Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have mixed with them-one or two of them particularly-almost as one of their own sex. Я общаюсь с ними - в особенности общалась с одним, нет, с двумя - почти как мужчина с мужчиной.
I mean I have not felt about them as most women are taught to feel-to be on their guard against attacks on their virtue; for no average man-no man short of a sensual savage-will molest a woman by day or night, at home or abroad, unless she invites him. Я хочу сказать, что не уподобляюсь большинству женщин, которым вечно внушают стоять на страже своей добродетели. Ведь ни один нормальный мужчина, если только он не сексуальный маньяк, не станет осаждать женщину ни днем, ни ночью, ни дома, ни на улице, если она сама не вызовет его на это.
Until she says by a look Пока она взглядом не скажет:
'Come on' he is always afraid to, and if you never say it, or look it, he never comes. "Иди ко мне", - он не посмеет к ней приблизиться, и шагу не сделает, если она не подаст ему знака словом или взглядом.
However, what I was going to say is that when I was eighteen I formed a friendly intimacy with an undergraduate at Christminster, and he taught me a great deal, and lent me books which I should never have got hold of otherwise." Но я хотела сказать о другом: когда мне было восемнадцать, я подружилась в Кристминстере с одним студентом, и он многому научил меня, давал читать книги, которые без него никогда бы не попали мне в руки.
"Is your friendship broken off?" - Ваша дружба оборвалась?
"Oh yes. -Да.
He died, poor fellow, two or three years after he had taken his degree and left Christminster." Он умер, бедняга, года через три после того, как получил диплом и уехал из Кристминстера.
"You saw a good deal of him, I suppose?" - Ты, наверное, часто видалась с ним?
"Yes. We used to go about together-on walking tours, reading tours, and things of that sort-like two men almost. - Да, мы много бывали вместе - гуляли, читали и все такое - совсем как друзья-мужчины.
He asked me to live with him, and I agreed to by letter. Он предложил мне переселиться к нему, и я ответила письмом, что согласна.
But when I joined him in London I found he meant a different thing from what I meant. Но когда я приехала к нему в Лондон, я поняла, что он имел в виду нечто совсем другое.
He wanted me to be his mistress, in fact, but I wasn't in love with him-and on my saying I should go away if he didn't agree to my plan, he did so. Он хотел, чтобы я стала его возлюбленной, но я не была в него влюблена. Я заявила, что уеду, если он не согласится на мои условия, и он согласился.
We shared a sitting-room for fifteen months; and he became a leader-writer for one of the great London dailies; till he was taken ill, and had to go abroad. На протяжении пятнадцати месяцев мы жили в одном доме с общей гостиной; он стал сотрудничать в одной из крупных лондонских газет, писать передовые статьи, но потом заболел и был вынужден уехать за границу.
He said I was breaking his heart by holding out against him so long at such close quarters; he could never have believed it of woman. I might play that game once too often, he said. Он сказал, что я разбила ему сердце, живя с ним под одной крышей и не допуская его до себя; он никак не мог поверить, что женщина способна на это, и сказал, что я могу плохо кончить, если буду слишком часто злоупотреблять этой игрой.
He came home merely to die. Домой он вернулся только для того, чтобы умереть.
His death caused a terrible remorse in me for my cruelty-though I hope he died of consumption and not of me entirely. После его смерти я горько раскаивалась в своей жестокости, хотя, думаю, он умер от чахотки, а не из-за меня.
I went down to Sandbourne to his funeral, and was his only mourner. Я поехала в Сэндборн на похороны и одна только и оплакивала его.
He left me a little money-because I broke his heart, I suppose. Он оставил мне немного денег, - должно быть, за то, что я разбила ему сердце.
That's how men are-so much better than women!" Вот каковы мужчины - куда лучше женщин!
"Good heavens!-what did you do then?" - О, господи! А что же потом?
"Ah-now you are angry with me!" she said, a contralto note of tragedy coming suddenly into her silvery voice. - Ну вот, теперь ты на меня рассердился! -воскликнула она, и в ее серебристом голосе вдруг зазвучала низкая трагическая нотка.
"I wouldn't have told you if I had known!" - Знала бы, ни за что не стала бы рассказывать!
"No, I am not. - Нет, я не сержусь.
Tell me all." Расскажи мне все.
"Well, I invested his money, poor fellow, in a bubble scheme, and lost it. - Что ж, деньги этого бедняги я поместила неудачно и все потеряла.
I lived about London by myself for some time, and then I returned to Christminster, as my father- who was also in London, and had started as an art metal-worker near Long-Acre-wouldn't have me back; and I got that occupation in the artist-shop where you found me... I said you didn't know how bad I was!" Некоторое время жила одна под Лондоном, а потом вернулась в Кристминстер, потому что мой отец, - он тогда тоже жил в Лондоне возле Лонг-Эйкра и начал заниматься художественной резьбой по металлу, - не хотел принять меня к себе. Я устроилась в церковной лавке, где ты меня и нашел... Вот видишь, я же говорила, что ты не знаешь, какая я дурная!
Jude looked round upon the arm-chair and its occupant, as if to read more carefully the creature he had given shelter to. Джуд глядел на сидящую в кресле девушку, словно желая глубже распознать существо, которому дал пристанище.
His voice trembled as he said: Когда он заговорил, голос у него дрожал:
"However you have lived, Sue, I believe you are as innocent as you are unconventional!" - Как бы ты ни жила в прошлом, Сью, я уверен, что ты так же невинна, как и непосредственна.
"I am not particularly innocent, as you see, now that I have □ □'twitched the robe □ DFrom that blank lay-figure your fancy draped,'" said she, with an ostensible sneer, though he could hear that she was brimming with tears. - Не так уж я невинна, если развенчала пустую куклу, украшенную твоей мечтой, - сказала она, деланно усмехаясь, однако он почувствовал, что она вот-вот расплачется.
"But I have never yielded myself to any lover, if that's what you mean! - Но у меня не было ни одного любовника, если ты это имеешь в виду!
I have remained as I began." Я осталась, какой была.
"I quite believe you. - Я тебе верю.
But some women would not have remained as they began." Зато другие женщины не остались бы.
"Perhaps not. Better women would not. - Быть может, они лучше меня.
People say I must be cold-natured-sexless-on account of it. Меня называют холодной, бесчувственной.
But I won't have it! Но это не так!
Some of the most passionately erotic poets have been the most self-contained in their daily lives." Самые безудержно эротические поэты бывали самыми сдержанными людьми в повседневной жизни.
"Have you told Mr. Phillotson about this university scholar friend?" - Ты рассказала о своем университетском друге мистеру Филотсону?
"Yes-long ago. - Да, с самого начала.
I have never made any secret of it to anybody." Я никогда не делала из этого секрета.
"What did he say?" - И что он сказал?
"He did not pass any criticism-only said I was everything to him, whatever I did; and things like that." -Он меня не осудил... сказал только, что я для него все, что моя прошлая жизнь не имеет для него значения, ну и все такое прочее.
Jude felt much depressed; she seemed to get further and further away from him with her strange ways and curious unconsciousness of gender. Джуд был подавлен; казалось, она уходит от него все дальше и дальше со своими странностями и удивительным непониманием отношений между мужчиной и женщиной.
"Aren't you really vexed with me, dear Jude?" she suddenly asked, in a voice of such extraordinary tenderness that it hardly seemed to come from the same woman who had just told her story so lightly. - Ты на меня правда не сердишься, милый? -спросила она вдруг с такой необыкновенной нежностью, в голосе, что даже не верилось, будто это говорит та самая, женщина, которая только что беспечно поведала ему свое прошлое.
"I would rather offend anybody in the world than you, I think!" - Кажется, я могу обидеть кого угодно на свете, только не тебя!
"I don't know whether I am vexed or not. - Не знаю, сержусь или нет.
I know I care very much about you!" Знаю только, что ты мне очень дорога!
"I care as much for you as for anybody I ever met." - И ты мне дорог не меньше.
"You don't care more! - Но не больше всех.
There, I ought not to say that. Впрочем, я не вправе так говорить.
Don't answer it!" Не отвечай на это!
There was another long silence. Воцарилось долгое молчание.
He felt that she was treating him cruelly, though he could not quite say in what way. Он чувствовал, что она поступает с ним жестоко, хотя в чем именно, он не мог бы сказать.
Her very helplessness seemed to make her so much stronger than he. Казалось, сама ее беспомощность делает ее сильнее его.
"I am awfully ignorant on general matters, although I have worked so hard," he said, to turn the subject. - Хоть учился я и упорно, но в некоторых вопросах остался совершенным невеждой, -сказал он, чтобы переменить тему разговора.
"I am absorbed in theology, you know. - Сейчас, видишь ли, я с головой ушел в теологию.
And what do you think I should be doing just about now, if you weren't here? Если бы тебя не было здесь, как ты думаешь, чем бы я занимался?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x