Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, here I am, just come home; a fellow gone to the bad; though I had the best intentions in the world at one time. | Ну а я вот только что вернулся домой, что называется, докатился, хотя когда-то у меня были самые лучшие намерения. |
Now I am melancholy mad, what with drinking and one thing and another." | А теперь - черная меланхолия, да вдобавок пьянство и всякое такое... |
Slowly Jude unfolded to the curate his late plans and movements, by an unconscious bias dwelling less upon the intellectual and ambitious side of his dream, and more upon the theological, though this had, up till now, been merely a portion of the general plan of advancement. | Джуд понемногу раскрыл перед молодым священником свои прежние планы и что он делал для их осуществления, но, сам того не замечая, он больше говорил о своих честолюбивых замыслах, чем о проблемах теологии, хотя честолюбие было ему менее всего свойственно. |
"Now I know I have been a fool, and that folly is with me," added Jude in conclusion. | - Теперь-то я вижу, какого я свалял дурака, сам во всем виноват, - добавил он в заключение. |
"And I don't regret the collapse of my university hopes one jot. | - Но я ничуть не жалею, что рухнули мои надежды на поступление в университет. |
I wouldn't begin again if I were sure to succeed. | И не начал бы все сначала, даже если успех был бы мне обеспечен. |
I don't care for social success any more at all. | Мирской успех меня больше не интересует. |
But I do feel I should like to do some good thing; and I bitterly regret the Church, and the loss of my chance of being her ordained minister." | Но я чувствую в себе желание делать что-то доброе и горько сожалею о церкви, о том, что потерял возможность стать ее служителем. |
The curate, who was a new man to this neighbourhood, had grown deeply interested, and at last he said: | Молодой священник, человек в этих краях новый, был глубоко тронут и под конец сказал: |
"If you feel a real call to the ministry, and I won't say from your conversation that you do not, for it is that of a thoughtful and educated man, you might enter the Church as a licentiate. | - Если вы действительно чувствуете призвание служить богу, - а на основании нашей беседы я не стал бы утверждать обратное, ибо вы рассуждаете как человек разумный и образованный, - то вы могли бы приобщиться к церкви в качестве лиценциата. |
Only you must make up your mind to avoid strong drink." | Но вы должны решительно покончить с питьем. |
"I could avoid that easily enough, if I had any kind of hope to support me!" | - Это далось бы мне легко, если бы только меня поддерживала хоть какая-нибудь надежда. |
Part Third | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
AT MELCHESTER | В МЕЛЧЕСТЕРЕ |
"For there was no other girl, O bridegroom, like her!" | И не было девушки, подобной ей. О жених! |
Sappho (H. | Сафо (Г.-Т. |
T. Wharton) | Уортон)[12 - Сафо в переводе на английский язык Г.-Т. Уортона.] |
I | I |
It was a new idea-the ecclesiastical and altruistic life as distinct from the intellectual and emulative life. | Это была новая идея - посвятить себя жизни духовной и альтруистической, столь отличной от жизни мыслителя и честолюбца. |
A man could preach and do good to his fellow-creatures without taking double-firsts in the schools of Christminster, or having anything but ordinary knowledge. | Человек может читать проповеди и делать добро ближним и без диплома об окончаний кристминстерского университета по двум специальностям, а приобретя лишь самые элементарные познания. |
The old fancy which had led on to the culminating vision of the bishopric had not been an ethical or theological enthusiasm at all, but a mundane ambition masquerading in a surplice. | Былое увлечение Джуда, рисовавшего себя в самых смелых своих мечтах епископом, было продиктовано - не нравственным или религиозным порывом, а скорее, мирским честолюбием, облаченным в стихарь. |
He feared that his whole scheme had degenerated to, even though it might not have originated in, a social unrest which had no foundation in the nobler instincts; which was purely an artificial product of civilization. | Он сильно подозревал, что его план если и не был таким первоначально, то, во всяком случае, выродился в тот вид всеобщего беспокойства, которое не имело ничего общего с благородными побуждениями и было всего лишь искусственным продуктом цивилизации. |
There were thousands of young men on the same self-seeking track at the present moment. | В наше время тысячи молодых людей идут той же стезей, пытаясь найти самого себя. |
The sensual hind who ate, drank, and lived carelessly with his wife through the days of his vanity was a more likable being than he. | Какой-нибудь сластолюбец, который имел жену и пил да ел свое удовольствие, беспечно проводя дни свои в праздности и суете, казался Джуду куда привлекательнее его самого. |
But to enter the Church in such an unscholarly way that he could not in any probability rise to a higher grade through all his career than that of the humble curate wearing his life out in an obscure village or city slum-that might have a touch of goodness and greatness in it; that might be true religion, and a purgatorial course worthy of being followed by a remorseful man. | Однако пойти в священнослужители без какого-либо духовного образования означало, что за всю свою карьеру ему никак не подняться выше места смиренного помощника священника, прозябающего в глухой деревушке или городских трущобах, но в этом было нечто добродетельное и величественное, возможно -подлинная религиозность и достойный путь искупления для человека, в котором говорит совесть. |
The favourable light in which this new thought showed itself by contrast with his foregone intentions cheered Jude, as he sat there, shabby and lonely; and it may be said to have given, during the next few days, the coup de grâce to his intellectual career-a career which had extended over the greater part of a dozen years. | Эта новая мысль; явившись по контрасту с прежними его намерениями в столь выгодном свете ободрила Джуда, пребывавшего в унынии и одиночестве, и, можно сказать, в последующие несколько дней нанесла coup de grace[13 - Здесь: последний удар (франц.).] его ученой карьере, которой было отдано более десяти лет жизни. |
He did nothing, however, for some long stagnant time to advance his new desire, occupying himself with little local jobs in putting up and lettering headstones about the neighbouring villages, and submitting to be regarded as a social failure, a returned purchase, by the half-dozen or so of farmers and other country-people who condescended to nod to him. | Однако он довольно долго бездействовал и ничего не предпринимал ради нового своего замысла. Он брался за разную мелкую работу в окрестных деревнях: ставил и надписывал надгробия, смирясь с тем, что в глазах полудюжины фермеров и крестьян, которые удостаивали его кивком, он - неудачник, пропащий человек. |
The human interest of the new intention-and a human interest is indispensable to the most spiritual and self-sacrificing-was created by a letter from Sue, bearing a fresh postmark. | Живой интерес к новым планам, - а живой интерес для людей одухотворенных и готовых на самопожертвование совершенно необходим, -возник после получения письма Сью с новым почтовым штемпелем. |
She evidently wrote with anxiety, and told very little about her own doings, more than that she had passed some sort of examination for a Queen's Scholarship, and was going to enter a training college at Melchester to complete herself for the vocation she had chosen, partly by his influence. | Судя по всему, она была чем-то взволнована и о своих делах писала скупо: сдала какой-то экзамен на королевскую стипендию и собирается поступить в педагогический колледж в Мелчестере, чтобы усовершенствоваться в профессии, избранной ею в какой-то мере под его влиянием. |
There was a theological college at Melchester; Melchester was a quiet and soothing place, almost entirely ecclesiastical in its tone; a spot where worldly learning and intellectual smartness had no establishment; where the altruistic feeling that he did possess would perhaps be more highly estimated than a brilliancy which he did not. | В Мелчестере был богословский колледж; сам Мелчестер был тихим, спокойным городом, по духу своему преимущественно церковным; светские науки и интеллектуальная изощренность были тут не в ходу, зато его альтруизм, возможно, ценился бы тут выше, чем внешний; блеск, которым он не обладал. |
As it would be necessary that he should continue for a time to work at his trade while reading up Divinity, which he had neglected at Christminster for the ordinary classical grind, what better course for him than to get employment at the further city, and pursue this plan of reading? | Поскольку первое время ему все равно пришлось бы заниматься своим ремеслом и одновременно читать книги по богословию, которыми он в бытность свою в Кристминстере пренебрегал ради усердной зубрежки классиков, то для него и не могло быть ничего лучшего, как найти работу в Мелчестере и приступить к занятиям по этому новому плану. |
That his excessive human interest in the new place was entirely of Sue's making, while at the same time Sue was to be regarded even less than formerly as proper to create it, had an ethical contradictoriness to which he was not blind. | Что своим необычно живым интересом к новому месту он всецело обязан Сью, в то время как она именно сейчас меньше чем когда-либо должна была возбуждать такой интерес, противоречило нравственному закону, и он это понимал. |
But that much he conceded to human frailty, and hoped to learn to love her only as a friend and kinswoman. | Такую уступку человеческой слабости он делал в надежде, что научится любить Сью лишь как друга и родственницу. |
He considered that he might so mark out his coming years as to begin his ministry at the age of thirty-an age which much attracted him as being that of his exemplar when he first began to teach in Galilee. This would allow him plenty of time for deliberate study, and for acquiring capital by his trade to help his aftercourse of keeping the necessary terms at a theological college. | Он полагал, что сумеет так использовать ближайшие годы, чтобы стать священнослужителем в тридцать лет, - этот срок привлекал его потому, что тот, с кого он брал пример, начал проповедовать в Галилее именно в этом возрасте, В таком случае у него оставалось бы много свободного времени для углубленных занятий, и он смог бы откладывать часть заработанных денег с тем, чтобы впоследствии держать экзамены в богословский колледж. |
Christmas had come and passed, and Sue had gone to the Melchester Normal School. | Рождество пришло и ушло, и Сью уехала учиться в мелчестерскую педагогическую школу. |
The time was just the worst in the year for Jude to get into new employment, and he had written suggesting to her that he should postpone his arrival for a month or so, till the days had lengthened. | В эту пору года устроиться на работу было особенно трудно, и Джуд написал Сью, что хочет отложить свой приезд приблизительно на месяц, когда дни станут длиннее. |
She had acquiesced so readily that he wished he had not proposed it-she evidently did not much care about him, though she had never once reproached him for his strange conduct in coming to her that night, and his silent disappearance. | Она так охотно с ним согласилась, что он пожалел об этой отсрочке, - ясно, что ей нет до него дела, хотя она ни разу не упрекнула его за странное поведение: его ночной визит к ней, а затем молчаливое исчезновение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать