Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When I look upon the tombs of the great, every motion of envy dies in me; when I read the epitaphs of the beautiful, every inordinate desire goes out; when I meet with the grief of parents upon a tombstone, my heart melts with compassion; when I see the tombs of the parents themselves, I consider the vanity of grieving for those whom we must quickly follow." | "Когда я гляжу на могилы великих, во мне умирает всякое чувство зависти; когда я читаю эпитафии прекрасному, исчезают все необузданные желания; когда встречаюсь я у могильной плиты со скорбью родителей, сердце мое смягчается от сострадания; когда я вижу могилы самих родителей, я постигаю тщету скорби о тех, за кем мы вскоре должны последовать". |
And lastly a gentle-voiced prelate spoke, during whose meek, familiar rhyme, endeared to him from earliest childhood, Jude fell asleep: | И, наконец, прозвучал кроткий голос прелата, под чьи знакомые мягкие рифмы, дорогие Джуду с раннего детства, он погрузился в сон: |
Teach me to live, that I may dread □ □The grave as little as my bed. | Дай мне жить так, чтобы могила □ □Не больше, чем постель, страшила. |
Teach me to die... | Дай умереть... |
He did not wake till morning. | Он проснулся только утром. |
The ghostly past seemed to have gone, and everything spoke of to-day. | Призрачного прошлого и след простыл, все говорило о сегодняшнем дне. |
He started up in bed, thinking he had overslept himself and then said: | Он быстро сел на постели, думая, что проспал, потом воскликнул: |
"By Jove-I had quite forgotten my sweet-faced cousin, and that she's here all the time! ... and my old schoolmaster, too." | - Бог мой, я совсем забыл о моей хорошенькой кузине, о том, что она живет здесь!.. И о моем старом школьном учителе тоже! |
His words about his schoolmaster had, perhaps, less zest in them than his words concerning his cousin. | О школьном учителе он вспомнил, пожалуй, с меньшим пылом, чем о кузине. |
II | II |
Necessary meditations on the actual, including the mean bread-and-cheese question, dissipated the phantasmal for a while, and compelled Jude to smother high thinkings under immediate needs. | Необходимость подумать о реальной действительности, включая низменные заботы о куске хлеба, рассеяла ночную фантасмагорию и на какое-то время заставила Джуда забыть о высоких помыслах ради насущны! дел. |
He had to get up, and seek for work, manual work; the only kind deemed by many of its professors to be work at all. | Надо было встать и идти искать работу - работу для рук, единственно настоящий труд по мнению тех, кто им занимается. |
Passing out into the streets on this errand he found that the colleges had treacherously changed their sympathetic countenances: some were pompous; some had put on the look of family vaults above ground; something barbaric loomed in the masonries of all. | Выйдя с таким намерением на улицу, он обнаружил, что приветливый облик колледжей коварно преобразился; одни теперь выглядели напыщенными, другие можно было принять за надземные фамильные склепы; нечто варварское проглядывало даже в самой каменной кладке. |
The spirits of the great men had disappeared. | Тени великих людей исчезли. |
The numberless architectural pages around him he read, naturally, less as an artist-critic of their forms than as an artizan and comrade of the dead handicraftsmen whose muscles had actually executed those forms. | Бесчисленные страницы истории архитектуры, раскрытые вокруг, он прочитывал, разумеется, не как критик, а скорее как товарищ тех умерших мастеров, чьими руками создавались все эти архитектурные формы. |
He examined the mouldings, stroked them as one who knew their beginning, said they were difficult or easy in the working, had taken little or much time, were trying to the arm, or convenient to the tool. | Он разглядывал лепные украшения, гладил их, как человек знающий все об их рождении, определяя, трудно или легко было их выполнить, много или мало времени это отняло, утруждало руку или получалось само собой. |
What at night had been perfect and ideal was by day the more or less defective real. | То, что ночью представлялось совершенным и идеальным, при свете дня явилось во всей своей ущербное реальности. |
Cruelties, insults, had, he perceived, been inflicted on the aged erections. | Он подмечал следы жестокости и оскорблений, какие претерпели эти старинные здания. |
The condition of several moved him as he would have been moved by maimed sentient beings. | Состояние некоторых из них тронуло его, словно то были изувеченные живые существа. |
They were wounded, broken, sloughing off their outer shape in the deadly struggle against years, weather, and man. | Раненные, побитые, до неузнаваемости изменившиеся в борьбе не на жизнь, а насмерть со временем, непогодой и человеком. |
The rottenness of these historical documents reminded him that he was not, after all, hastening on to begin the morning practically as he had intended. | Ветхость этих исторических документов напомнила ему, что, вопреки своим намерениям, он не очень-то спешит начать утро с пользой для себя. |
He had come to work, and to live by work, and the morning had nearly gone. | Ведь он явился сюда, чтобы работать и жить на свой заработок, а утро почти пропало. |
It was, in one sense, encouraging to think that in a place of crumbling stones there must be plenty for one of his trade to do in the business of renovation. | В некотором смысле отрадно было думать, что в этом месте, где столько пришедших в упадок каменных зданий, найдется много работы по реставрации для человека его профессии. |
He asked his way to the workyard of the stone-mason whose name had been given him at Alfredston; and soon heard the familiar sound of the rubbers and chisels. | Он спросил, как пройти к мастерской каменщика, чью фамилию ему назвали в Элфредстоне, и вскоре услышал знакомые звуки тесаков и резцов. |
The yard was a little centre of regeneration. | Двор-мастерская являл собою маленький центр возрождения. |
Here, with keen edges and smooth curves, were forms in the exact likeness of those he had seen abraded and time-eaten on the walls. | Здесь находились архитектурные образцы - с острыми углами и плавными закруглениями, в точности соответствующие тем выкрошившимся и изъеденным веками украшениям, какие он видел на стенах. |
These were the ideas in modern prose which the lichened colleges presented in old poetry. | Те же идеи, только выражены на языке современной прозы вместо старинной поэзии замшелых колледжей. |
Even some of those antiques might have been called prose when they were new. | Правда, иные из этих памятников старины были прозаическими с самого момента их создания. |
They had done nothing but wait, and had become poetical. | Ждать - вот все, что от них требовалось, чтобы стать поэзией. |
How easy to the smallest building; how impossible to most men. | Как это просто для ничтожнейшего из зданий и как недоступно для большинства людей! |
He asked for the foreman, and looked round among the new traceries, mullions, transoms, shafts, pinnacles, and battlements standing on the bankers half worked, or waiting to be removed. | Джуд спросил мастера и стал оглядываться вокруг. Повсюду на каменных скамьях были разложены новые ажурные украшения из камня, детали готических окон, колонны, остроконечные башенки и зубцы для стен, еще не законченные или ожидающие отправки. |
They were marked by precision, mathematical straightness, smoothness, exactitude: there in the old walls were the broken lines of the original idea; jagged curves, disdain of precision, irregularity, disarray. | Все они отличались точностью, математической правильностью, гладкостью и аккуратностью, однако ломаные линии старых стен - зазубренные кривые, неровности, пренебрежение точностью, неправильности и беспорядочность - лучше передавали первоначальный замысел. |
For a moment there fell on Jude a true illumination; that here in the stone yard was a centre of effort as worthy as that dignified by the name of scholarly study within the noblest of the colleges. | На какой-то момент на Джуда снизошло истинное просветление: эта мастерская по камню была центром работы не менее достойной, чем занятия в благороднейшем из колледжей, именуемые научными. |
But he lost it under stress of his old idea. | Но эту мысль тут же вытеснила его прежняя заветная мечта. |
He would accept any employment which might be offered him on the strength of his late employer's recommendation; but he would accept it as a provisional thing only. | Он согласится на любую работу, которую ему предложат по рекомендации его бывшего хозяина, но это будет лишь временный шаг. |
This was his form of the modern vice of unrest. | Так проявлялась у него болезнь века -беспокойство. |
Moreover he perceived that at best only copying, patching and imitating went on here; which he fancied to be owing to some temporary and local cause. | Кроме того, он заметил, что здесь в лучшем случае занимаются только копированием, имитацией и починкой; он объяснил это себе случайными причинами. |
He did not at that time see that mediævalism was as dead as a fern-leaf in a lump of coal; that other developments were shaping in the world around him, in which Gothic architecture and its associations had no place. | Он еще не понимал, что средневековье мертво, как лист папоротника в куске каменного угля, что иные течения формируются в окружающем его мире, где нет места практической или родственной ей архитектуре. |
The deadly animosity of contemporary logic and vision towards so much of what he held in reverence was not yet revealed to him. | Ему еще не открылась неумолимая враждебность современной логики и современных взглядов ко многому из того, чему он поклонялся. |
Having failed to obtain work here as yet he went away, and thought again of his cousin, whose presence somewhere at hand he seemed to feel in wavelets of interest, if not of emotion. | Выяснив, что работы для него здесь нет, он ушел и снова стал думать о своей кузине, чье присутствие где-то совсем рядом он ощущал по все возрастающему в себе беспокойству или даже волнению. |
How he wished he had that pretty portrait of her! | Как бы ему хотелось иметь тот чудесный ее портрет! |
At last he wrote to his aunt to send it. | В конце концов он написал бабке, чтобы она прислала ему фотографию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать