Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This conviction was so real with him that one day when, as was frequent, he was at work in a neighbouring village church alone, he felt it to be his duty to pray against his weakness. Он был так твердо в этом убежден, что однажды, работая, по обыкновению, один в деревенской церкви в окрестностях города, счел своим долгом обратиться к богу с просьбой избавить его от этой слабости.
But much as he wished to be an exemplar in these things he could not get on. Но, несмотря на все старания, молитва у него не получилась.
It was quite impossible, he found, to ask to be delivered from temptation when your heart's desire was to be tempted unto seventy times seven. Он увидел, что невозможно просить, чтобы тебя избавили от искушения, когда ты трижды жаждешь этого искушения.
So he excused himself. Тогда он нашел себе оправдание.
"After all," he said, "it is not altogether an erotolepsy that is the matter with me, as at that first time. В конце концов, - сказал он себе, - нельзя считать, что мною, как и в тот раз, владеет лишь чувственность.
I can see that she is exceptionally bright; and it is partly a wish for intellectual sympathy, and a craving for loving-kindness in my solitude." Я вижу, что она на редкость умна, и мои чувства в какой-то мере вызваны потребностью в духовной близости и доброте, которых мне так недостает в моем одиночестве.
Thus he went on adoring her, fearing to realize that it was human perversity. И он продолжал боготворить ее, боясь признаться себе, что в этом крылся некий порок.
For whatever Sue's virtues, talents, or ecclesiastical saturation, it was certain that those items were not at all the cause of his affection for her. Ибо каковы бы ни были добродетели Сью, ее способности и религиозные чувства, отнюдь не они пробудили его любовь к ней, - это было очевидно.
On an afternoon at this time a young girl entered the stone-mason's yard with some hesitation, and, lifting her skirts to avoid draggling them in the white dust, crossed towards the office. Как-то вскоре днем во двор-мастерскую каменщика нерешительно вошла девушка и, приподняв юбки, чтобы они не волочились по белесой каменной пыли, направилась через двор к конторе.
"That's a nice girl," said one of the men known as Uncle Joe. - Миленькая, - бросил один из рабочих, которого звали дядюшка Джо.
"Who is she?" asked another. - Кто такая? - спросил другой.
"I don't know-I've seen her about here and there. - Не знаю... Вижу ее то тут, то там.
Why, yes, she's the daughter of that clever chap Bridehead who did all the wrought ironwork at St. Silas' ten years ago, and went away to London afterwards. Постой, ну конечно же, это дочка того головастого малого Брайдхеда, что работал по металлу в церкви святого Силы лет десять назад, а потом уехал в Лондон.
I don't know what he's doing now-not much I fancy-as she's come back here." Не знаю, как сейчас у него дела, думаю, не очень, раз она вернулась сюда.
Meanwhile the young woman had knocked at the office door and asked if Mr. Jude Fawley was at work in the yard. Между тем девушка постучалась в контору и спросила, можно ли видеть мистера Джуда Фауди.
It so happened that Jude had gone out somewhere or other that afternoon, which information she received with a look of disappointment, and went away immediately. Как раз в это время Джуд куда-то отлучился; это известие она выслушала с видимым разочарованием и тут же ушла.
When Jude returned they told him, and described her, whereupon he exclaimed, Когда Джуд вернулся и ему рассказали о посетительнице, описав ее внешность, он воскликнул:
"Why-that's my cousin Sue!" - Да ведь это моя кузина Сью!
He looked along the street after her, but she was out of sight. Он выглянул на улицу, но она уже скрылась из виду.
He had no longer any thought of a conscientious avoidance of her, and resolved to call upon her that very evening. Больше он уже не думал о том, чтобы умышленно избегать встречи с нею, и решил в тот же вечер навестить ее.
And when he reached his lodging he found a note from her-a first note-one of those documents which, simple and commonplace in themselves, are seen retrospectively to have been pregnant with impassioned consequences. Придя домой, он нашел от нее записку - первую записку, один из тех документов, которые сами по себе не представляют ничего особенного или необыкновенного, однако, когда оглянешься на прошлое, оказывается, таят в себе нечто невероятно важное.
The very unconsciousness of a looming drama which is shown in such innocent first epistles from women to men, or vice versa, makes them, when such a drama follows, and they are read over by the purple or lurid light of it, all the more impressive, solemn, and in cases, terrible. Полное неведение относительно надвигающейся драмы, о коем свидетельствуют эти первые невинные послания женщины к мужчине или vice versa[5 - Наоборот (лат.).] делает их тем более выразительными и торжественными, а бывает, и зловещими, что по завершении драмы послания эти перечитываются в ее огненно-грозовом либо мертвенно-бледном свете.
Sue's was of the most artless and natural kind. Послание Сью было самым бесхитростным и непринужденным.
She addressed him as her dear cousin Jude; said she had only just learnt by the merest accident that he was living in Christminster, and reproached him with not letting her know. Она называла его своим милым кузеном Джудом, сообщала, что лишь совсем недавно и совершенно случайно узнала о его пребывании в Кристминстере, и упрекала за то, что он не дал ей об этом знать.
They might have had such nice times together, she said, for she was thrown much upon herself, and had hardly any congenial friend. Они могли бы так приятно проводить время вместе, писала она, ведь по существу она предоставлена самой себе и у нее нет здесь, пожалуй, ни одного близкого друга.
But now there was every probability of her soon going away, so that the chance of companionship would be lost perhaps for ever. А теперь она, по всей вероятности, скоро уедет, и случаи завести с ним дружбу будет упущен, возможно, навсегда.
A cold sweat overspread Jude at the news that she was going away. При известии, что она уезжает, Джуд похолодел.
That was a contingency he had never thought of, and it spurred him to write all the more quickly to her. Ему и в голову не приходило, что это может случиться, и он поспешил написать ей записку.
He would meet her that very evening, he said, one hour from the time of writing, at the cross in the pavement which marked the spot of the Martyrdoms. Он будет ждать ее сегодня вечером, через час после написания записки, у креста, выложенного на мостовой в знак принятых на этом месте мук.
When he had despatched the note by a boy he regretted that in his hurry he should have suggested to her to meet him out of doors, when he might have said he would call upon her. Отослав с мальчиком записку, он тут же пожалел, что сгоряча предложил ей встретиться на улице, тогда как можно было просто зайти к ней.
It was, in fact, the country custom to meet thus, and nothing else had occurred to him. Назначать свидание под открытым небом - так было принято в деревне, и потому ни о чем другом он не подумал.
Arabella had been met in the same way, unfortunately, and it might not seem respectable to a dear girl like Sue. Именно так встречался он, на свою беду, с Арабеллой, но такой тонкой девушке, как Сью, это может показаться неприличным.
However, it could not be helped now, and he moved towards the point a few minutes before the hour, under the glimmer of the newly lighted lamps. Однако поправить дело было уже нельзя, и за несколько минут до назначенного срока он направился к условленному месту при свете только что зажженных фонарей.
The broad street was silent, and almost deserted, although it was not late. Широкая улица была безмолвна и почти пустынна, хотя час был не поздний.
He saw a figure on the other side, which turned out to be hers, and they both converged towards the crossmark at the same moment. На противоположной стороне он заметил фигуру -это была она, и они оба одновременно двинулись к изображению креста.
Before either had reached it she called out to him: Но не успели они дойти до него, как она крикнула:
"I am not going to meet you just there, for the first time in my life! - Не хочу, чтобы наша первая встреча произошла здесь!
Come further on." Пройдем дальше.
The voice, though positive and silvery, had been tremulous. Г олос ее, решительный и звонкий, звучал взволнованно.
They walked on in parallel lines, and, waiting her pleasure, Jude watched till she showed signs of closing in, when he did likewise, the place being where the carriers' carts stood in the daytime, though there was none on the spot then. Они пошли параллельно друг другу, и Джуд, повинуясь ее воле, ждал, пока она не подала знак к сближению. Они встретились как раз на том месте, где днем стояли извозчики; в этот час тут никого уже не было.
"I am sorry that I asked you to meet me, and didn't call," began Jude with the bashfulness of a lover. - Прости, что я назначил встречу на улице, а не зашел к тебе, - с робостью влюбленного начал Джуд.
"But I thought it would save time if we were going to walk." - Мне казалось, так мы сбережем время, если вдруг захотим пройтись.
"Oh-I don't mind that," she said with the freedom of a friend. - О, все равно, - ответила она с дружеской непринужденностью.
"I have really no place to ask anybody in to. - Собственно говоря, мне и позвать-то к себе некуда.
What I meant was that the place you chose was so horrid-I suppose I ought not to say horrid-I mean gloomy and inauspicious in its associations... But isn't it funny to begin like this, when I don't know you yet?" Я только подумала, что ты выбрал такое ужасное место... нет, пожалуй, нехорошо говорить -ужасное... я хотела сказать, мрачное и зловещее, если вспомнить... Но разве не смешно начинать разговор вот так, когда я даже не знакома с тобой?
She looked him up and down curiously, though Jude did not look much at her. - Она с любопытством окинула его взглядом, меж тем как Джуд старался не смотреть на нее.
"You seem to know me more than I know you," she added. - Ты как будто лучше знаешь меня, чем я тебя, -добавила она.
"Yes-I have seen you now and then." - Да... я тебя изредка видел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x