Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His first work was some carving at the cemetery on the hill; and ultimately he became engaged on the labour he most desired-the cathedral repairs, which were very extensive, the whole interior stonework having been overhauled, to be largely replaced by new. Начал он с отделки надгробий для кладбища на холме и в конце концов добился, чего хотел, - его наняли на большие реставрационные работы в соборе, где почти вся внутренняя облицовка заменялась новой.
It might be a labour of years to get it all done, and he had confidence enough in his own skill with the mallet and chisel to feel that it would be a matter of choice with himself how long he would stay. Дела тут было на годы, и при своем умении обращаться с молотком и резцом Джуд мог; быть уверен в том, что длительность его пребывания; здесь будет зависеть всецело от него.
The lodgings he took near the Close Gate would not have disgraced a curate, the rent representing a higher percentage on his wages than mechanics of any sort usually care to pay. У соборных ворот он снял комнату, которая не посрамила бы и помощника священника, правда, выплачивал он за нее из своего заработка гораздо больше, чем обычно позволяют себе ремесленники.
His combined bed and sitting-room was furnished with framed photographs of the rectories and deaneries at which his landlady had lived as trusted servant in her time, and the parlour downstairs bore a clock on the mantelpiece inscribed to the effect that it was presented to the same serious-minded woman by her fellow-servants on the occasion of her marriage. Комната служила одновременно и спальней и гостиной и была увешана вставленными в рамки фотографиями домов тех пасторов и деканов, у которых служила экономкой его квартирная хозяйка, а в гостиной первого этажа камин украшали часы с надписью, сообщавшей, что они преподнесены сей почтенной женщине друзьями по случаю ее свадьбы.
Jude added to the furniture of his room by unpacking photographs of the ecclesiastical carvings and monuments that he had executed with his own hands; and he was deemed a satisfactory acquisition as tenant of the vacant apartment. Джуд дополнил убранство своей комнаты фотографиями памятников и резных украшений, выполненных когда-то им самим; поскольку комната доселе пустовала, его как жильца сочли удачным приобретением.
He found an ample supply of theological books in the city book-shops, and with these his studies were recommenced in a different spirit and direction from his former course. В книжных лавках города он нашел изрядный запас богословских книг и с их помощью возобновил свои занятия, но уже в ином духе и направлении.
As a relaxation from the Fathers, and such stock works as Paley and Butler, he read Newman, Pusey, and many other modern lights. Для передышки после отцов церкви и таких традиционных авторов, как Пэйли и Батлер, он читал Ньюмена, Пьюзи и прочих современных знаменитостей.
He hired a harmonium, set it up in his lodging, and practised chants thereon, single and double. Он взял напрокат фисгармонию, поставил ее в своей комнате и разучивал церковные гимны на один и два голоса.
II II
"To-morrow is our grand day, you know. - Завтра наш день, ты помнишь?
Where shall we go?" Куда мы поедем?
"I have leave from three till nine. - Я свободна с трех до девяти.
Wherever we can get to and come back from in that time. Так что куда угодно, лишь бы вовремя вернуться.
Not ruins, Jude-I don't care for them." Но только не к развалинам, Джуд, я их не люблю.
"Well-Wardour Castle. - Ну, скажем, к замку Уордер?
And then we can do Fonthill if we like-all in the same afternoon." А потом, если захочется, в Фонтхилл - день у нас длинный, успеем.
"Wardour is Gothic ruins-and I hate Gothic!" - Уорд ер - это готические развалины, а я терпеть не могу готику.
"No. Quite otherwise. - Ничего подобного!
It is a classic building-Corinthian, I think; with a lot of pictures." Это классика, коринфский стиль, кажется, и там множество картин.
"Ah-that will do. - А-а, тогда ничего.
I like the sound of Corinthian. Против коринфского я ничего не имею.
We'll go." Поедем!
Their conversation had run thus some few weeks later, and next morning they prepared to start. Такой разговор произошел между ними несколько недель спустя, и на следующий день они собрались в путь.
Every detail of the outing was a facet reflecting a sparkle to Jude, and he did not venture to meditate on the life of inconsistency he was leading. Каждая деталь предстоящей прогулки вставала перед Джудом, словно сверкающая грань, и он боялся даже подумать о своем безрассудстве.
His Sue's conduct was one lovely conundrum to him; he could say no more. Сью была для него чудесной загадкой - лишь это он знал твердо.
There duly came the charm of calling at the college door for her; her emergence in a nunlike simplicity of costume that was rather enforced than desired; the traipsing along to the station, the porters' И вот настал момент трепетного ожидания у дверей колледжа, ее появление в монашески простой одежде, причем простота эта была скорее вынужденной, чем добровольной; путь к станции, крики носильщиков:
"B'your leave!," the screaming of the trains-everything formed the basis of a beautiful crystallization. "Посторонись!"- паровозные гудки,- все предвещало чудесное путешествие.
Nobody stared at Sue, because she was so plainly dressed, which comforted Jude in the thought that only himself knew the charms those habiliments subdued. Никто не заглядывался на Сью, - она была слишком скромно одета, - и Джуд тешил себя мыслью, что одному ему известно, сколько обаяния таит в себе эта скромность.
A matter of ten pounds spent in a drapery-shop, which had no connection with her real life or her real self, would have set all Melchester staring. Какие-нибудь десять фунтов, истраченные в мануфактурной лавке, заставили бы весь Мелчестер залюбоваться Сью, хотя к ее подлинной жизни и ее настоящему "я" это не имело бы никакого отношения.
The guard of the train thought they were lovers, and put them into a compartment all by themselves. Кондуктор поезда принял их за влюбленных и посадил в отдельное купе.
"That's a good intention wasted!" said she. - Вот намеренье благое, да напрасное, - сказала она.
Jude did not respond. Джуд промолчал.
He thought the remark unnecessarily cruel, and partly untrue. Замечание показалось ему излишне жестоким и не совсем справедливым.
They reached the park and castle and wandered through the picture-galleries, Jude stopping by preference in front of the devotional pictures by Del Sarto, Guido Reni, Spagnoletto, Sassoferrato, Carlo Dolci, and others. Они дошли до парка с замком и осмотрели картинную галерею, где Джуд останавливался предпочтительно перед картинами религиозного содержания таких мастеров, как Дель Сарто, Гвидо Рени, Спаньолетто, Сасферрато, Карло Дольчи, и других.
Sue paused patiently beside him, and stole critical looks into his face as, regarding the Virgins, Holy Families, and Saints, it grew reverent and abstracted. Сью терпеливо выстаивала рядом с ним и украдкой скептически рассматривала его лицо; оно делалось благоговейным и сосредоточенным, когда он смотрел на деву Марию, святое семейство и святых.
When she had thoroughly estimated him at this, she would move on and wait for him before a Lely or Reynolds. Досконально изучив выражение его лица, она шла дальше и ждала его перед Лили или Рейнольдсом.
It was evident that her cousin deeply interested her, as one might be interested in a man puzzling out his way along a labyrinth from which one had one's self escaped. По-видимому, кузен глубоко интересовал ее, - так можно интересоваться человеком, еще плутающим в лабиринте, когда сам уже вышел из него.
When they came out a long time still remained to them and Jude proposed that as soon as they had had something to eat they should walk across the high country to the north of their present position, and intercept the train of another railway leading back to Melchester, at a station about seven miles off. Когда они покинули галерею, времени оставалось еще много, и Джуд предложил перекусить, а затем двинуться на север, пересечь нагорье и вернуться в Мелчет тер по другой железнодорожной линии со станции, расположенной милях в семи отсюда.
Sue, who was inclined for any adventure that would intensify the sense of her day's freedom, readily agreed; and away they went, leaving the adjoining station behind them. Сью, готовая к любому приключению, лишь бы усилить ощущение свободы, с радостью согласилась, и они двинулись в путь прочь от железной дороги.
It was indeed open country, wide and high. Перед ними раскинулась открытая возвышенную местность.
They talked and bounded on, Jude cutting from a little covert a long walking-stick for Sue as tall as herself, with a great crook, which made her look like a shepherdess. Они болтали и, увлекшись разговором, все быстрее шли вперед; в роще Джуд срезал для Сью палку с загнутым концом, почти в полный ее рост, и с палкой в руках Сью походила на пастушку.
About half-way on their journey they crossed a main road running due east and west-the old road from London to Land's End. Примерно на половине пути они пересекли большой тракт, ведущий точно с востока на запад, - это была старая дорога из Лондона к Краю Земли.
They paused, and looked up and down it for a moment, and remarked upon the desolation which had come over this once lively thoroughfare, while the wind dipped to earth and scooped straws and hay-stems from the ground. Тут они ненадолго задержались, поглядели в обе стороны вдоль дороги и обменялись замечаниями о том, каким заброшенным стал этот некогда оживленный тракт; то и дело налетал ветер, взметая с земли соломинки и сухие травинки.
They crossed the road and passed on, but during the next half-mile Sue seemed to grow tired, and Jude began to be distressed for her. Они пересекли его и пошли дальше, однако еще через полмили Сью, как видно, устала, и Джуд забеспокоился.
They had walked a good distance altogether, and if they could not reach the other station it would be rather awkward. Они далеко отошли от железной дороги, и если бы не сумели добраться до другой станции, то оказались бы в весьма затруднительном положении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x