Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When they had sat and eaten, Jude impulsively placed his hand upon hers; she looked up and smiled, and took his quite freely into her own little soft one, dividing his fingers and coolly examining them, as if they were the fingers of a glove she was purchasing. Когда обед уже близился к концу, Джуд вдруг положил хвою руку на ее руку; она подняла на него глаза, улыбнулась и непринужденно взяла его руку в свою, маленькую и нежную, и стала разглядывать его пальцы, внимательно изучая их, словно то были пальцы перчатки, которую она собиралась купить.
"Your hands are rather rough, Jude, aren't they?" she said. - У тебя огрубелые руки, Джуд, правда? - сказала она.
"Yes. - Еще бы.
So would yours be if they held a mallet and chisel all day." И у тебя были бы такие же, если б ты весь день работала молотком и резцом.
"I don't dislike it, you know. - А мне это нравится.
I think it is noble to see a man's hands subdued to what he works in... Well, I'm rather glad I came to this training-school, after all. Я считаю, что это даже благородно, когда руки мужчины носят следы его ремесла... И все-таки, пожалуй, я рада, что поступила в педагогический колледж.
See how independent I shall be after the two years' training! Вот увидишь, какой независимой я стану после двух лет занятий!
I shall pass pretty high, I expect, and Mr. Phillotson will use his influence to get me a big school." Надеюсь, что экзамены я сдам хорошо, а потом мистер Филотсон пустит в ход свои связи, чтобы мне дали большую школу.
She had touched the subject at last. Наконец-то она коснулась этой темы.
"I had a suspicion, a fear," said Jude, "that he-cared about you rather warmly, and perhaps wanted to marry you." -Я всегда подозревал... вернее, боялся, - начал Джуд, - что он... что он принимает в тебе слишком горячее участие, а может, и собирается на тебе жениться.
"Now don't be such a silly boy!" - Что за глупости!
"He has said something about it, I expect." - Но ведь он намекал на это, да?
"If he had, what would it matter? - Если даже и так, какое это имеет значение?
An old man like him!" Он такой старый!
"Oh, come, Sue; he's not so very old. And I know what I saw him doing-" - Ну, ну, Сью, он вовсе не старик, И я видел, как он...
"Not kissing me-that I'm certain!" - Во всяком случае, не целовал меня, уж это точно!
"No. - Нет.
But putting his arm round your waist." Он обнимал тебя за талию.
"Ah-I remember. -А!.. Помню.
But I didn't know he was going to." Но я не ожидала, что он это сделает.
"You are wriggling out if it, Sue, and it isn't quite kind!" -Ты увиливаешь от ответа, Сью, это нехорошо.
Her ever-sensitive lip began to quiver, and her eye to blink, at something this reproof was deciding her to say. Губы ее задрожали, она чуть прищурилась, как бы отыскивая ответ, на который вынуждал ее этот упрек.
"I know you'll be angry if I tell you everything, and that's why I don't want to!" - Я знаю, ты рассердишься, если я скажу тебе все, вот я и не хочу говорить!
"Very well, then, dear," he said soothingly. - Ну и не надо, милая, - сказал он примирительно.
"I have no real right to ask you, and I don't wish to know." - Собственно, я и права-то никакого не имею об этом спрашивать, да и знать не хочу.
"I shall tell you!" said she, with the perverseness that was part of her. - А я вот возьму и скажу! - воскликнула она со свойственной ей своенравностью.
"This is what I have done: I have promised-I have promised-that I will marry him when I come out of the training-school two years hence, and have got my certificate; his plan being that we shall then take a large double school in a great town-he the boys' and I the girls'-as married school-teachers often do, and make a good income between us." - Знаешь, что я сделала? Я обещала... я обещала выйти за него замуж через два года, когда окончу педагогический колледж и получу диплом. У него такой план: мы возьмем смешанную школу в каком-нибудь большом городе, он будет вести мальчиков, а я - девочек, учителя-супруги часто так делают, и вдвоем мы будем неплохо зарабатывать.
"Oh, Sue! ... But of course it is right-you couldn't have done better!" -О, Сью!.. Ну конечно, это очень разумно... Лучше и придумать нельзя...
He glanced at her and their eyes met, the reproach in his own belying his words. Он взглянул на нее, и глаза их встретились, - его укоризненный взгляд противоречил словам.
Then he drew his hand quite away from hers, and turned his face in estrangement from her to the window. Он отнял у нее свою руку и отчужденно отвернулся к окну.
Sue regarded him passively without moving. Сью, не двигаясь, безучастно следила за ним.
"I knew you would be angry!" she said with an air of no emotion whatever. -Я знала, что ты рассердишься! - молвила она каким-то лишенным выражения голосом.
"Very well-I am wrong, I suppose! - Ну и ладно, я не права, допускаю.
I ought not to have let you come to see me! Не надо было позволять тебе видеться сегодня со мною!
We had better not meet again; and we'll only correspond at long intervals, on purely business matters!" Лучше нам больше не встречаться, будем изредка писать друг другу, и только о делах!
This was just the one thing he would not be able to bear, as she probably knew, and it brought him round at once. Как раз это-то и было для него самым невыносимым, и, возможно, она это знала. Он тотчас встрепенулся.
"Oh yes, we will," he said quickly. - Нет, мы будем встречаться! - быстро сказал он.
"Your being engaged can make no difference to me whatever. - Какое мне дело до твоей помолвки!
I have a perfect right to see you when I want to; and I shall!" Я имею полное право видеться с тобой, когда захочу. И буду!
"Then don't let us talk of it any more. - Тогда не надо больше говорить об этом.
It is quite spoiling our evening together. Мы только портим себе вечер.
What does it matter about what one is going to do two years hence!" Не все ли равно, кто что собирается делать через два года?
She was something of a riddle to him, and he let the subject drift away. Она была для него загадкой, и он оставил этот разговор.
"Shall we go and sit in the cathedral?" he asked, when their meal was finished. - Может быть, пройдемся, посидим в соборе? -спросил он, когда с едой было покончено.
"Cathedral? - В соборе?
Yes. Though I think I'd rather sit in the railway station," she answered, a remnant of vexation still in her voice. Что ж, только, пожалуй, я с большим удовольствием посидела бы на вокзале, - ответила она все еще с некоторым оттенком раздражения.
"That's the centre of the town life now. - Центр городской жизни теперь там.
The cathedral has had its day!" Собор свой век отжил!
"How modern you are!" - Какая ты современная!
"So would you be if you had lived so much in the Middle Ages as I have done these last few years! - Станешь современной, если поживешь с мое в этом средневековье!
The cathedral was a very good place four or five centuries ago; but it is played out now... I am not modern, either. Собор был отличным местом лет четыреста-пятьсот назад, теперь там искать нечего... Но, по правде говоря, я вовсе не современная.
I am more ancient than mediævalism, if you only knew." Я древнее, чем средневековье, если хочешь знать.
Jude looked distressed. Джуд был как будто огорчен.
"There-I won't say any more of that!" she cried. - Хорошо - не буду больше об этом! - воскликнула она.
"Only you don't know how bad I am, from your point of view, or you wouldn't think so much of me, or care whether I was engaged or not. - Только ты даже не знаешь, какая я дурная, а то бы не был обо мне такого высокого мнения и не было бы тебе дела, помолвлена я или нет.
Now there's just time for us to walk round the Close, then I must go in, or I shall be locked out for the night." Ну, а теперь мы как раз успеем обойти вокруг собора, и я должна возвращаться, не то ворота запрут на ночь, и я не попаду в колледж.
He took her to the gate and they parted. Он проводил ее до ворот, и они простились.
Jude had a conviction that his unhappy visit to her on that sad night had precipitated this marriage engagement, and it did anything but add to his happiness. У него сложилось впечатление, что его злосчастный ночной визит ускорил ее помолвку, и, разумеется, это его не обрадовало.
Her reproach had taken that shape, then, and not the shape of words. Так вот, значит, в какой форме она выразила ему свое осуждение!
However, next day he set about seeking employment, which it was not so easy to get as at Christminster, there being, as a rule, less stone-cutting in progress in this quiet city, and hands being mostly permanent. Тем не менее на следующее утро он отправился на поиски работы, и найти ее оказалось гораздо труднее, чем в Кристминстере, так как работы гм камню в этом тихом городе было немного и большинство рабочих были постоянными.
But he edged himself in by degrees. Но мало-помалу ему удалось зарекомендовать себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x