Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
London had done it, he supposed. | Это сделал Лондон, решил он. |
From this moment the emotion which had been accumulating in his breast as the bottled-up effect of solitude and the poetized locality he dwelt in, insensibly began to precipitate itself on this half-visionary form; and he perceived that, whatever his obedient wish in a contrary direction, he would soon be unable to resist the desire to make himself known to her. | С этой минутой чувства, переполнявшие его душу, навеянные одиночеством и поэзией места, обратились на этот отчасти созданный его воображением образ, и он увидел, что как бы он ни старался выполнить обет послушания, скоро он будет не в силах противиться желанию познакомиться с ней. |
He affected to think of her quite in a family way, since there were crushing reasons why he should not and could not think of her in any other. | Он обмалывал себя, что видит в ней лишь родственницу, поскольку существовали весьма веские причины, почему он не должен был и не мог относиться к ней иначе. |
The first reason was that he was married, and it would be wrong. | Первая причина состояла в том, что он женат, и, стало быть, это грех. |
The second was that they were cousins. | Вторая - они были в двоюродном родстве. |
It was not well for cousins to fall in love even when circumstances seemed to favour the passion. | Не подобает брату и сестре влюбляться друг в друга, даже если обстоятельства благоприятствуют их страсти. |
The third: even were he free, in a family like his own where marriage usually meant a tragic sadness, marriage with a blood-relation would duplicate the adverse conditions, and a tragic sadness might be intensified to a tragic horror. | Третья: будь он даже свободен, в таком роду, как его, где брак обычно сводился к унылой трагедии, союз между кровными родственниками и подавно не сулил добра, и трагедия унылая могла бы перерасти в трагедию жестокую. |
Therefore, again, he would have to think of Sue with only a relation's mutual interest in one belonging to him; regard her in a practical way as some one to be proud of; to talk and nod to; later on, to be invited to tea by, the emotion spent on her being rigorously that of a kinsman and well-wisher. | Итак, он должен интересоваться Сью лишь как родственник и видеть в ней друга, которым можно гордиться, с которым можно поговорить, раскланяться, а там, быть может, и посидеть за чашкой чая, ограничиваясь в отношениях лишь строго родственными чувствами и доброжелательством. |
So would she be to him a kindly star, an elevating power, a companion in Anglican worship, a tender friend. | Пусть она будет ему путеводной звездой, источником вдохновения, соратницей в служении англиканской церкви и нежным другом. |
III | III |
But under the various deterrent influences Jude's instinct was to approach her timidly, and the next Sunday he went to the morning service in the Cathedral church of Cardinal College to gain a further view of her, for he had found that she frequently attended there. | И все же, несмотря на все эти сдерживающие причины, Джуда инстинктивно тянуло к ней, и он в первое же воскресенье отправился на утреннюю службу в кафедральный собор при Кардинальском колледже, надеясь увидеть ее, так как он узнал, что она часто там бывает. |
She did not come, and he awaited her in the afternoon, which was finer. | Она не пришла, но после полудня погода прояснилась, и он решил дождаться ее. |
He knew that if she came at all she would approach the building along the eastern side of the great green quadrangle from which it was accessible, and he stood in a corner while the bell was going. | Он знал, что если она вообще придет, то должна пройти по восточной стороне зеленого квадратного двора, - только таким путем можно было войти в церковь, - и, пока звонил колокол, он ждал, стоя в дальнем углу. |
A few minutes before the hour for service she appeared as one of the figures walking along under the college walls, and at sight of her he advanced up the side opposite, and followed her into the building, more than ever glad that he had not as yet revealed himself. | Она появилась за несколько минут до начала службы в потоке других прихожан, проходивших под стенами колледжа, и, увидев ее, он двинулся по противоположной стороне и последовал за нею в собор, радуясь, как никогда, что еще не представился ей. |
To see her, and to be himself unseen and unknown, was enough for him at present. | Смотреть на нее, оставаясь незамеченным и неузнанным, - этого пока было для него достаточно. |
He lingered awhile in the vestibule, and the service was some way advanced when he was put into a seat. | Он задержался у входа, и когда садился на место, богослужение уже началось. |
It was a louring, mournful, still afternoon, when a religion of some sort seems a necessity to ordinary practical men, and not only a luxury of the emotional and leisured classes. | День был хмурый, печальный и тихий - один из тех дней, когда религия представляется необходимостью и для простых смертных, а не только роскошью для эмоционально утонченных и праздных. |
In the dim light and the baffling glare of the clerestory windows he could discern the opposite worshippers indistinctly only, but he saw that Sue was among them. | В тусклом полумраке, прорезанном слепящими снопами света, падающего из эркеров, можно было лишь с трудом различить молящихся, сидевших с противоположной стороны. Но он все же нашел среди них Сью. |
He had not long discovered the exact seat that she occupied when the chanting of the 119th Psalm in which the choir was engaged reached its second part, In quo corriget, the organ changing to a pathetic Gregorian tune as the singers gave forth: | Едва успел он определить, где она сидит, как вступил хор и запели вторую часть "Блаженны непорочные в пути" сто девятнадцатого псалма, а орган перешел на патетический григорианский мотив. |
Wherewithal shall a young man cleanse his way? | Как юноше содержать в чистоте путь свой? |
It was the very question that was engaging Jude's attention at this moment. | Это был тот самый вопрос, который занимал мысли Джуда в данный момент. |
What a wicked worthless fellow he had been to give vent as he had done to an animal passion for a woman, and allow it to lead to such disastrous consequences; then to think of putting an end to himself; then to go recklessly and get drunk. | Какой он безнравственный и никчемный! Дал волю животной страсти к женщине и на себе испытал ее плачевные последствия, потом хотел покончить с собой, а вместо этого пошел и напился. |
The great waves of pedal music tumbled round the choir, and, nursed on the supernatural as he had been, it is not wonderful that he could hardly believe that the psalm was not specially set by some regardful Providence for this moment of his first entry into the solemn building. | Могучие волны органной музыки захлестывали хор, и не было ничего удивительного в том, что Джуд, воспитанный на вере в сверхъестественное, был почти убежден, будто этот псалом не зря выбран заботливым провидением по случаю его первого посещения святого храма. |
And yet it was the ordinary psalm for the twenty-fourth evening of the month. | На самом же деле это был обычный вечерний псалом, исполняемый двадцать четвертого числа каждого месяца. |
The girl for whom he was beginning to nourish an extraordinary tenderness was at this time ensphered by the same harmonies as those which floated into his ears; and the thought was a delight to him. | Девушку, к которой он начал испытывать необыкновенную нежность, в это время овевали те же гармонии что наполняли и его слух, и мысль об этом приводила его в восхищение. |
She was probably a frequenter of this place, and, steeped body and soul in church sentiment as she must be by occupation and habit, had, no doubt, much in common with him. | Наверное, она часто приходит сюда, так как она и телом и душой предана церкви по роду своих занятий и образу жизни, то она должна иметь с ним много общего. |
To an impressionable and lonely young man the consciousness of having at last found anchorage for his thoughts, which promised to supply both social and spiritual possibilities, was like the dew of Hermon, and he remained throughout the service in a sustaining atmosphere of ecstasy. | Сознание, что наконец-то он обретет единомышленницу, которая много обещает как в смысле человеческих, так и духовных качеств, для впечатлительного и одинокого юноши было подобно росе Ермонской, и он до конца службы пребывал в состоянии полного восторга. |
Though he was loth to suspect it, some people might have said to him that the atmosphere blew as distinctly from Cyprus as from Galilee. | Правда, можно было бы сказать ему, что свежестью потянуло не только из Галилеи, но и с Кипра, но он решительно отверг бы такое подозрение. |
Jude waited till she had left her seat and passed under the screen before he himself moved. | Джуд выждал, пока она встанет с места и пройдет притвор, а затем встал и сам. |
She did not look towards him, and by the time he reached the door she was half-way down the broad path. | Она не смотрела в его сторону, и когда он добрался до выхода, она уже ушла далеко вперед по широкой дорожке. |
Being dressed up in his Sunday suit he was inclined to follow her and reveal himself. | Так как на нем был воскресный костюм, ему захотелось пойти за ней следом и представиться. |
But he was not quite ready; and, alas, ought he to do so with the kind of feeling that was awakening in him? | Но внутренне он еще не вполне подготовился к такому дерзкому поступку, да к тому же - увы! -вправе ли он был поступить так, когда в нем пробуждалось запретное чувство? |
For though it had seemed to have an ecclesiastical basis during the service, and he had persuaded himself that such was the case, he could not altogether be blind to the real nature of the magnetism. | Несмотря на то, что во время богослужения он как будто всецело настроился на религиозный лад, в чем он и сам старался убедить себя, от него все же не укрылся истинный характер его влечения. |
She was such a stranger that the kinship was affectation, and he said, "It can't be! | Она ему совсем чужая, а что он видит в ней только родственницу - притворство! "Этого не должно быть! - говорил он себе. |
I, a man with a wife, must not know her!" | - Я человек женатый и не должен с ней знакомиться!" |
Still Sue was his own kin, and the fact of his having a wife, even though she was not in evidence in this hemisphere, might be a help in one sense. | Однако Сью все-таки была ему родственницей, а то обстоятельство, что у него есть жена, хотя бы и в другом полушарии, в некотором смысле могло даже сослужить ему службу. |
It would put all thought of a tender wish on his part out of Sue's mind, and make her intercourse with him free and fearless. | Ведь Сью и в голову не придет подумать о каких-либо нежных чувствах с его стороны, и она будет встречаться с ним легко и непринужденно. |
It was with some heartache that he saw how little he cared for the freedom and fearlessness that would result in her from such knowledge. | Не без горечи он поймал себя на мысли, сколь мало он заинтересован в той легкости и непринужденности, какие она обретет, узнав о нем все. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать