town-some of those lamps which had sent into the sky the gleam and glory that caught his strained gaze in his days of dreaming, so many years ago. Спустившись с холма, он зашагал по ровной дороге между рядами подстриженных ив, смутно вырисовывавшихся в вечерних сумерках, и вскоре увидел первые огни городских окраин - те самые огни, что озаряли небо мерцающим сиянием, которое столько лет назад, в пору мечтаний, уловил его напряженный взор.
They winked their yellow eyes at him dubiously, and as if, though they had been awaiting him all these years in disappointment at his tarrying, they did not much want him now. Они недоверчиво мигали ему желтыми глазами, словцо, прождав его все эти годы и разочарованные его медлительностью, не очень-то обрадовались ему теперь.
He was a species of Dick Whittington whose spirit was touched to finer issues than a mere material gain. Дик Уиттингтон в душе, он стремился в целям более возвышенным, чем грубая материальная выгода.
He went along the outlying streets with the cautious tread of an explorer. He saw nothing of the real city in the suburbs on this side. С настороженностью исследователя проходил он по окраине города, но подлинного города в этой части предместья не видел.
His first want being a lodging he scrutinized carefully such localities as seemed to offer on inexpensive terms the modest type of accommodation he demanded; and after inquiry took a room in a suburb nicknamed Его первой заботой было найти себе пристанище, и он тщательно изучал такие кварталы, где ему могли бы предложить за умеренную плату скромное помещение, в котором он нуждался; в конце концов ой снял комнату в предместье, именуемом в народе
"Beersheba," though he did not know this at the time. "Вирсавия", хотя он этого еще не знал.
Here he installed himself, and having had some tea sallied forth. Устроившись на новом месте и выпив чашку чаю, он вышел погулять.
It was a windy, whispering, moonless night. Была ветренная, безлунная, полная шорохов ночь.
To guide himself he opened under a lamp a map he had brought. Чтобы определить, где он находится, Джуд развернул под фонарем карту, лсоторую прихватил с собой.
The breeze ruffled and fluttered it, but he could see enough to decide on the direction he should take to reach the heart of the place. Ветер шевелил и трепал ее, но Джуду все же удалось установить, в каком направлении идти, чтобы попасть в центр города.
After many turnings he came up to the first ancient mediæval pile that he had encountered. Сделав несколько поворотов, он впервые в жизни увидел старинное Средневековое здание.
It was a college, as he could see by the gateway. Насколько можно было судить по воротам, это был колледж.
He entered it, walked round, and penetrated to dark corners which no lamplight reached. Он вошел во двор и обошел здание кругом, заглядывая в самые темные уголки, куда не достигал свет фонарей.
Close to this college was another; and a little further on another; and then he began to be encircled as it were with the breath and sentiment of the venerable city. Рядом с этим колледжем стоял другой, а чуть подальше еще один, и вот Джуд словно погрузился в атмосферу мыслей и чувств этого древнего города.
When he passed objects out of harmony with its general expression he allowed his eyes to slip over them as if he did not see them. Когда он проходил мимо зданий, не гармонировавших с общим обликом города, он безучастно скользил по ним взглядом, будто не замечая их.
A bell began clanging, and he listened till a hundred-and-one strokes had sounded. Зазвонил колокол, он стал считать удары и насчитал их сто один.
He must have made a mistake, he thought: it was meant for a hundred. Наверное, ошибся, подумалось ему, ударов должно быть ровно сто.
When the gates were shut, and he could no longer get into the quadrangles, he rambled under the walls and doorways, feeling with his fingers the contours of their mouldings and carving. Когда ворота закрыли и он больше не мог заходить в квадратные дворы колледжей, он стал бродить вдоль стен и подъездов, знакомясь наощупь с рисунком лепных и резных украшений.
The minutes passed, fewer and fewer people were visible, and still he serpentined among the shadows, for had he not imagined these scenes through ten bygone years, and what mattered a night's rest for once? Время шло, прохожие встречались все реже и реже, а он все блуждал под сенью старинных зданий, ибо разве не об этом мечтал он последние десять лет? Подумаешь, велика важность - не поспать ночь!
High against the black sky the flash of a lamp would show crocketed pinnacles and indented battlements. В вышине на фоне черного неба вырисовывались в отблесках фонаря башенки, украшенные лиственным орнаментом, и зубчатые стены.
Down obscure alleys, apparently never trodden now by the foot of man, and whose very existence seemed to be forgotten, there would jut into the path porticoes, oriels, doorways of enriched and florid middle-age design, their extinct air being accentuated by the rottenness of the stones. В темных улочках, по которым ныне, казалось, уже не ступала нога человека и само существование которых было предана забвению, выступали портики, эркеры и подъезды в пышном и вычурном средневековом стиле, а выветрившийся камень подчеркивал, что все это давно умерло.
It seemed impossible that modern thought could house itself in such decrepit and superseded chambers. Трудно было себе представить, что в этих, ветхих, заброшенных покоях обитает современная мысль.
Knowing not a human being here, Jude began to be impressed with the isolation of his own personality, as with a self-spectre, the sensation being that of one who walked but could not make himself seen or heard. Не имея здесь ни родных, ни знакомых, Джуд вдруг проникся ощущением полного своего одиночества. У него было странное чувство человека, который движется среди людей, словно привидение, невидимый и неслышимый для них.
He drew his breath pensively, and, seeming thus almost his own ghost, gave his thoughts to the other ghostly presences with which the nooks were haunted. Он вздохнул печально и, сам похожий на собственную тень, задумался об, иных тенях, незримо присутствующих в этих закоулках.
During the interval of preparation for this venture, since his wife and furniture's uncompromising disappearance into space, he had read and learnt almost all that could be read and learnt by one in his position, of the worthies who had spent their youth within these reverend walls, and whose souls had haunted them in their maturer age. Еще когда он только готовился к этому серьезному шагу, разом избавившись и от жены, и от домашнего имущества, он прочел и изучил почти все, что можно было прочесть и изучить в его положении о знаменитостях, которые провели в этих священных стенах свои юные годы и чей дух царил здесь в годы их зрелости.
Some of them, by the accidents of his reading, loomed out in his fancy disproportionately large by comparison with the rest. Но поскольку его выбор авторов был случаен, некоторые из них непомерно вырастали в его глазах по сравнению с другими.
The brushings of the wind against the angles, buttresses, and door-jambs were as the passing of these only other inhabitants, the tappings of each ivy leaf on its neighbour were as the mutterings of their mournful souls, the shadows as their thin shapes in nervous movement, making him comrades in his solitude. Шорох ветра о выступы стен, дверные косяки и углы домов звучал, словно шаги их давно ушедших от нас обитателей; шелест плюща казался невнятным разговором их скорбных душ, а беспокойно двигающиеся тени - их бесплотными образами, разделявшими с ним его одиночество.
In the gloom it was as if he ran against them without feeling their bodily frames. И чудилось во мраке, будто он сталкивается с ними, не ощущая их физически.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x