Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"H'm!" said Jude, with a sense of sacrilege. -Гм!- произнес Джуд, почуяв в этом что-то кощунственное.
"And what a literary enormity this is," she said, as she glanced into the pages of Solomon's Song. "I mean the synopsis at the head of each chapter, explaining away the real nature of that rhapsody. - А вот еще одно литературное преступление, -сказала она, перелистывая Песнь Песней, - этот краткий пересказ содержания в начале каждой главы, убивающий душу поэмы.
You needn't be alarmed: nobody claims inspiration for the chapter headings. Не волнуйся, никто и не требует вдохновения для заголовков.
Indeed, many divines treat them with contempt. А многие богословы даже относятся к ним с презрением.
It seems the drollest thing to think of the four-and-twenty elders, or bishops, or whatever number they were, sitting with long faces and writing down such stuff." Смех берет, как подумаешь об этих старейших или епископах, уже не помню, сколько их там было, двадцать четыре, что ли, как они сидят с постными лицами и сочиняют эту ерунду.
Jude looked pained. Лицо Джуда выражало страдание.
"You are quite Voltairean!" he murmured. - Ты настоящая вольтерьянка! - прошептал он.
"Indeed? - Правда?
Then I won't say any more, except that people have no right to falsify the Bible! Тогда я больше ничего не скажу, кроме одного -никто не имеет права фальсифицировать Библию!
I hate such hum-bug as could attempt to plaster over with ecclesiastical abstractions such ecstatic, natural, human love as lies in that great and passionate song!" Я ненавижу эту ложь, когда пытаются замуровать в теологических абстракциях восторженную, естественную человеческую любовь, воспетую в этой великой и страстной песне!
Her speech had grown spirited, and almost petulant at his rebuke, and her eyes moist. - После его упрека она заговорила горячо, чуть ли не дерзко, и на глаза у нее навернулись слезы.
"I wish I had a friend here to support me; but nobody is ever on my side!" - Как мне недостает друга, который поддержал бы меня! Никто никогда со мною не согласен!
"But my dear Sue, my very dear Sue, I am not against you!" he said, taking her hand, and surprised at her introducing personal feeling into mere argument. - Что ты, милая Сью, моя хорошая Сью, разве я против тебя? - сказал он, беря ее руку и удивляясь, что она вкладывает столько чувства в обыкновенный спор.
"Yes you are, yes you are!" she cried, turning away her face that he might not see her brimming eyes. "You are on the side of the people in the training-school-at least you seem almost to be! - Да, против, против! - воскликнула она, отворачиваясь, чтобы скрыть от него слезы, - Ты заодно с этими людьми из педагогического колледжа или почти заодно!
What I insist on is, that to explain such verses as this: А я все равно считаю, что пояснять строки поэмы:
'Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women?' by the note: "Куда ушел возлюбленный твой, о прекраснейшая из женщин?" - примечанием:
'The Church professeth her faith,' is supremely ridiculous!" "Церковь исповедует свою веру"- это просто курам на смех!
"Well then, let it be! - Ну, хорошо, пусть так!
You make such a personal matter of everything! Ты все принимаешь так близко к сердцу!
I am-only too inclined just now to apply the words profanely. Сейчас я и сам склонен дать мирское толкование этим словам.
You know you are fairest among women to me, come to that!" И если уж на то пошло, ты знаешь; что прекраснейшая из женщин для меня - это ты!
"But you are not to say it now!" Sue replied, her voice changing to its softest note of severity. - Тебе не следует этого говорить! - отозвалась она, и в голосе ее прозвучала суровая нотка.
Then their eyes met, and they shook hands like cronies in a tavern, and Jude saw the absurdity of quarrelling on such a hypothetical subject, and she the silliness of crying about what was written in an old book like the Bible. Их глаза встретились, и они пожали друг другу руки, словно старые друзья-приятели. Джуд понял, сколь нелепо спорить о таком отвлеченном предмете, а она - как глупо плакать из-за того, что написано в такой древней книге, как Библия.
"I won't disturb your convictions-I really won't!" she went on soothingly, for now he was rather more ruffled than she. - Я не буду трогать твоих убеждений, честное слово! - продолжала она примирительно, так как теперь он был, пожалуй, куда более взволнован, чем она.
"But I did want and long to ennoble some man to high aims; and when I saw you, and knew you wanted to be my comrade, I-shall I confess it?-thought that man might be you. - Но мне всегда так хотелось найти друга, которого я могла бы вдохновить на что-то высокое, и когда я узнала тебя и поняла, что ты хочешь быть мне другом, я, - что ж, признаюсь, - я подумала, что как раз ты и можешь быть этим другом.
But you take so much tradition on trust that I don't know what to say." Но ты столько принимаешь на веру по традиции, что я совершенно теряюсь.
"Well, dear; I suppose one must take some things on trust. - Видишь ли, дорогая, мне кажется, что каждый должен принимать что-то на веру.
Life isn't long enough to work out everything in Euclid problems before you believe it. Жизнь слишком коротка, чтобы доказывать каждый постулат Евклида прежде, чем в него поверить.
I take Christianity." Я принимаю христианство.
"Well, perhaps you might take something worse." - Что ж, пожалуй, ты мог бы принять кое-что и похуже.
"Indeed I might. - Да, конечно.
Perhaps I have done so!" А пожалуй, и принимал!
He thought of Arabella. - Он вспомнил об Арабелле.
"I won't ask what, because we are going to be very nice with each other, aren't we, and never, never, vex each other any more?" - Я не стану спрашивать, что, потому что ведь мы решили быть добрыми друзьями, да? И никогда, никогда не будем сердить друг друга?
She looked up trustfully, and her voice seemed trying to nestle in his breast. - Она доверчиво поглядела на него, и голос ее словно проник в его сердце.
"I shall always care for you!" said Jude. - Ты всегда будешь мне дорога! - сказал Джуд.
"And I for you. -А ты - мне.
Because you are single-hearted, and forgiving to your faulty and tiresome little Sue!" Ведь ты такой прямодушный и все прощаешь своей негодной, надоедливой Сью!
He looked away, for that epicene tenderness of hers was too harrowing. Он отвел глаза: эта дружеская нежность была слишком мучительна.
Was it that which had broken the heart of the poor leader-writer; and was he to be the next one? ... But Sue was so dear! ... If he could only get over the sense of her sex, as she seemed to be able to do so easily of his, what a comrade she would make; for their difference of opinion on conjectural subjects only drew them closer together on matters of daily human experience. Быть, может она-то и разбила сердце бедному автору передовиц. Теперь пришел его черед? Но Сью так мила!.. Если б только он мог забыть, что она женщина, с такой же легкостью, с какой она забыла, что он мужчина, каким чудесным товарищем она была бы, - ведь разногласия по отвлеченным вопросам только сближали их в обычной, повседневной жизни.
She was nearer to him than any other woman he had ever met, and he could scarcely believe that time, creed, or absence, would ever divide him from her. Она была ему ближе всех женщин, которых он знал, и он не допускал мысли, что время, вера или разлука могут отнять ее у него.
But his grief at her incredulities returned. Однако ее неверие его огорчало.
They sat on till she fell asleep again, and he nodded in his chair likewise. Они сидели, пока она не уснула, а следом за ней, не вставая со стула, задремал и он.
Whenever he aroused himself he turned her things, and made up the fire anew. Каждый раз, как он пробуждался, он переворачивал ее вещи и раздувал огонь.
About six o'clock he awoke completely, and lighting a candle, found that her clothes were dry. Около шести он проснулся окончательно, зажег свечу и убедился, что ее платье просохло.
Her chair being a far more comfortable one than his she still slept on inside his great-coat, looking warm as a new bun and boyish as a Ganymede. В кресле было удобнее, чем на стуле, поэтому она еще продолжала спать, укрывшись его пальто, и казалась теплой, словно свежая булочка, и мальчишески юной, словно Ганимед.
Placing the garments by her and touching her on the shoulder he went downstairs, and washed himself by starlight in the yard. Положив перед ней одежду и тронув ее за плечо, он спустился во двор и умылся при свете звезд.
V V
When he returned she was dressed as usual. Вернувшись, он застал Сью в ее обычном виде.
"Now could I get out without anybody seeing me?" she asked. - Смогу я выйти, чтобы меня не увидели? -спросила она.
"The town is not yet astir." - Город еще не проснулся.
"But you have had no breakfast." - Но ты же еще не завтракала!
"Oh, I don't want any! -А я и не хочу!
I fear I ought not to have run away from that school! Ох, наверное, мне не надо было убегать из школы!
Things seem so different in the cold light of morning, don't they? В холодном утреннем свете все выглядит совсем по-другому, верно?
What Mr. Phillotson will say I don't know! Просто не знаю, что скажет на это мистер Филотсон!
It was quite by his wish that I went there. Я поступила туда только потому, что он так хотел.
He is the only man in the world for whom I have any respect or fear. Он - единственный человек на свете, кого я уважаю или, скорее, побаиваюсь.
I hope he'll forgive me; but he'll scold me dreadfully, I expect!" Надеюсь, он простит меня, но разбранит ужасно!
"I'll go to him and explain-" began Jude. - Я поеду к нему и объясню... - начал было Джуд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x