Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some little time before the date of this service in the cathedral the pretty, liquid-eyed, light-footed young woman Sue Bridehead had an afternoon's holiday, and leaving the ecclesiastical establishment in which she not only assisted but lodged, took a walk into the country with a book in her hand. | За несколько дней до этого богослужения Сью Брайдхед - хорошенькая молодая женщина с ясным взглядом и легкой походкой -освободилась на вторую половину дня и, покинув церковную лавку, где она не только работала, но и жила, отправилась с книгой в руках на прогулку за город. |
It was one of those cloudless days which sometimes occur in Wessex and elsewhere between days of cold and wet, as if intercalated by caprice of the weather-god. | Стойл один из тех безоблачных дней, какие выдаются иногда между холодными и дождливыми днями в Уэссексе и других местах, словно по капризу бога погоды. |
She went along for a mile or two until she came to much higher ground than that of the city she had left behind her. | Она прошла милю или две и, оставив город позади, поднялась на холм. |
The road passed between green fields, and coming to a stile Sue paused there, to finish the page she was reading, and then looked back at the towers and domes and pinnacles new and old. | Дорога пролегала меж зеленых полей. Подойдя к перелазу, Сью остановилась, чтобы дочитать начатую страницу, затем оглянулась на город, на его старые и новые башни, купола и островерхие крыши. |
On the other side of the stile, in the footpath, she beheld a foreigner with black hair and a sallow face, sitting on the grass beside a large square board whereon were fixed, as closely as they could stand, a number of plaster statuettes, some of them bronzed, which he was re-arranging before proceeding with them on his way. | По ту сторону перелаза, на тропинке, она увидела темноволосого человека с болезненным цветом лица, он сидел на траве возле большой квадратной доски, на которой вплотную одна к другой стояли гипсовые статуэтки (иные из них были покрыты бронзой), и переставлял их, собираясь двинуться дальше. |
They were in the main reduced copies of ancient marbles, and comprised divinities of a very different character from those the girl was accustomed to see portrayed, among them being a Venus of standard pattern, a Diana, and, of the other sex, Apollo, Bacchus, and Mars. | В большинстве своем это были уменьшенные копии античных статуй богов, весьма мало похожих на те, какими девушка привыкла их видеть; среди них была наиболее распространенная копия Венеры, Диана, а из представителей другого пола - Апполон, Вакх и Марс. |
Though the figures were many yards away from her the south-west sun brought them out so brilliantly against the green herbage that she could discern their contours with luminous distinctness; and being almost in a line between herself and the church towers of the city they awoke in her an oddly foreign and contrasting set of ideas by comparison. | Несмотря на то, что фигурки стояли за много ярдов от Сью, они так ярко выделялись на фоне зеленой травы в лучах юго-западного солнца, что она отчетливо различала все их контуры, а так как они пришлись почти на одной линии с городскими колокольнями, которые она видела перед собой, это будило в ней до странности чуждые и противоречивые мысли. |
The man rose, and, seeing her, politely took off his cap, and cried | Человек поднялся, а заметив ее, вежливо снял шляпу и выкрикнул: |
"I-i-i-mages!" in an accent that agreed with his appearance. | "Ста-а-атуэтки!" - причем произношение вполне соответствовало его внешности. |
In a moment he dexterously lifted upon his knee the great board with its assembled notabilities divine and human, and raised it to the top of his head, bringing them on to her and resting the board on the stile. | После этом он проворно поднял к себе на колено доску с собранием богов и простых смертных, затем поставил ее на голову, подошел к Сью и опустил доску на ступеньки перелаза. |
First he offered her his smaller wares-the busts of kings and queens, then a minstrel, then a winged Cupid. | Для начала он предложил ей изделия помельче -бюсты королей и королев, потом менестреля, затем Купидона с крылышками. |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"How much are these two?" she said, touching with her finger the Venus and the Apollo-the largest figures on the tray. | - Сколько стоят вот эти две? - спросила она, тронула пальцем Венеру и Аполлона - самые большие статуэтки на доске. |
He said she should have them for ten shillings. | Он ответил, что она может взять их за десять шиллингов. |
"I cannot afford that," said Sue. | - Для меня это слишком дорого, - сказала Сью. |
She offered considerably less, and to her surprise the image-man drew them from their wire stay and handed them over the stile. | Она предложила ему значительно меньше, и, к ее удивлению, торговец вынул статуэтки из проволочный гнезд и протянул ей. |
She clasped them as treasures. | Она схватила их, словно сокровище. |
When they were paid for, and the man had gone, she began to be concerned as to what she should do with them. | Но когда деньги были уплачены и торговец ушел, она растерялась, не зная, что с ними делать. |
They seemed so very large now that they were in her possession, and so very naked. | Теперь, перейдя в ее руки, они казались такими заметными, такими голыми. |
Being of a nervous temperament she trembled at her enterprise. | Ей стало не по себе, и она вдруг устрашилась своей затеи. |
When she handled them the white pipeclay came off on her gloves and jacket. | Пока она вертела статуэтки в руках, гипсовая пыль запорошила ее перчатки и жакет. |
After carrying them along a little way openly an idea came to her, and, pulling some huge burdock leaves, parsley, and other rank growths from the hedge, she wrapped up her burden as well as she could in these, so that what she carried appeared to be an enormous armful of green stuff gathered by a zealous lover of nature. | Некоторое время она несла их неприкрытыми, но потом нашла выход. Она нарвала лопухов, лебеды и прочей сорной травы, росшей у изгороди, и старательно завернула в них свою ношу. Получился огромный букет зеленых растений, собранный страстной любительницей природы. |
"Well, anything is better than those everlasting church fallals!" she said. | - Что ж, лучше уж что-нибудь, только не эти надоевшие церковные украшения! - подумала она вслух. |
But she was still in a trembling state, and seemed almost to wish she had not bought the figures. | Однако она по-прежнему нервничала и почти жалела, что купила статуэтки. |
Occasionally peeping inside the leaves to see that Venus's arm was not broken, she entered with her heathen load into the most Christian city in the country by an obscure street running parallel to the main one, and round a corner to the side door of the establishment to which she was attached. | То и дело заглядывая под листья, чтобы проверите цела ли рука у Венеры, она вступила со своей языческой ношей в наихристианнейший из городов страны по глухой улице, параллельной Г лавной, и, завернув за угол, подошла к боковому входу в лавку, где жила и работала. |
Her purchases were taken straight up to her own chamber, and she at once attempted to lock them in a box that was her very own property; but finding them too cumbersome she wrapped them in large sheets of brown paper, and stood them on the floor in a corner. | Она сразу же пронесла покупки в свою комнату и сперва решила было запереть их в сундучок, который был ее собственностью, но, обнаружив, что статуэтки чересчур велики, она завернула их в большие листы оберточной бумаги и поставила на пол в углу. |
The mistress of the house, Miss Fontover, was an elderly lady in spectacles, dressed almost like an abbess; a dab at Ritual, as become one of her business, and a worshipper at the ceremonial church of St. Silas, in the suburb of Beersheba before-mentioned, which Jude also had begun to attend. | Хозяйка дома, мисс Фонтовер, была пожилая дама в очках, одевавшаяся совсем как аббатиса, знаток ритуала, как и подобало человеку ее рода занятий, прихожанка обрядовой церкви св. Силы в упомянутом уже предместье "Вирсавия", которую начал посещать и Джуд. |
She was the daughter of a clergyman in reduced circumstances, and at his death, which had occurred several years before this date, she boldly avoided penury by taking over a little shop of church requisites and developing it to its present creditable proportions. | Она была дочерью небогатого священника и после его смерти, которая случилась за несколько лет до настоящих событий, смело бросила вызов нужде, купив небольшую лавку церковных принадлежностей и расширив ее до теперешних внушительных размеров. |
She wore a cross and beads round her neck as her only ornament, and knew the Christian Year by heart. | В качестве единственного украшения она носила нашейный крест и четки и знала наизусть весь христианский календарь. |
She now came to call Sue to tea, and, finding that the girl did not respond for a moment, entered the room just as the other was hastily putting a string round each parcel. | Она пришла звать Сью к чаю и, так как девушка замешкалась с ответом, вошла в комнату как раз в тот момент, когда Сью в спешке обвязывала свертки бечевкой. |
"Something you have been buying, Miss Bridehead?" she asked, regarding the enwrapped objects. | - Делали покупки, мисс Брайдхед? - спросила она, разглядывая завернутые статуэтки. |
"Yes-just something to ornament my room," said Sue. | - Да... захотелось немного украсить комнату, -ответила Сью. |
"Well, I should have thought I had put enough here already," said Miss Fontover, looking round at the Gothic-framed prints of saints, the Church-text scrolls, and other articles which, having become too stale to sell, had been used to furnish this obscure chamber. | -Гм... а мне-то казалось, что я уже позаботилась об этом, - сказала мисс Фонтовер, окидывая взглядом гравюры святых в готических рамках, свитки с готическими надписями и прочие вещицы, которые уже не годились для продажи и пошли на убранство этой мрачной комнаты. |
"What is it? | - Что это? |
How bulky!" | Что-то большое! |
She tore a little hole, about as big as a wafer, in the brown paper, and tried to peep in. | - Она проковыряла в бумаге дырку величиной с облатку и заглянула в нее. |
"Why, statuary? | - О, статуэтки? |
Two figures? | Две штуки? |
Where did you get them?" | Где вы их взяли? |
"Oh-I bought them of a travelling man who sells casts-" | - Купила у бродячего торговца... |
"Two saints?" | - Это святые? |
"Yes." | -Да. |
"What ones?" | - Какие же? |
"St. Peter and St.-St. Mary Magdalen." | -Святой Петр и святая... э-э... святая Мария Магдалина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать