Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My dear, dear cousin, what's the matter?" | Мой милый, милый брат, что случилось? |
"Oh, I am-I couldn't help coming, Sue!" said he, sinking down upon the doorstep. | - О, я... я не мог не прийти, Сью! - проговорил он, опускаясь на порог. |
"I am so wicked, Sue-my heart is nearly broken, and I could not bear my life as it was! | - Я такой скверный, Сью... сердце мое разбито, и я не мог вынести такой жизни! |
So I have been drinking, and blaspheming, or next door to it, and saying holy things in disreputable quarters-repeating in idle bravado words which ought never to be uttered but reverently! | Я запил и богохульствовал или почти богохульствовал, я произносил святые слова в непотребном месте - повторял ради пустой похвальбы слова, которые надо произносить не иначе, как с благоговением. |
Oh, do anything with me, Sue-kill me-I don't care! | Поступай со мной как хочешь, Сью, - убей меня, мне все равно! |
Only don't hate me and despise me like all the rest of the world!" | Только не питай ко мне ненависти и не презирай, как все остальные! |
"You are ill, poor dear! | - Бедный мой, ты болен! |
No, I won't despise you; of course I won't! | Нет, я не буду тебя презирать, ну конечно, нет! |
Come in and rest, and let me see what I can do for you. | Входи и отдыхай, я сделаю для тебя все, что могу. |
Now lean on me, and don't mind." | Ну, обопрись же на меня, не бойся. |
With one hand holding the candle and the other supporting him, she led him indoors, and placed him in the only easy chair the meagrely furnished house afforded, stretching his feet upon another, and pulling off his boots. | Держа в одной руке свечу, а другой поддерживая Джуда, она ввела его в дом и усадила в кресло, подставила ему под ноги стул и сняла с него башмаки. |
Jude, now getting towards his sober senses, could only say, "Dear, dear Sue!" in a voice broken by grief and contrition. | Джуд мало-помалу приходил в себя и только повторял голосом, полным горя и раскаяния: "Милая, милая Сью!" |
She asked him if he wanted anything to eat, but he shook his head. | Она спросила, не голоден ли он, но Джуд отрицательно покачал головой. |
Then telling him to go to sleep, and that she would come down early in the morning and get him some breakfast, she bade him good-night and ascended the stairs. | Затем, посоветовав ему уснуть и пообещав прийти завтра утром пораньше и приготовить для него завтрак, она пожелала ему доброй ночи и поднялась наверх. |
Almost immediately he fell into a heavy slumber, and did not wake till dawn. | Он почти сразу впал в тяжелый сон и проснулся только на рассвете. |
At first he did not know where he was, but by degrees his situation cleared to him, and he beheld it in all the ghastliness of a right mind. | Сначала он не мог сообразить, где находится, но постепенно мысли его прояснились, и он со всей отчетливостью осознал ужас своего положения. |
She knew the worst of him-the very worst. | Она узнала его с плохой стороны - с самой худшей. |
How could he face her now? | Как он теперь поглядит ей в глаза? |
She would soon be coming down to see about breakfast, as she had said, and there would he be in all his shame confronting her. | Скоро она спустится, чтобы хлопотать о завтраке, как обещала, и он, опозоренный, встанет ей навстречу? |
He could not bear the thought, and softly drawing on his boots, and taking his hat from the nail on which she had hung it, he slipped noiselessly out of the house. | Нет, этого он вынести не мог. Потихоньку надев башмаки и сняв шляпу с гвоздя, куда она ее накануне повесила, он бесшумно выскользнул из дома. |
His fixed idea was to get away to some obscure spot and hide, and perhaps pray; and the only spot which occurred to him was Marygreen. | Ему хотелось забраться в какое-нибудь укромное место, спрятаться и, быть может, помолиться; единственное место, о котором он вспомнил, была деревня Мэригрин. |
He called at his lodging in Christminster, where he found awaiting him a note of dismissal from his employer; and having packed up he turned his back upon the city that had been such a thorn in his side, and struck southward into Wessex. | Он заглянул на свою квартиру в Кристминстере и нашел там записку от хозяина с отказом от места. Тогда он собрал вещи и распрощался с городом, доставившим ему столько разочарований, взяв путь на юг, в Уэссекс. |
He had no money left in his pocket, his small savings, deposited at one of the banks in Christminster, having fortunately been left untouched. | Денег у него в кармане не оказалось; свои незначительные сбережения он, к счастью, поместил в один из кристминстерских банков, и они остались нетронутыми. |
To get to Marygreen, therefore, his only course was walking; and the distance being nearly twenty miles, he had ample time to complete on the way the sobering process begun in him. | Поэтому добраться до Мэригрин он мог только пешком, а так как дорога туда была неблизкая, что-то около двадцати миль, у него было достаточно времени, чтобы окончательно протрезветь. |
At some hour of the evening he reached Alfredston. | К вечеру он дошел до Элфредстона. |
Here he pawned his waistcoat, and having gone out of the town a mile or two, slept under a rick that night. | Здесь он заложил свой жилет и, отойдя мили на две от города, заночевал под стогом сена. |
At dawn he rose, shook off the hayseeds and stems from his clothes, and started again, breasting the long white road up the hill to the downs, which had been visible to him a long way off, and passing the milestone at the top, whereon he had carved his hopes years ago. | На рассвете он встал, вытряс из одежду сенную труху и пошел дальше, вверх по длинной белой дороге к меловым холмам, которые маячили далеко впереди, мимо придорожного столба, которому несколько лет тому назад он вверил свои надежды. |
He reached the ancient hamlet while the people were at breakfast. | В старую деревушку Мэригрин он попал в час завтрака. |
Weary and mud-bespattered, but quite possessed of his ordinary clearness of brain, he sat down by the well, thinking as he did so what a poor Christ he made. | Усталый и запыленный, зато с совершенно ясной головой, он присел у колодца и подумал о том, какую жалкую пародию на Христа он собой представляет. |
Seeing a trough of water near he bathed his face, and went on to the cottage of his great-aunt, whom he found breakfasting in bed, attended by the woman who lived with her. | Заметив рядом колоду с водой, он умылся и направился к домику своей старой бабки. Он застал ее за завтраком в постели, а прислуживала ей женщина, которая жила у нее. |
"What-out o' work?" asked his relative, regarding him through eyes sunken deep, under lids heavy as pot-covers, no other cause for his tumbled appearance suggesting itself to one whose whole life had been a struggle with material things. | - Что, остался без работы? - спросила родственница, рассматривая его глубоко запавшими глазами, прикрытыми тяжелыми, словно крышки от горшков, веками; другой причины, объясняющей его убитый вид, не могла найти та, чья жизнь была постоянной борьбой с материальными невзгодами. |
"Yes," said Jude heavily. | - Да, - мрачно ответил Джуд. |
"I think I must have a little rest." | - Мне думается, я должен немного отдохнуть. |
Refreshed by some breakfast, he went up to his old room and lay down in his shirt-sleeves, after the manner of the artizan. | Подкрепившись завтраком, он поднялся в свою прежнюю комнату и лег, по рабочей привычке не раздеваясь, только сняв куртку. |
He fell asleep for a short while, and when he awoke it was as if he had awakened in hell. | Он проспал недолго и проснулся словно в аду. |
It was hell-"the hell of conscious failure," both in ambition and in love. | И то действительно был ад - ад от сознания, что все рухнуло, и честолюбивые планы, и любовь. |
He thought of that previous abyss into which he had fallen before leaving this part of the country; the deepest deep he had supposed it then; but it was not so deep as this. | Он вспомнил о той пропасти, в которую пал перед тем как покинуть эти места; она казалась ему тогда бездонной, однако теперешняя была глубже. |
That had been the breaking in of the outer bulwarks of his hope: this was of his second line. | Тогда были разбиты наружные бастионы его надежд, теперь же была прорвана и вторая линия. |
If he had been a woman he must have screamed under the nervous tension which he was now undergoing. | Будь он женщиной, он бы разрыдался от огромного нервного напряжения. |
But that relief being denied to his virility, he clenched his teeth in misery, bringing lines about his mouth like those in the Laocoön, and corrugations between his brows. | Но его мужское достоинство отвергало такое облегчение, он лишь крепче стиснул зубы, и вокруг рта у него легли складки, - совсем как у Лаокоона, - а между бровей появились морщины. |
A mournful wind blew through the trees, and sounded in the chimney like the pedal notes of an organ. | Ветер раскачивал деревья и печально гудел в камине, словно басы органа. |
Each ivy leaf overgrowing the wall of the churchless church-yard hard by, now abandoned, pecked its neighbour smartly, and the vane on the new Victorian-Gothic church in the new spot had already begun to creak. | Листочки плюща, увившего ограду расположенного по соседству заброшенного кладбища без церкви, больно клевали друг друга, скрипел флюгер новой церкви в стиле викторианской готики, построенной на новом месте. |
Yet apparently it was not always the outdoor wind that made the deep murmurs; it was a voice. | Но слышалось еще среди всех этих звуков какое-то глухое бормотанье, непохожее на ветер. Это был голос. |
He guessed its origin in a moment or two; the curate was praying with his aunt in the adjoining room. | Джуд сразу догадался, в чем дело: в нижней комнате вместе с бабкой молился помощник священника. |
He remembered her speaking of him. | Джуд вспомнил: бабушка говорила, что он должен прийти. |
Presently the sounds ceased, and a step seemed to cross the landing. | Но вот голоса стихли, и на лестнице послышались шаги. |
Jude sat up, and shouted | Джуд приподнялся и крикнул: |
"Hoi!" | - Постойте! |
The step made for his door, which was open, and a man looked in. | Шаги направились к его двери, которая была открыта, и в комнату заглянул человек. |
It was a young clergyman. | Это был молодой священник. |
"I think you are Mr. Highridge," said Jude. | - Вы, наверное, мистер Хайридж? - сказал Джуд. |
"My aunt has mentioned you more than once. | - Моя бабушка часто говорила о вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать