Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
More lanterns were procured, and the river examined; and then, at last, on the opposite shore, which was open to the fields, some little boot-tracks were discerned in the mud, which left no doubt that the too excitable girl had waded through a depth of water reaching nearly to her shoulders-for this was the chief river of the county, and was mentioned in all the geography books with respect. Достали еще несколько фонарей и обследовали реку и, наконец на противоположном илистом берегу, выходящем прямо в поле, обнаружили следы маленьких ног, и тут уж не осталось сомнений, что не в меру обидчивая девушка перешла вброд реку, доходившую ей почти до плеч, - река эта была главной в графстве и с почтением упоминалась во всех учебниках географии.
As Sue had not brought disgrace upon the school by drowning herself, the matron began to speak superciliously of her, and to express gladness that she was gone. Поскольку Сью не утопилась и не навлекла тем самым на школу позора, директриса заговорила о ней свысока и даже выразила радость по поводу того; что она сбежала.
On the self-same evening Jude sat in his lodgings by the Close Gate. В этот самый вечер Джуд сидел у себя дома возле соборных ворот.
Often at this hour after dusk he would enter the silent Close, and stand opposite the house that contained Sue, and watch the shadows of the girls' heads passing to and fro upon the blinds, and wish he had nothing else to do but to sit reading and learning all day what many of the thoughtless inmates despised. Часто с наступлением темноты он выходил на тихую Соборную площадь, останавливался перед домом, который укрывал от него Сью, и, следя за тенями девичьих голов, мелькавших за шторами, мечтал об одном - сидеть и читать весь день, -занятие, которым многие из легкомысленных обитательниц этого дома пренебрегали.
But to-night, having finished tea and brushed himself up, he was deep in the perusal of the Twenty-ninth Volume of Pusey's Library of the Fathers, a set of books which he had purchased of a second-hand dealer at a price that seemed to him to be one of miraculous cheapness for that invaluable work. Но в этот вечер, вымывшись и выпив чаю, он углубился в изучение двадцать девятого тома библиотеки отцов церкви Пьюзи, которую он купил у букиниста по цене, показавшейся ему поразительно низкой за такой бесценный труд.
He fancied he heard something rattle lightly against his window; then he heard it again. Вдруг ему послышался легкий стук в окно, потом еще раз.
Certainly somebody had thrown gravel. Ну конечно, кто-то бросил в окно горсть гравия.
He rose and gently lifted the sash. Он встал и осторожно поднял раму.
"Jude!" (from below). - Джуд! - послышалось снизу.
"Sue!" -Сью?
"Yes-it is! - Да, это я!
Can I come up without being seen?" Могу я подняться к тебе незамеченной?
"Oh yes!" - Конечно!
"Then don't come down. - Тогда не спускайся.
Shut the window." Закрой окно.
Jude waited, knowing that she could enter easily enough, the front door being opened merely by a knob which anybody could turn, as in most old country towns. Джуд ждал, зная, что она может беспрепятственно войти в дом, лишь повернув ручку парадной двери, как заведено в большинстве старых провинциальных городов.
He palpitated at the thought that she had fled to him in her trouble as he had fled to her in his. Его бросило в дрожь при мысли, что она прибежала к нему со своим горем, как когда-то он к ней со своим.
What counterparts they were! Как же они похожи!
He unlatched the door of his room, heard a stealthy rustle on the dark stairs, and in a moment she appeared in the light of his lamp. Он отодвинул задвижку на двери своей комнаты и услышал в темноте осторожное поскрипывание ступеней, и через мгновенье она вошла в комнату, освещенную лампой.
He went up to seize her hand, and found she was clammy as a marine deity, and that her clothes clung to her like the robes upon the figures in the Parthenon frieze. Он бросился к ней и протянул к ней руки - она была вся мокрая, словно русалка, платье прилипло к ней, подобно одеждам на фигурах парфенонского фриза.
"I'm so cold!" she said through her chattering teeth. - Ух, как я замерзла! - проговорила она, стуча зубами.
"Can I come by your fire, Jude?" - Можно к тебе на огонек, Джуд?
She crossed to his little grate and very little fire, but as the water dripped from her as she moved, the idea of drying herself was absurd. Она направилась к небольшому камину, в котором еще теплился огонь, однако вода текла с нее ручьями, и всякая надежда обсушиться казалась нелепой.
"Whatever have you done, darling?" he asked, with alarm, the tender epithet slipping out unawares. - Что ты наделала, родная? - спросил он с тревогой и невольной для себя нежностью.
"Walked through the largest river in the county-that's what I've done! - Перешла вброд самую широкую реку в графстве- больше ничего.
They locked me up for being out with you; and it seemed so unjust that I couldn't bear it, so I got out of the window and escaped across the stream!" Они меня заперли за нашу прогулку, и это было так несправедливо, что я не выдержала, вылезла в окно и убежала через реку.
She had begun the explanation in her usual slightly independent tones, but before she had finished the thin pink lips trembled, and she could hardly refrain from crying. Она начала объяснять обычным своим независимым тоном, но под конец ее тонкие розовые губы задрожали, и она еле сдержала слезы.
"Dear Sue!" he said. - Милая Сью! - воскликнул он.
"You must take off all your things! - Ты должна снять с себя все!
And let me see-you must borrow some from the landlady. Постой, дай сообразить... Можно одолжить платье у моей хозяйки.
I'll ask her." Я сейчас спрошу у нее.
"No, no! - Нет, нет!
Don't let her know, for God's sake! Ради бога, пусть она ничего не знает!
We are so near the school that they'll come after me!" Школа совсем рядом, чего доброго, они еще придут за мной!
"Then you must put on mine. - Тогда надень мое.
You don't mind?" Хорошо?
"Oh no." - О нет.
"My Sunday suit, you know. - Мой воскресный костюм. Ты знаешь.
It is close here." Он как раз под рукой.
In fact, everything was close and handy in Jude's single chamber, because there was not room for it to be otherwise. По правде говоря, в единственной комнате Джуда все было под рукой, иначе и быть немогло, поскольку просторностью она не отличалась.
He opened a drawer, took out his best dark suit, and giving the garments a shake, said, Он выдвинул ящик комода, достал свой лучший костюм и, встряхнув его, спросил:
"Now, how long shall I give you?" - На сколько минут мне выйти?
"Ten minutes." - На десять.
Jude left the room and went into the street, where he walked up and down. Джуд спустился на улицу и принялся расхаживать перед домом взад и вперед.
A clock struck half-past seven, and he returned. Когда часы пробили половину восьмого, он вернулся.
Sitting in his only arm-chair he saw a slim and fragile being masquerading as himself on a Sunday, so pathetic in her defencelessness that his heart felt big with the sense of it. В своем единственном кресле он увидел слабое и хрупкое существо, одетое, как он сам в воскресный день, такое трогательное в своей беззащитности, что сердце его переполнилось нежностью.
On two other chairs before the fire were her wet garments. На двух стульях перед камином была развешана ее мокрая одежда.
She blushed as he sat down beside her, but only for a moment. Когда он сел рядом с ней, она покраснела, но только на мгновенье.
"I suppose, Jude, it is odd that you should see me like this and all my things hanging there? - Странно, да, Джуд, что я здесь перед, тобой в таком виде, а мои вещи развешаны вокруг?
Yet what nonsense! Впрочем, какая ерунда!
They are only a woman's clothes-sexless cloth and linen... I wish I didn't feel so ill and sick! Это всего-навсего женская одежда - бесполая ткань... Ах, как мне нездоровится!
Will you dry my clothes now? Ты просушишь мое платье, Джуд?
Please do, Jude, and I'll get a lodging by and by. Пожалуйста, а потом я пойду искать себе пристанище.
It is not late yet." Еще не поздно.
"No, you shan't, if you are ill. - Нет, тебе никуда нельзя идти, раз ты больна.
You must stay here. Оставайся здесь, Сью, дорогая!
Dear, dear Sue, what can I get for you?" Что я могу для тебя сделать?
"I don't know! - Не знаю.
I can't help shivering. Я не могу унять дрожь.
I wish I could get warm." Мне бы согреться.
Jude put on her his great-coat in addition, and then ran out to the nearest public-house, whence he returned with a little bottle in his hand. Джуд набросил на нее свое пальто, а потом сбегал в ближайший трактир и вернулся с небольшой бутылкой.
"Here's six of best brandy," he said. - Вот отличный бренди, - сказал он.
"Now you drink it, dear; all of it." - Пей скорее, дорогая, пей все.
"I can't out of the bottle, can I?" - Как же я буду пить, прямо из бутылки?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x