Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such places be not for such as you-only for them with plenty o' money." | Эти места не про таких, как вы, а про тех, кто с толстым карманом. |
"There you are wrong," said Jude, with some bitterness. | - А вот в этом вы ошибаетесь! - с горечью возразил Джуд. |
"They are for such ones!" | - Они именно для таких, как я! |
Still, the remark was sufficient to withdraw Jude's attention from the imaginative world he had lately inhabited, in which an abstract figure, more or less himself, was steeping his mind in a sublimation of the arts and sciences, and making his calling and election sure to a seat in the paradise of the learned. | Однако этого замечания было достаточно, чтобы отвлечь внимание Джуда от мира грез, в котором он последнее время витал и где некая абстрактная личность, более или менее тождественная с ним самим, возносилась в высокую сферу искусства и науки, считая себя призванной занять место в раю ученых. |
He was set regarding his prospects in a cold northern light. | Он решил пересмотреть свои планы в трезвом свете дня. |
He had lately felt that he could not quite satisfy himself in his Greek-in the Greek of the dramatists particularly. | Не так давно он почувствовал, что не управляется с греческим - в особенности с языком драматических произведений - так, как ему того бы хотелось. |
So fatigued was he sometimes after his day's work that he could not maintain the critical attention necessary for thorough application. | Порою он до того выматывался за день работы, что терял ясность мысли, необходимую для серьезных занятий. |
He felt that he wanted a coach-a friend at his elbow to tell him in a moment what sometimes would occupy him a weary month in extracting from unanticipative, clumsy books. | Ему не хватало наставника, близкого друга, который в единый миг объяснил бы ему то, на что иногда у него уходил месяц утомительного рысканья по толстым заумным книгам. |
It was decidedly necessary to consider facts a little more closely than he had done of late. | Настало время более трезво оценить создавшееся положение. |
What was the good, after all, of using up his spare hours in a vague labour called "private study" without giving an outlook on practicabilities? | В конце концов, что толку отдавать все свое свободное время сомнительному труду, именуемому "самостоятельными занятиями", не задумываясь над тем, сумеет ли он применить свои знания на практике. |
"I ought to have thought of this before," he said, as he journeyed back. | "Мне следовало подумать об этом раньше, -размышлял он по дороге домой. |
"It would have been better never to have embarked in the scheme at all than to do it without seeing clearly where I am going, or what I am aiming at... This hovering outside the walls of the colleges, as if expecting some arm to be stretched out from them to lift me inside, won't do! | - Не надо было браться за книги, не представив себе ясно, что ты ждешь от этих занятий, к чему стремишься... Что толку слоняться под стенами колледжей, словно надеясь, что кто-нибудь протянет тебе руку и введет тебя внутрь! |
I must get special information." | Надо как следует все разузнать!" |
The next week accordingly he sought it. | Со следующей же недели он начал наводить справки. |
What at first seemed an opportunity occurred one afternoon when he saw an elderly gentleman, who had been pointed out as the head of a particular college, walking in the public path of a parklike enclosure near the spot at which Jude chanced to be sitting. | Удобный случай, как ему показалось, представился однажды под вечер: сидя в сквере, Джуд увидел проходившего по дорожке пожилого господина, главу одного из колледжей, как он узнал ранее. |
The gentleman came nearer, and Jude looked anxiously at his face. | Господин подходил все ближе, и Джуд пытливо всматривался в его лицо. |
It seemed benign, considerate, yet rather reserved. | Оно казалось благосклонным, понимающим, хотя и несколько замкнутым. |
On second thoughts Jude felt that he could not go up and address him; but he was sufficiently influenced by the incident to think what a wise thing it would be for him to state his difficulties by letter to some of the best and most judicious of these old masters, and obtain their advice. | Пораздумав, Джуд решил, что для него невозможно так просто встать и подойти к нему, но эта встреча навела его на мысль, что он поступит разумно, если изложит свои затруднения в письме к лучшим и наиболее рассудительным из старых профессоров и попросит их совета. |
During the next week or two he accordingly placed himself in such positions about the city as would afford him glimpses of several of the most distinguished among the provosts, wardens, and other heads of houses; and from those he ultimately selected five whose physiognomies seemed to say to him that they were appreciative and far-seeing men. | Последующие две недели он старался посещать такие районы города, где можно было увидеть наиболее известных ректоров и глав колледжей; из них он в конце концов остановился на пятерых - их лица казалось ему, говорили о том, что это люди умные и проницательные. |
To these five he addressed letters, briefly stating his difficulties, and asking their opinion on his stranded situation. | Этим пятерым он и адресовал письма, кратко описав свои затруднения и спрашивая их совета, как ему быть. |
When the letters were posted Jude mentally began to criticize them; he wished they had not been sent. | Едва письма были отправлены, как Джуд начал мысленно выискивать в них недостатки и уже жалел, что послал их. |
"It is just one of those intrusive, vulgar, pushing, applications which are so common in these days," he thought. | "Вышло одно из тех бесцеремонных, вульгарных, докучливых прошений, каких много пищух в наши дни, - думал он. |
"Why couldn't I know better than address utter strangers in such a way? | - Неужели нельзя было придумать ничего лучшего, чем лезть за советом к совершенно незнакомым людям? |
I may be an impostor, an idle scamp, a man with a bad character, for all that they know to the contrary... Perhaps that's what I am!" | Я покажусь им наглецом, бездельником, темной личностью, если даже потом выяснится, что это не так... Но может, такой я и есть?" |
Nevertheless, he found himself clinging to the hope of some reply as to his one last chance of redemption. | Тем не менее он цеплялся за надежду получить хоть какой-нибудь ответ, как за последнюю возможность вырваться на свободу. |
He waited day after day, saying that it was perfectly absurd to expect, yet expecting. | Он ждал день за днем, убеждая себя, что ждать бессмысленно, и все-таки ждал. |
While he waited he was suddenly stirred by news about Phillotson. | В это время до него дошла взбудоражившая его весть о Филотсоне. |
Phillotson was giving up the school near Christminster, for a larger one further south, in Mid-Wessex. | Филотсон решил перейти из школы возле Кристминстера в другую, побольше, расположенную южнее, в Среднем Уэссексе. |
What this meant; how it would affect his cousin; whether, as seemed possible, it was a practical move of the schoolmaster's towards a larger income, in view of a provision for two instead of one, he would not allow himself to say. | Что это означало? Как это затронет его кузину? А может, и даже весьма вероятно, учитель делает это из чисто практических соображений, ради большего жалованья, имея в виду, что ему придется содержать не одного себя, а двоих? На такой вопрос Джуд не смел себе ответить. |
And the tender relations between Phillotson and the young girl of whom Jude was passionately enamoured effectually made it repugnant to Jude's tastes to apply to Phillotson for advice on his own scheme. | А нежные отношения между Филотсоном и девушкой, в которую Джуд был страстно влюблен, делали для него решительно невозможным просить у Филотсона совета по своему делу. |
Meanwhile the academic dignitaries to whom Jude had written vouchsafed no answer, and the young man was thus thrown back entirely on himself, as formerly, with the added gloom of a weakened hope. | Между тем университетские особы, которым писал Джуд, не удостоили его ответом, и он, как и прежде, был полностью предоставлен самому себе, окутанный мраком угасающих надежд. |
By indirect inquiries he soon perceived clearly what he had long uneasily suspected, that to qualify himself for certain open scholarships and exhibitions was the only brilliant course. | Косвенными расспросами он вскоре выведал, что, как он давно уже с беспокойством догадывался, для него выход один: проявить себя в каком-нибудь научном труде. |
But to do this a good deal of coaching would be necessary, and much natural ability. | Но для этого надо много заниматься с учителем и к тому же иметь блестящие природные способности. |
It was next to impossible that a man reading on his own system, however widely and thoroughly, even over the prolonged period of ten years, should be able to compete with those who had passed their lives under trained teachers and had worked to ordained lines. | Маловероятно, чтобы человек, учившийся по своей собственной системе, - пусть даже он читал много и серьезно в течение десяти лет, - мог соперничать с теми, кто всю жизнь занимался под руководством опытных учителей и вел работу в определенном направлении. |
The other course, that of buying himself in, so to speak, seemed the only one really open to men like him, the difficulty being simply of a material kind. | Был и другой путь, единственно реальный для таких, как он, и он состоял в том, чтобы, если можно так выразиться, проехать в науку на деньгах; вся трудность тут была чисто материального свойства. |
With the help of his information he began to reckon the extent of this material obstacle, and ascertained, to his dismay, that, at the rate at which, with the best of fortune, he would be able to save money, fifteen years must elapse before he could be in a position to forward testimonials to the head of a college and advance to a matriculation examination. | Наведя справки, он прикинул размеры этого материального препятствия и, к своему отчаянию, убедился, что если даже судьба улыбнется ему и он сможет откладывать деньги, пройдет пятнадцать лет, прежде чем он получит возможность представить свидетельство главе колледжа и держать вступительные экзамены. |
The undertaking was hopeless. | Несбыточное дело! |
He saw what a curious and cunning glamour the neighbourhood of the place had exercised over him. | Он понял, как искусно и коварно околдовала его близость города. |
To get there and live there, to move among the churches and halls and become imbued with the genius loci, had seemed to his dreaming youth, as the spot shaped its charms to him from its halo on the horizon, the obvious and ideal thing to do. | Попасть туда, жить там, бродить среди церквей и колледжей, проникнуться в genius loci[7 - Дух места (лат.).] - все это ему, мечтательному юноше, казалось чем-то чрезвычайно важным и прекрасным, когда город манил его сиянием на горизонте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать