Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let me only get there," he had said with the fatuousness of Crusoe over his big boat, "and the rest is but a matter of time and energy." "Дайте мне только попасть туда, - сказал он с самодовольством Крузо, мастерящего свою большую лодку, - остальное будет делом времени и энергии".
It would have been far better for him in every way if he had never come within sight and sound of the delusive precincts, had gone to some busy commercial town with the sole object of making money by his wits, and thence surveyed his plan in true perspective. Куда лучше во всех отношениях - было бы никогда не видеть и не слышать про это обманное место, а уехать в какой-нибудь оживленный торговый город с единственной целью зарабатывать деньги своей смекалкой и там уж строить более реальные планы.
Well, all that was clear to him amounted to this, that the whole scheme had burst up, like an iridescent soap-bubble, under the touch of a reasoned inquiry. Во всяком случае, одно было ясно: вся его затея при трезвом рассмотрении лопнула, как мыльный пузырь.
He looked back at himself along the vista of his past years, and his thought was akin to Heine's: Он оглянулся на вереницу прошедших лет и мысленно согласился с Гейне:
Above the youth's inspired and flashing eyes □ □ see the motley mocking fool's-cap rise! Где юность мечет вдохновенный взгляд, □ ПЯ вижу пестрый шутовской наряд,
Fortunately he had not been allowed to bring his disappointment into his dear Sue's life by involving her in this collapse. К счастью, ему не пришлось омрачить этим разочарованием жизнь его милой Сью, и он не стал посвящать ее в свою неудачу.
And the painful details of his awakening to a sense of his limitations should now be spared her as far as possible. В дальнейшем он постарается не огорчать ее неприятными подробностями своего прозрения, четко обозначившего пределы его возможностей.
After all, she had only known a little part of the miserable struggle in which he had been engaged thus unequipped, poor, and unforeseeing. Пусть ей будет известна лишь малая часть той жалкой борьбы, в которую он вступил безоружный, нищий и наивный.
He always remembered the appearance of the afternoon on which he awoke from his dream. Он навсегда запомнил тот день, когда пробудился от грез.
Not quite knowing what to do with himself, he went up to an octagonal chamber in the lantern of a singularly built theatre that was set amidst this quaint and singular city. Не зная, куда девать себя, он поднялся в восьмиугольную комнату в фонаре причудливого здания театра, выстроенного в центре этого странного и причудливого города.
It had windows all round, from which an outlook over the whole town and its edifices could be gained. Со всех сторон были окна, из которых открывался вид на Кристминстер и его здания.
Jude's eyes swept all the views in succession, meditatively, mournfully, yet sturdily. Джуд скользил взглядом по панораме города задумчиво, мрачно, но неотступно.
Those buildings and their associations and privileges were not for him. Все эти здания и кварталы с их привилегиями не для него.
From the looming roof of the great library, into which he hardly ever had time to enter, his gaze travelled on to the varied spires, halls, gables, streets, chapels, gardens, quadrangles, which composed the ensemble of this unrivalled panorama. С далекой крыши большой библиотеки, в которую ему некогда было ходить, взгляд его переходил на шпили, фронтоны колледжей, улицы, часовни, сады и квадратные дворы, составлявшие ансамбль этой непревзойденной панорамы.
He saw that his destiny lay not with these, but among the manual toilers in the shabby purlieu which he himself occupied, unrecognized as part of the city at all by its visitors and panegyrists, yet without whose denizens the hard readers could not read nor the high thinkers live. Он видел, что будущее его не здесь, а с простыми тружениками из убогого предместья, где ютился он сам и которое посетители и панегиристы Кристминстера даже не признавали частью города, однако, не будь обитателей предместья, усердные книжники не смогли бы предаваться своим занятиям, а возвышенные мыслители -существовать.
He looked over the town into the country beyond, to the trees which screened her whose presence had at first been the support of his heart, and whose loss was now a maddening torture. Он перевел взгляд с города на окрестности, туда, где деревья скрывали от него ту, чье присутствие поддерживало вначале бодрость его духа и чья потеря была для него пыткой, сводящей с ума.
But for this blow he might have borne with his fate. Если бы не этот удар, он бы еще смирился с судьбой.
With Sue as companion he could have renounced his ambitions with a smile. Он с легкостью отказался бы от своих честолюбивых замыслов, будь Сью рядом с ним.
Without her it was inevitable that the reaction from the long strain to which he had subjected himself should affect him disastrously. Без нее реакция после длительного напряжения, на какое он сам себя обрек, несомненно, должна была вызвать роковые последствия.
Phillotson had no doubt passed through a similar intellectual disappointment to that which now enveloped him. Должно быть, и Филотсон прошел через такое же духовное разочарование, какое постигло Джуда.
But the schoolmaster had been since blest with the consolation of sweet Sue, while for him there was no consoler. Однако школьный учитель был уже вознагражден, найдя утешение в милой Сью, тогда как для Джуда утешения не было.
Descending to the streets, he went listlessly along till he arrived at an inn, and entered it. Спустившись на улицу, он побрел куда глаза глядят и, оказавшись возле трактира, вошел в него.
Here he drank several glasses of beer in rapid succession, and when he came out it was night. Выпил один за другим несколько стаканов пива, а когда вышел, уже настала ночь.
By the light of the flickering lamps he rambled home to supper, and had not long been sitting at table when his landlady brought up a letter that had just arrived for him. При мерцающем свете фонарей он поплелся домой ужинать и только уселся за стол, как квартирная хозяйка принесла письмо, только что полученное на его имя.
She laid it down as if impressed with a sense of its possible importance, and on looking at it Jude perceived that it bore the embossed stamp of one of the colleges whose heads he had addressed. Она положила письмо на стол, словно сознавая важность его для Джуда; взглянув на конверт, Джуд увидел рельефную печать одного из колледжей, главам который он писал.
"One-at last!" cried Jude. - Наконец-то хоть одно! - воскликнул он.
The communication was brief, and not exactly what he had expected; though it really was from the master in person. Письмо было короткое и не совсем такое, какое он ожидал, хотя и было, написано рукой самого ректора.
It ran thus: Оно гласило:
Biblioll College. "М-ру Дж. Фаули, каменщику. Библиолл-колледж.
Sir,-I have read your letter with interest; and, judging from your description of yourself as a working-man, I venture to think that you will have a much better chance of success in life by remaining in your own sphere and sticking to your trade than by adopting any other course. Сэр, я с интересом прочел Ваше письмо по Вашему собственному признанию, Вы - рабочий, поэтому смею думать, что Вы добьетесь гораздо больших успехов, оставаясь верным своей среде и своей профессии, нежели избрав какой-либо иной путь.
That, therefore, is what I advise you to do. Так и советую Вам поступить.
Yours faithfully, T. С уважением Т.
Tetuphenay. To Mr. J. Fawley, Stone-mason. Тетьюфиней".
This terribly sensible advice exasperated Jude. Этот чудовищно разумный совет взбесил Джуда.
He had known all that before. Все это он знал и раньше.
He knew it was true. Yet it seemed a hard slap after ten years of labour, and its effect upon him just now was to make him rise recklessly from the table, and, instead of reading as usual, to go downstairs and into the street. И знал, что это верно, И все-таки это выглядело как грубая пощечина после десяти лет тяжелого труда и так глубоко поразило его в ту минуту, что он порывисто вскочил из-за стола и вместо того, чтобы засесть за чтение, как обычно, спустился вниз и выскочил на улицу.
He stood at a bar and tossed off two or three glasses, then unconsciously sauntered along till he came to a spot called The Fourway s in the middle of the city, gazing abstractedly at the groups of people like one in a trance, till, coming to himself, he began talking to the policeman fixed there. Зайдя в трактир, он один за другим опрокинул в себя три стакана спиртного, а потом двинулся наугад по улицам и так дошел до площади в центре города под названием Перекресток Четырех Дорог. Тут он, все еще не в себе, бессмысленно уставился на группы прохожих, потом очнулся и заговорил с полисменом, стоявшим на посту.
That officer yawned, stretched out his elbows, elevated himself an inch and a half on the balls of his toes, smiled, and looking humorously at Jude, said, Полисмен зевнул, потянулся, приподнялся на носках и, поглядев с усмешкой на Джуда, спросил:
"You've had a wet, young man." - Упились, молодой человек?
"No; I've only begun," he replied cynically. - Нет еще, только начал, - ответил Джуд, не смутившись.
Whatever his wetness, his brains were dry enough. Несмотря на выпитое, голова у него была ясная.
He only heard in part the policeman's further remarks, having fallen into thought on what struggling people like himself had stood at that crossway, whom nobody ever thought of now. Он уже почти не слушал, что говорил ему еще полисмен, так как задумался о людях, некогда останавливавшихся на этом Перекрестке, которые, подобно ему, пытались пробиться в жизни и о которых теперь никто уже не помнит.
It had more history than the oldest college in the city. История этого места была куда богаче истории старейшего из колледжей города.
It was literally teeming, stratified, with the shades of human groups, who had met there for tragedy, comedy, farce; real enactments of the intensest kind. Перекресток буквально кишел тенями людей, поколение за поколением сходившихся здесь для участия в трагедии, комедии или фарсе, какие разыгрывались в самой жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x