Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was part of his duty to give her private lessons in the evening, and some article in the Code made it necessary that a respectable, elderly woman should be present at these lessons when the teacher and the taught were of different sexes. В его обязанности входило давать ей по вечерам уроки, и один из параграфов устава требовал, чтобы на этих уроках присутствовала какая-нибудь почтенная пожилая особа; если учитель и обучаемый разного пола.
Richard Phillotson thought of the absurdity of the regulation in this case, when he was old enough to be the girl's father; but he faithfully acted up to it; and sat down with her in a room where Mrs. Hawes, the widow at whose house Sue lodged, occupied herself with sewing. Ричарду Филотсону это предписание казалось в данном случае явно нелепым, поскольку девушка годилась ему в дочери, однако он свято соблюдал его и давал ей уроки в комнате, где миссис Хоу -вдова, у которой поселилась Сью занималась шитьем.
The regulation was, indeed, not easy to evade, for there was no other sitting-room in the dwelling. Впрочем, обойти это правило было бы отнюдь не легко, потому что другой общей комнаты в доме не было.
Sometimes as she figured-it was arithmetic that they were working at-she would involuntarily glance up with a little inquiring smile at him, as if she assumed that, being the master, he must perceive all that was passing in her brain, as right or wrong. Иной раз, решая задачи, - предметом их занятий была арифметика, - она невольно взглядывала на него с вопросительной улыбкой, словно полагала, что ее учитель должен знать, верный или неверный ответ складывается у нее в голове.
Phillotson was not really thinking of the arithmetic at all, but of her, in a novel way which somehow seemed strange to him as preceptor. Филотсон же вовсе и не думал об арифметике, он думал о ней, причем совсем иначе, чем, по его мнению, полагалось ему в роли наставника.
Perhaps she knew that he was thinking of her thus. Быть может, и она знала, что он думает о ней так.
For a few weeks their work had gone on with a monotony which in itself was a delight to him. В течение нескольких недель их занятия шли с однообразием, которое уже само по себе было для него усладой.
Then it happened that the children were to be taken to Christminster to see an itinerant exhibition, in the shape of a model of Jerusalem, to which schools were admitted at a penny a head in the interests of education. Затем он решил повести учеников в Кристминстер на передвижную выставку макета Иерусалима, на которую в интересах образования школьников пускали, взимая по пенни с каждого.
They marched along the road two and two, she beside her class with her simple cotton sunshade, her little thumb cocked up against its stem; and Phillotson behind in his long dangling coat, handling his walking-stick genteelly, in the musing mood which had come over him since her arrival. Дети шагали по дороге попарно, она - рядом со своим классом, под простеньким ситцевым зонтиком, придерживая его ручку большим пальцем; Филотсон - сзади, в длиннополом свободном сюртуке, элегантно помахивая тростью и пребывая в состоянии задумчивости, в которую впал с момента ее приезда.
The afternoon was one of sun and dust, and when they entered the exhibition room few people were present but themselves. День выдался солнечный и пыльный, и когда они вошли в выставочный зал, то оказались там почти одни.
The model of the ancient city stood in the middle of the apartment, and the proprietor, with a fine religious philanthropy written on his features, walked round it with a pointer in his hand, showing the young people the various quarters and places known to them by name from reading their Bibles; Mount Moriah, the Valley of Jehoshaphat, the City of Zion, the walls and the gates, outside one of which there was a large mound like a tumulus, and on the mound a little white cross. Макет древнего города стоял посредине зала, и владелец его с лицом, на котором было написано религиозно-филантропическое рвение, ходил вокруг с указкой в руке, демонстрируя молодому поколению различные кварталы и места, знакомые ему по Библии: гору Мориа, долину Иосафата, град Сион, стены и врата; над одними вратами высился большой храм, подобный кургану, а на холме стоял маленький белый крест.
The spot, he said, was Calvary. По словам владельца, это была Голгофа.
"I think," said Sue to the schoolmaster, as she stood with him a little in the background, "that this model, elaborate as it is, is a very imaginary production. - По-моему, - сказала Сью учителю, когда они остановились с ним чуть поодаль, - этот макет, как бы тщательно он ни был выполнен, в большей своей части - плод воображения.
How does anybody know that Jerusalem was like this in the time of Christ? Откуда знать, что Иерусалим во время Христа выглядел именно так?
I am sure this man doesn't." Я уверена, что автор макета не может этого знать.
"It is made after the best conjectural maps, based on actual visits to the city as it now exists." - Макет сделан по лучшим предположительным картам, созданным в результате посещений современного Иерусалима.
"I fancy we have had enough of Jerusalem," she said, "considering we are not descended from the Jews. - Я думаю, хватит с нас Иерусалима, - сказала она, - тем более, что мы ведем свое происхождение не от евреев.
There was nothing first-rate about the place, or people, after all-as there was about Athens, Rome, Alexandria, and other old cities." В конце концов не сам Иерусалим, ни его народ не имеют такой первостепенной важности, как Афины, Рим, Александрия и другие древние города.
"But my dear girl, consider what it is to us!" - Но, дорогая моя, подумайте; что он для нас означает!
She was silent, for she was easily repressed; and then perceived behind the group of children clustered round the model a young man in a white flannel jacket, his form being bent so low in his intent inspection of the Valley of Jehoshaphat that his face was almost hidden from view by the Mount of Olives. Она промолчала, так как не имела привычки настаивать на своем, и тут за группой детей, столпившихся вокруг макета, увидела юношу в белой фланелевой куртке. Он так низко склонился, сосредоточенно изучая долину Иосафата, что лица его почти не было видно за Масличной горой.
"Look at your cousin Jude," continued the schoolmaster. - Взгляните на вашего кузена Джуда! - продолжал учитель.
"He doesn't think we have had enough of Jerusalem!" - Уж он-то, наверное, не думает, что хватит с нас Иерусалима!
"Ah-I didn't see him!" she cried in her quick, light voice. - Ой, я его и не заметила! - воскликнула она, оживившись.
"Jude-how seriously you are going into it!" - Джуд, как серьезно ты это рассматриваешь!
Jude started up from his reverie, and saw her. Джуд очнулся от грез и увидел ее.
"Oh-Sue!" he said, with a glad flush of embarrassment. - Сью! - сказал Он, вспыхнув от радости и смущения.
"These are your school-children, of course! - А это твои ученике, да?
I saw that schools were admitted in the afternoons, and thought you might come; but I got so deeply interested that I didn't remember where I was. Я узнал, что после полудня разрешен вход школьникам, и подумал, что ты тоже можешь прийти. Но я так увлекся, что забыл, где нахожусь.
How it carries one back, doesn't it! Удивительно, как все это переносит нас в прошлое, не правда ли?
I could examine it for hours, but I have only a few minutes, unfortunately; for I am in the middle of a job out here." Я мог бы изучать этот макет часами, но, к сожалению, у меня всего несколько минут, ведь я здесь работаю.
"Your cousin is so terribly clever that she criticizes it unmercifully," said Phillotson, with good-humoured satire. - Ваша умная кузина беспощадно раскритиковала макет, - пожаловался Филотсон с добродушной иронией.
"She is quite sceptical as to its correctness." - Она ставит под сомнение его достоверность.
"No, Mr. Phillotson, I am not-altogether! - Ну, что вы, мистер Филотсон! Вовсе нет, нисколько!
I hate to be what is called a clever girl-there are too many of that sort now!" answered Sue sensitively. И я совсем не хочу считаться умной девицей - их и так развелось слишком много в последнее время! - с обидой возразила Сью.
"I only meant-I don't know what I meant-except that it was what you don't understand!" - Я лишь хотела сказать... даже не знаю, что я хотела сказать... во всяком случае, вам этого не понять!
"I know your meaning," said Jude ardently (although he did not). - Я знаю, что ты хотела сказать! - с жаром воскликнул Джуд (на самом деле он этого не знал).
"And I think you are quite right." - И мне кажется, ты совершенно права!
"That's a good Jude-I know you believe in me!" - Браво, Джуд! Я знаю, что уж ты-то в меня веришь!
She impulsively seized his hand, and leaving a reproachful look on the schoolmaster turned away to Jude, her voice revealing a tremor which she herself felt to be absurdly uncalled for by sarcasm so gentle. Сью порывисто схватила его за руку и, бросив на учителя укоризненный взгляд, повернулась, к Джуду; в голосе ее - слышался трепет, совершенно не соответствующий, как это ей и самой показалось, столь мягкому сарказму.
She had not the least conception how the hearts of the twain went out to her at this momentary revelation of feeling, and what a complication she was building up thereby in the futures of both. Но она даже не догадывалась, как рванулись к ней сердца обоих мужчин при этом мимолетном проявлении чувства и к каким осложнениям это приведет в их дальнейшей судьбе.
The model wore too much of an educational aspect for the children not to tire of it soon, and a little later in the afternoon they were all marched back to Lumsdon, Jude returning to his work. От макета веяло такой назидательностью, что дети очень скоро потеряли к нему интерес, и немного погодя их увели обратно в Ламсдон, а Джуд вернулся к своей работе.
He watched the juvenile flock in their clean frocks and pinafores, filing down the street towards the country beside Phillotson and Sue, and a sad, dissatisfied sense of being out of the scheme of the latters' lives had possession of him. Он смотрел, как ребячья стайка в чистых курточках и передниках Парами тянулась вдоль улицы за город рядом с Филотсоном и Сью, и им овладело чувство тоски и разочарования, что жизнь этих двух людей проходит, минуя его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x