Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When they had sat and eaten, Jude impulsively placed his hand upon hers; she looked up and smiled, and took his quite freely into her own little soft one, dividing his fingers and coolly examining them, as if they were the fingers of a glove she was purchasing. | Когда обед уже близился к концу, Джуд вдруг положил хвою руку на ее руку; она подняла на него глаза, улыбнулась и непринужденно взяла его руку в свою, маленькую и нежную, и стала разглядывать его пальцы, внимательно изучая их, словно то были пальцы перчатки, которую она собиралась купить. |
"Your hands are rather rough, Jude, aren't they?" she said. | - У тебя огрубелые руки, Джуд, правда? - сказала она. |
"Yes. | - Еще бы. |
So would yours be if they held a mallet and chisel all day." | И у тебя были бы такие же, если б ты весь день работала молотком и резцом. |
"I don't dislike it, you know. | - А мне это нравится. |
I think it is noble to see a man's hands subdued to what he works in... Well, I'm rather glad I came to this training-school, after all. | Я считаю, что это даже благородно, когда руки мужчины носят следы его ремесла... И все-таки, пожалуй, я рада, что поступила в педагогический колледж. |
See how independent I shall be after the two years' training! | Вот увидишь, какой независимой я стану после двух лет занятий! |
I shall pass pretty high, I expect, and Mr. Phillotson will use his influence to get me a big school." | Надеюсь, что экзамены я сдам хорошо, а потом мистер Филотсон пустит в ход свои связи, чтобы мне дали большую школу. |
She had touched the subject at last. | Наконец-то она коснулась этой темы. |
"I had a suspicion, a fear," said Jude, "that he-cared about you rather warmly, and perhaps wanted to marry you." | -Я всегда подозревал... вернее, боялся, - начал Джуд, - что он... что он принимает в тебе слишком горячее участие, а может, и собирается на тебе жениться. |
"Now don't be such a silly boy!" | - Что за глупости! |
"He has said something about it, I expect." | - Но ведь он намекал на это, да? |
"If he had, what would it matter? | - Если даже и так, какое это имеет значение? |
An old man like him!" | Он такой старый! |
"Oh, come, Sue; he's not so very old. And I know what I saw him doing-" | - Ну, ну, Сью, он вовсе не старик, И я видел, как он... |
"Not kissing me-that I'm certain!" | - Во всяком случае, не целовал меня, уж это точно! |
"No. | - Нет. |
But putting his arm round your waist." | Он обнимал тебя за талию. |
"Ah-I remember. | -А!.. Помню. |
But I didn't know he was going to." | Но я не ожидала, что он это сделает. |
"You are wriggling out if it, Sue, and it isn't quite kind!" | -Ты увиливаешь от ответа, Сью, это нехорошо. |
Her ever-sensitive lip began to quiver, and her eye to blink, at something this reproof was deciding her to say. | Губы ее задрожали, она чуть прищурилась, как бы отыскивая ответ, на который вынуждал ее этот упрек. |
"I know you'll be angry if I tell you everything, and that's why I don't want to!" | - Я знаю, ты рассердишься, если я скажу тебе все, вот я и не хочу говорить! |
"Very well, then, dear," he said soothingly. | - Ну и не надо, милая, - сказал он примирительно. |
"I have no real right to ask you, and I don't wish to know." | - Собственно, я и права-то никакого не имею об этом спрашивать, да и знать не хочу. |
"I shall tell you!" said she, with the perverseness that was part of her. | - А я вот возьму и скажу! - воскликнула она со свойственной ей своенравностью. |
"This is what I have done: I have promised-I have promised-that I will marry him when I come out of the training-school two years hence, and have got my certificate; his plan being that we shall then take a large double school in a great town-he the boys' and I the girls'-as married school-teachers often do, and make a good income between us." | - Знаешь, что я сделала? Я обещала... я обещала выйти за него замуж через два года, когда окончу педагогический колледж и получу диплом. У него такой план: мы возьмем смешанную школу в каком-нибудь большом городе, он будет вести мальчиков, а я - девочек, учителя-супруги часто так делают, и вдвоем мы будем неплохо зарабатывать. |
"Oh, Sue! ... But of course it is right-you couldn't have done better!" | -О, Сью!.. Ну конечно, это очень разумно... Лучше и придумать нельзя... |
He glanced at her and their eyes met, the reproach in his own belying his words. | Он взглянул на нее, и глаза их встретились, - его укоризненный взгляд противоречил словам. |
Then he drew his hand quite away from hers, and turned his face in estrangement from her to the window. | Он отнял у нее свою руку и отчужденно отвернулся к окну. |
