Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Phillotson had invited him to walk out and see them on Friday evening, when there would be no lessons to give to Sue, and Jude had eagerly promised to avail himself of the opportunity. | Филотсон пригласил его к себе в пятницу вечером, - в этот день он не давал уроков Сью, - и Джуд о радостью принял приглашение. |
Meanwhile the scholars and teachers moved homewards, and the next day, on looking on the blackboard in Sue's class, Phillotson was surprised to find upon it, skilfully drawn in chalk, a perspective view of Jerusalem, with every building shown in its place. | Между тем ученики и преподаватели продолжали свой путь к дому, и на другой день Филотсон с удивлением увидел на классной доске в классе Сью искусно нарисованную мелом перспективу Иерусалима, причем каждое здание было на месте. |
"I thought you took no interest in the model, and hardly looked at it?" he said. | - Мне казалось, макет вас не заинтересовал, вы едва удостоили его взглядом, - заметил он. |
"I hardly did," said she, "but I remembered that much of it." | - Так оно и есть, - ответила она, - но кое-что я запомнила. |
"It is more than I had remembered myself." | - Во всяком случае, больше меня. |
Her Majesty's school-inspector was at that time paying "surprise-visits" in this neighbourhood to test the teaching unawares; and two days later, in the middle of the morning lessons, the latch of the door was softly lifted, and in walked my gentleman, the king of terrors-to pupil-teachers. | В это время школьный инспектор ее величества разъезжал по округе с внезапными визитами, "налетом" проверяя работу учителей, и два дня спустя, в разгар утренних занятий, дверная щеколда потихоньку поднялась, и сей джентльмен - гроза начинающих учителей вступил в класс. |
To Mr. Phillotson the surprise was not great; like the lady in the story he had been played that trick too many times to be unprepared. | Для мистера Филотсона это не явилось большой неожиданностью, с ним так часто проделывали этот трюк, что он был к нему готов. |
But Sue's class was at the further end of the room, and her back was towards the entrance; the inspector therefore came and stood behind her and watched her teaching some half-minute before she became aware of his presence. | Но класс Сью находился в дальнем конце комнаты, а сама она стояла к вошедшему спиной, поэтому инспектор подошел, стал позади нее и целых полминуты наблюдал за тем, как она ведет урок, прежде чем она заметила его присутствие. |
She turned, and realized that an oft-dreaded moment had come. | Она обернулась и поняла, что настал момент, которого она так страшилась. |
The effect upon her timidity was such that she uttered a cry of fright. | Она не удержалась и вскрикнула от испуга. |
Phillotson, with a strange instinct of solicitude quite beyond his control, was at her side just in time to prevent her falling from faintness. | И тут Филотсон, повинуясь какому-то странному волнению, подбежал к ней как раз вовремя, чтобы не дать ей упасть в обморок. |
She soon recovered herself, and laughed; but when the inspector had gone there was a reaction, and she was so white that Phillotson took her into his room, and gave her some brandy to bring her round. | Она быстро оправилась и рассмеялась, но, как только инспектор ушел, наступила реакция: она так побледнела, что Филотсон увел ее в свою комнату и дал ей глоток бренди. |
She found him holding her hand. | Придя в себя, она увидела, что он держит ее руку. |
"You ought to have told me," she gasped petulantly, "that one of the inspector's surprise-visits was imminent! | - Вы должны были предупредить меня, что ожидается "налет" инспектора, - проговорила она с раздражением. |
Oh, what shall I do! | - Ах, что же мне теперь делать? |
Now he'll write and tell the managers that I am no good, and I shall be disgraced for ever!" | Он доложит начальству, что я никуда не гожусь, и я буду навсегда опозорена! |
"He won't do that, my dear little girl. | - Он этого не сделает, милая моя девочка. |
You are the best teacher ever I had!" | Вы лучшая учительница из всех, какие у меня были! |
He looked so gently at her that she was moved, and regretted that she had upbraided him. | Он глядел на нее с такой нежностью, что она растрогалась и пожалела о своем упреке. |
When she was better she went home. | Когда ей стало лучше, она ушла к себе. |
Jude in the meantime had been waiting impatiently for Friday. | А Джуд тем временем с нетерпением ожидал пятницы. |
On both Wednesday and Thursday he had been so much under the influence of his desire to see her that he walked after dark some distance along the road in the direction of the village, and, on returning to his room to read, found himself quite unable to concentrate his mind on the page. | Всю среду и четверг им владело такое сильное желание увидеть ее, что с наступлением сумерек он выходил на дорогу, ведущую в деревню, а возвратившись домой с намерением почитать, был не в состоянии сосредоточиться на тексте. |
On Friday, as soon as he had got himself up as he thought Sue would like to see him, and made a hasty tea, he set out, notwithstanding that the evening was wet. | В пятницу вечером, одевшись получше, чтобы понравиться Сью, и наскоро выпив чашку чаю, он, несмотря на дождливую погоду, отправился в Ламсдон. |
The trees overhead deepened the gloom of the hour, and they dripped sadly upon him, impressing him with forebodings-illogical forebodings; for though he knew that he loved her he also knew that he could not be more to her than he was. | Кроны деревьев над головой сгущали вечерний сумрак и уныло роняли капли, вызывая предчувствия, - ни на чем не основанные предчувствия, ибо, хотя он и знал, что любит ее, он знал также, что не может быть для нее никем иным, кроме брата. |
On turning the corner and entering the village the first sight that greeted his eyes was that of two figures under one umbrella coming out of the vicarage gate. | Первое, что он увидел, когда завернул за угол и вступил в деревню, была пара под зонтиком, выходившая из калитки дома викария. |
He was too far back for them to notice him, but he knew in a moment that they were Sue and Phillotson. | Он был слишком далеко от них, чтобы они могли его заметить, но сам он сразу узнал в них Сью и Филотсона. |
The latter was holding the umbrella over her head, and they had evidently been paying a visit to the vicar-probably on some business connected with the school work. | Учитель держал зонтик над ее головой; по всей видимости, они только что были у викария, возможно, по делам школы. |
And as they walked along the wet and deserted lane Jude saw Phillotson place his arm round the girl's waist; whereupon she gently removed it; but he replaced it; and she let it remain, looking quickly round her with an air of misgiving. | Они шли по мокрому и безлюдному переулку, и Филотсон обнял девушку за талию, но она мягко отстранила его руку, а он обнял ее опять, и на этот, раз она не сопротивлялась, только быстро, с опаской повела взглядом вокруг. |
She did not look absolutely behind her, and therefore did not see Jude, who sank into the hedge like one struck with a blight. | Но прямо назад она не посмотрела и поэтому не увидела Джуда, которые отшатнулся, словно от удара, и скрылся в живой изгороди. |
There he remained hidden till they had reached Sue's cottage and she had passed in, Phillotson going on to the school hard by. | Он оставался в своем тайнике, пока они не подошли к домику Сью, она вошла в дом, а Филотсон прошел дальше, к школе. |
"Oh, he's too old for her-too old!" cried Jude in all the terrible sickness of hopeless, handicapped love. | - Ведь он слишком стар для нее... слишком стар! -воскликнул Джуд с мучительной болью отвергнутой любви. |
He could not interfere. | Вмешиваться он не мог. |
Was he not Arabella's? | Разве он не принадлежит Арабелле? |
He was unable to go on further, and retraced his steps towards Christminster. | Идти дальше он был не в состоянии и повернул обратно в Кристминстер. |
Every tread of his feet seemed to say to him that he must on no account stand in the schoolmaster's way with Sue. | Казалось, каждый его шаг говорил ему, что он ни в коем случае не должен вставать между учителем и Сью. |
Phillotson was perhaps twenty years her senior, but many a happy marriage had been made in such conditions of age. | Филотсон старше ее лет на двадцать, но сколько бывает счастливых браков даже при такой разнице в годах! |
The ironical clinch to his sorrow was given by the thought that the intimacy between his cousin and the schoolmaster had been brought about entirely by himself. | Последней каплей в чаше его горя явилась Ашсрь, что по иронии судьбы он сам был виновником сближения его кузины и школьного учителя. |
VI | VI |
Jude's old and embittered aunt lay unwell at Marygreen, and on the following Sunday he went to see her-a visit which was the result of a victorious struggle against his inclination to turn aside to the village of Lumsdon and obtain a miserable interview with his cousin, in which the word nearest his heart could not be spoken, and the sight which had tortured him could not be revealed. | Старая ворчливая бабка Джуда, что жила в деревне Мэригрин, расхворалась и слегла, и в следующее воскресенье он отправился ее навестить. К этому решению он пришел, поборов сильное желание свернуть в сторону деревни Ламсдон, где могла бы произойти горькая встреча с кузиной, во время которой он все равно не мог бы говорить с ней откровенно и не мог бы признаться, что наблюдал ту мучительную для него сцену. |
His aunt was now unable to leave her bed, and a great part of Jude's short day was occupied in making arrangements for her comfort. | Бабка уже не вставала с постели, и почти все время, что Джуд пробыл у нее, ему пришлось потратить на устройство ее дел. |
The little bakery business had been sold to a neighbour, and with the proceeds of this and her savings she was comfortably supplied with necessaries and more, a widow of the same village living with her and ministering to her wants. | Ее небольшая пекарня был продана соседу; вырученных денег, а также сбережений вполне хватало на все необходимое; за бабкой ухаживала одна вдова из той же деревни, которая вместе с ней и жила. |
It was not till the time had nearly come for him to leave that he obtained a quiet talk with her, and his words tended insensibly towards his cousin. | Уже пора было уходить, когда наконец Джуду удалось спокойно поговорить с ней, и невольно он перевел разговор на кузину. |
"Was Sue born here?" | - Сью здесь родилась? |
"She was-in this room. | - Да, в этой самой комнате. |
They were living here at that time. | Они тогда жили здесь. |
What made 'ee ask that?" | А ты почему спрашиваешь? |
"Oh-I wanted to know." | -Так просто, захотелось узнать. |
"Now you've been seeing her!" said the harsh old woman. | - Ага, значит, ты с ней уже виделся? - строго спросила старуха. |
"And what did I tell 'ee?" | - А что я тебе говорила? |
"Well-that I was not to see her." | - Что мне незачем ее видеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать