Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you gossiped with her?" - И ты разговаривал с ней?
"Yes." -Да.
"Then don't keep it up. - Ну так больше не смей!
She was brought up by her father to hate her mother's family; and she'll look with no favour upon a working chap like you-a townish girl as she's become by now. Отец учил ее ненавидеть всю материнскую родню, а на простого рабочего парня, как ты, она и вовсе смотреть не станет - теперь она столичная штучка!
I never cared much about her. Я всегда ее недолюбливала.
A pert little thing, that's what she was too often, with her tight-strained nerves. Дерзкая девчонка, и характер упрямый.
Many's the time I've smacked her for her impertinence. Частенько ей от меня доставалось за дерзости.
Why, one day when she was walking into the pond with her shoes and stockings off, and her petticoats pulled above her knees, afore I could cry out for shame, she said: Раз она вот что придумала: сняла башмаки, чулки и влезла в пруд, задрав юбчонку выше колен! Только я хотела пристыдить ее, а она и говорит:
' Move on, Aunty! "Уходите, бабуся!
This is no sight for modest eyes!'" Скромным людям на такое смотреть грех!"
"She was a little child then." - Она же была тогда совсем ребенок.
"She was twelve if a day." - Двенадцать лет уже стукнуло!
"Well-of course. - Да, да, конечно.
But now she's older she's of a thoughtful, quivering, tender nature, and as sensitive as-" Но теперь она взрослая и такая серьезная, чуткая, мягкая и впечатлительная...
"Jude!" cried his aunt, springing up in bed. - Джуд! - вскричала, старуха, приподнявшись в постели.
"Don't you be a fool about her!" - Бога ради, не давай ей себя морочить!
"No, no, of course not." - Нет, нет, конечно, нет!
"Your marrying that woman Arabella was about as bad a thing as a man could possibly do for himself by trying hard. - Своей женитьбой на этой женщине, Арабелле, ты уже столько зла себе сделал, хуже не придумаешь.
But she's gone to the other side of the world, and med never trouble you again. Правда, она укатила на другой конец света и теперь вряд ли до тебя доберется.
And there'll be a worse thing if you, tied and bound as you be, should have a fancy for Sue. Но ты все равно связан по рукам и ногам, и если ты еще влюбишься в Сью, тебе же будет хуже.
If your cousin is civil to you, take her civility for what it is worth. Если твоя кузина с тобой любезна, любезничай на здоровье, только знай этому цену.
But anything more than a relation's good wishes it is stark madness for 'ee to give her. Будь с ней по-родственному, все другое - сущее безумие.
If she's townish and wanton it med bring 'ee to ruin." Ты пропал, если свяжешься с этой городской куклой, да к тому же, наверно распутной.
"Don't say anything against her, Aunt! - Не говорите о ней плохо, бабушка!
Don't, please!" Прошу вас, не надо!
A relief was afforded to him by the entry of the companion and nurse of his aunt, who must have been listening to the conversation, for she began a commentary on past years, introducing Sue Bridehead as a character in her recollections. Он почувствовал облегчение, когда вошла компаньонка, сиделка его бабки. Должно быть, она прислушивалась к их разговору, так как сразу завела речь о прошлом и принялась описывать Сью Брайдхед, какой та запечатлелась в ее памяти.
She described what an odd little maid Sue had been when a pupil at the village school across the green opposite, before her father went to London-how, when the vicar arranged readings and recitations, she appeared on the platform, the smallest of them all, "in her little white frock, and shoes, and pink sash"; how she recited Она рассказала, что Сью была странной девочкой уже в то время, когда училась в деревенской школе, которая стоит через лужайку, - это было еще до переезда отца ее в Лондон; как она, самая маленькая из детей, выходила на сцену, когда викарий устраивал чтения и декламации, "в туфельках и белом платьице с розовым кушаком" и декламировала
"Excelsior," "Excelsior",
"There was a sound of revelry by night," and "Ночь слушала веселья звуки" и
"The Raven"; how during the delivery she would knit her little brows and glare round tragically, and say to the empty air, as if some real creature stood there- "Ворона" Эдгара По; как во время чтения она хмурила бровки и, по водя вокруг трагическим взглядом, бросала в пустоту словно обращаясь к кому-то живому:
"Ghastly, grim, and ancient Raven, □ □ wandering from the Nightly shore, □□ Tell me what thy lordly name is □□on the Night's Plutonian shore!" О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер, □ □Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?[6 - Перевод М. Зенкевича.]
"She'd bring up the nasty carrion bird that clear," corroborated the sick woman reluctantly, "as she stood there in her little sash and things, that you could see un a'most before your very eyes. - Она так читала про этого страшного ворона, что казалось, будто он стоит у тебя перед глазами, -раздраженно вставила больная.
You too, Jude, had the same trick as a child of seeming to see things in the air." - И ты, Джуд, тоже был горазд в детстве на такие штуки - будто тебе привиделось что.
The neighbour told also of Sue's accomplishments in other kinds: Соседка рассказала и о других достоинствах Сью:
"She was not exactly a tomboy, you know; but she could do things that only boys do, as a rule. - Она была не то чтобы сорванец, но иной раз вытворяла такое, что впору только мальчишкам.
I've seen her hit in and steer down the long slide on yonder pond, with her little curls blowing, one of a file of twenty moving along against the sky like shapes painted on glass, and up the back slide without stopping. Я сама видела, как она и еще двадцать ребят гуськом летели вниз с ледяной горы прямо к пруду, а потом без передышки вверх на другой берег. Их фигурки на фоне неба были как нарисованные на стекле, а у нее только кудряшки развевались.
All boys except herself; and then they'd cheer her, and then she'd say, И все - мальчишки, она одна девчонка. А потом они кричали ей "ура", а она сказала:
'Don't be saucy, boys,' and suddenly run indoors. "Не приставайте!" - и вдруг убежала домой.
They'd try to coax her out again. But 'a wouldn't come." Они хотели выманить ее снова на улицу, но она не вышла.
These retrospective visions of Sue only made Jude the more miserable that he was unable to woo her, and he left the cottage of his aunt that day with a heavy heart. Эти разговоры лишь еще сильнее растравили душевную рану Джуда, - ведь ему нельзя было домогаться любви Сью, - и он с тяжелым сердцем покинул дом бабки.
He would fain have glanced into the school to see the room in which Sue's little figure had so glorified itself; but he checked his desire and went on. Его так и подмывало заглянуть в школу -посмотреть комнату, где когда-то отличилась маленькая Сью, но он смирил в себе это желанней прошел мимо.
It being Sunday evening some villagers who had known him during his residence here were standing in a group in their best clothes. Был воскресный вечер, крестьяне, знавшие его по той поре, что он жил здесь, стояли кучкой, разодетые в свой праздничные костюмы.
Jude was startled by a salute from one of them: Джуд вздрогнул, когда один из них заговорил с ним:
"Ye've got there right enough, then!" - Так, стало быть, вы все-таки попали туда!
Jude showed that he did not understand. Лицо Джуда выразило недоумение.
"Why, to the seat of l'arning-the - Ну, в этот центр науки,
'City of Light' you used to talk to us about as a little boy! "Город Света", про который вы любили толковать нам мальчонкой.
Is it all you expected of it?" Он что же, такой, как вы думали?
"Yes; more!" cried Jude. - Даже лучше! - воскликнул Джуд.
"When I was there once for an hour I didn't see much in it for my part; auld crumbling buildings, half church, half almshouse, and not much going on at that." - Как-то раз мне довелось побыть там с часок, только ничего особенного я там не углядел. Дома- старые развалюхи, не то церкви, не то богадельни, да и жизни никакой нету.
"You are wrong, John; there is more going on than meets the eye of a man walking through the streets. - Вы не правы, Джон, там больше жизни, чем может заметить глаз прохожего.
It is a unique centre of thought and religion-the intellectual and spiritual granary of this country. Это единственный в своем роде центр мысли и религии, сокровищница культуры, источник духовных сил страны.
All that silence and absence of goings-on is the stillness of infinite motion-the sleep of the spinning-top, to borrow the simile of a well-known writer." Эта тишина и отсутствие суеты - на самом деле покой вечного движения или, если заимствовать сравнение у известного писателя, - кажущаяся неподвижность быстро вращающегося волчка.
"Oh, well, it med be all that, or it med not. - Что ж, может, все это так, а может, и нет.
As I say, I didn't see nothing of it the hour or two I was there; so I went in and had a pot o' beer, and a penny loaf, and a ha'porth o' cheese, and waited till it was time to come along home. Только я говорю, ничего я такого не заметил за тот час или два, что я пробыл там. Ну, что я тогда - зашел, спросил кружку пива, булку за пенни да полпорции сыру, посидел немного, а там и домой идти пора.
You've j'ined a college by this time, I suppose?" Вы-то, небось, уж поступили в какой-нибудь колледж?
"Ah, no!" said Jude. -Где там! - ответил Джуд.
"I am almost as far off that as ever." - Колледж для меня сейчас почти так же недосягаем, как и прежде.
"How so?" - Это как же так?
Jude slapped his pocket. Джуд похлопал себя по карману.
"Just what we thought! -Так мы и думали!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x