Sue regarded him passively without moving. | Сью, не двигаясь, безучастно следила за ним. |
"I knew you would be angry!" she said with an air of no emotion whatever. | -Я знала, что ты рассердишься! - молвила она каким-то лишенным выражения голосом. |
"Very well-I am wrong, I suppose! | - Ну и ладно, я не права, допускаю. |
I ought not to have let you come to see me! | Не надо было позволять тебе видеться сегодня со мною! |
We had better not meet again; and we'll only correspond at long intervals, on purely business matters!" | Лучше нам больше не встречаться, будем изредка писать друг другу, и только о делах! |
This was just the one thing he would not be able to bear, as she probably knew, and it brought him round at once. | Как раз это-то и было для него самым невыносимым, и, возможно, она это знала. Он тотчас встрепенулся. |
"Oh yes, we will," he said quickly. | - Нет, мы будем встречаться! - быстро сказал он. |
"Your being engaged can make no difference to me whatever. | - Какое мне дело до твоей помолвки! |
I have a perfect right to see you when I want to; and I shall!" | Я имею полное право видеться с тобой, когда захочу. И буду! |
"Then don't let us talk of it any more. | - Тогда не надо больше говорить об этом. |
It is quite spoiling our evening together. | Мы только портим себе вечер. |
What does it matter about what one is going to do two years hence!" | Не все ли равно, кто что собирается делать через два года? |
She was something of a riddle to him, and he let the subject drift away. | Она была для него загадкой, и он оставил этот разговор. |
"Shall we go and sit in the cathedral?" he asked, when their meal was finished. | - Может быть, пройдемся, посидим в соборе? -спросил он, когда с едой было покончено. |
"Cathedral? | - В соборе? |
Yes. Though I think I'd rather sit in the railway station," she answered, a remnant of vexation still in her voice. | Что ж, только, пожалуй, я с большим удовольствием посидела бы на вокзале, - ответила она все еще с некоторым оттенком раздражения. |
"That's the centre of the town life now. | - Центр городской жизни теперь там. |
The cathedral has had its day!" | Собор свой век отжил! |
"How modern you are!" | - Какая ты современная! |
"So would you be if you had lived so much in the Middle Ages as I have done these last few years! | - Станешь современной, если поживешь с мое в этом средневековье! |
The cathedral was a very good place four or five centuries ago; but it is played out now... I am not modern, either. | Собор был отличным местом лет четыреста-пятьсот назад, теперь там искать нечего... Но, по правде говоря, я вовсе не современная. |
I am more ancient than mediævalism, if you only knew." | Я древнее, чем средневековье, если хочешь знать. |
Jude looked distressed. | Джуд был как будто огорчен. |
"There-I won't say any more of that!" she cried. | - Хорошо - не буду больше об этом! - воскликнула она. |
"Only you don't know how bad I am, from your point of view, or you wouldn't think so much of me, or care whether I was engaged or not. | - Только ты даже не знаешь, какая я дурная, а то бы не был обо мне такого высокого мнения и не было бы тебе дела, помолвлена я или нет. |
Now there's just time for us to walk round the Close, then I must go in, or I shall be locked out for the night." | Ну, а теперь мы как раз успеем обойти вокруг собора, и я должна возвращаться, не то ворота запрут на ночь, и я не попаду в колледж. |
He took her to the gate and they parted. | Он проводил ее до ворот, и они простились. |
Jude had a conviction that his unhappy visit to her on that sad night had precipitated this marriage engagement, and it did anything but add to his happiness. | У него сложилось впечатление, что его злосчастный ночной визит ускорил ее помолвку, и, разумеется, это его не обрадовало. |
Her reproach had taken that shape, then, and not the shape of words. | Так вот, значит, в какой форме она выразила ему свое осуждение! |
However, next day he set about seeking employment, which it was not so easy to get as at Christminster, there being, as a rule, less stone-cutting in progress in this quiet city, and hands being mostly permanent. | Тем не менее на следующее утро он отправился на поиски работы, и найти ее оказалось гораздо труднее, чем в Кристминстере, так как работы гм камню в этом тихом городе было немного и большинство рабочих были постоянными. |
But he edged himself in by degrees. | Но мало-помалу ему удалось зарекомендовать себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать