Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not the fact, but the reason!" | Дело не в самом факте, а в причине! |
"Well?" | -Ну? |
"They not only won't have me, but they gave me a parting piece of advice-" | - Мало того что меня не приняли, мне еще дали на прощанье такой совет... |
"What?" | - Какой? |
She did not answer directly. | Она ответила не сразу. |
"I vowed I never would tell you, Jude-it is so vulgar and distressing!" | - Я поклялась, что, никогда не скажу тебе, Джуд, -это так грубо и обидно! |
"Is it about us?" | - Касается нас? |
"Yes." | -Да. |
"But do tell me!" | -Так говори же! |
"Well-somebody has sent them baseless reports about us, and they say you and I ought to marry as soon as possible, for the sake of my reputation! ... There-now I have told you, and I wish I hadn't!" | -Ну ладно... Кто-то сочинил о нас вздорную сплетню, и мне заявили, что мы должны скорее пожениться, чтобы спасти мою репутацию!.. Вот! Я не выдержала и сказала тебе все, а теперь уж жалею об этом. |
"Oh, poor Sue!" | - Сью, бедняжка! |
"I don't think of you like that means! | - Я совсем не так о тебе думаю! |
It did just occur to me to regard you in the way they think I do, but I hadn't begun to. | Правда, случайно приходили в голову такие мысли, но пока еще я ни о чем таком не помышляла. |
I have recognized that the cousinship was merely nominal, since we met as total strangers. | Конечно, я понимаю, что наше родство ничего не значит, раз мы встретились как совершенно чужие люди. |
But my marrying you, dear Jude-why, of course, if I had reckoned upon marrying you I shouldn't have come to you so often! | Но выйти за тебя замуж, милый Джуд... ну конечно же, если бы я на это решилась, мне не следовало бы так часто бывать у тебя. |
And I never supposed you thought of such a thing as marrying me till the other evening; when I began to fancy you did love me a little. | И до того вечера, когда мне показалось, что ты меня немножко любишь, я даже не предполагала, что ты помышляешь о женитьбе на мне. |
Perhaps I ought not to have been so intimate with you. | Наверное, мне не следовало проводить с тобой так много времени. |
It is all my fault. | Я сама в этом виновата. |
Everything is my fault always!" | Я всегда во всем виновата! |
The speech seemed a little forced and unreal, and they regarded each other with a mutual distress. | В ее словах звучало что-то надуманное, неестественное, и обоим стало от этого тяжело на душе. |
"I was so blind at first!" she went on. | - Какая же слепая я была вначале! - продолжала она. |
"I didn't see what you felt at all. | - Я совсем не замечала твоих чувств. |
Oh, you have been unkind to me-you have-to look upon me as a sweetheart without saying a word, and leaving me to discover it myself! | О, ты нехорошо со мной поступил, да, да, ты видел во мне возлюбленную и ни слова не говорил об этом, - пусть, мол, сама догадается! |
Your attitude to me has become known; and naturally they think we've been doing wrong! | Твое отношение ко мне стало известно, и, разумеется, они подумали бог знает что! |
I'll never trust you again!" | Больше я никогда не доверюсь тебе! |
"Yes, Sue," he said simply; "I am to blame-more than you think. | - Да, Сью, - сказал он просто, - я виноват, и даже больше, чем ты думаешь. |
I was quite aware that you did not suspect till within the last meeting or two what I was feeling about you. | Я прекрасно знал, что до последних наших встреч ты не подозревала о моих чувствах к тебе. |
I admit that our meeting as strangers prevented a sense of relationship, and that it was a sort of subterfuge to avail myself of it. | Мы встретились как чужие люди, а потому не думали о нашем родстве, и, признаюсь, я воспользовался этой лазейкой. |
But don't you think I deserve a little consideration for concealing my wrong, very wrong, sentiments, since I couldn't help having them?" | Но согласись, что я заслуживаю некоторого снисхождения за то, что, не умея подавить в себе это грешное, очень грешное чувство, я таил его от тебя. |
She turned her eyes doubtfully towards him, and then looked away as if afraid she might forgive him. | Она с недоверием взглянула на него и отвела взгляд, словно боясь, что простит его. |
By every law of nature and sex a kiss was the only rejoinder that fitted the mood and the moment, under the suasion of which Sue's undemonstrative regard of him might not inconceivably have changed its temperature. | По законам природы и любви поцелуй был бы единственным подходящим к моменту и настроению ответом, от которого сдержанность Сью, возможно, чуточку растаяла бы. |
Some men would have cast scruples to the winds, and ventured it, oblivious both of Sue's declaration of her neutral feelings, and of the pair of autographs in the vestry chest of Arabella's parish church. | Многие мужчины откинули бы всякую щепетильность, несмотря на видимую холодность противной стороны и на две подписи в ризнице приходской церкви, которую посещала Арабелла. |
Jude did not. | Но Джуд этого не сделал. |
He had, in fact, come in part to tell his own fatal story. | Ведь он, собственно, и приехал-то сюда отчасти для того, чтобы поведать Сью свою роковую историю. |
It was upon his lips; yet at the hour of this distress he could not disclose it. | Он то и дело порывался начать свой рассказ, но в этот горький для него час так и не решился. |
He preferred to dwell upon the recognized barriers between them. | Он предпочел не преступать стоявшей между ними преграды. |
"Of course-I know you don't-care about me in any particular way," he sorrowed. | -Конечно... я знаю, что... я тебе совершенно безразличен, - горестно говорил он. |
"You ought not, and you are right. | - Ты права, так и должно быть. |
You belong to-Mr. Phillotson. | Ты принадлежишь Филотсону. |
I suppose he has been to see you?" | Он, наверное, уже навещал тебя? |
"Yes," she said shortly, her face changing a little. | - Да, - коротко ответила она, чуть изменившись в лице. |
"Though I didn't ask him to come. | - Хотя я вовсе не просила его об этом. |
You are glad, of course, that he has been! | Ты, конечно, рад, что он побывал у меня. |
But I shouldn't care if he didn't come any more!" | Ну а я бы не возражала, если б он больше не приходил. |
It was very perplexing to her lover that she should be piqued at his honest acquiescence in his rival, if Jude's feelings of love were deprecated by her. | Джуд не знал, что и подумать. Почему она обиделась на него за честное смирение перед соперником, если сама же отвергла его любовь? |
He went on to something else. | Он перевел разговор на другую тему. |
"This will blow over, dear Sue," he said. | - Все образуется, милая Сью, - сказал он. |
"The training-school authorities are not all the world. | - Начальство мелчестерского колледжа - это еще не весь свет. |
You can get to be a student in some other, no doubt." | Ты еще будешь учиться - не в этом, так в другом месте, о чем тут говорить. |
"I'll ask Mr. Phillotson," she said decisively. | - Я посоветуюсь с Филотсоном, - решительно сказала она. |
Sue's kind hostess now returned from church, and there was no more intimate conversation. | В это время вернулась из церкви подруга Сью, у которой она нашла приют, и о личных делах больше не говорили. |
Jude left in the afternoon, hopelessly unhappy. | Джуд ушел под вечер, бесконечно несчастный. |
But he had seen her, and sat with her. | Но все же он видел ее, сидел возле нее. |
Such intercourse as that would have to content him for the remainder of his life. | Этим ему предстоит довольствоваться! до конца своей жизни. |
The lesson of renunciation it was necessary and proper that he, as a parish priest, should learn. | Будущему приходскому священнику не мешает и даже необходим этот урок самоотречения. |
But the next morning when he awoke he felt rather vexed with her, and decided that she was rather unreasonable, not to say capricious. | Однако, проснувшись на другое утро, он почувствовал против нее раздражение и решил, что она вела себя неразумно, если не сказать капризно. |
Then, in illustration of what he had begun to discern as one of her redeeming characteristics there came promptly a note, which she must have written almost immediately he had gone from her: | И тут же, словно в подтверждение характерной и многое искупающей черты, которую он уже начал подмечать в Сью, от нее пришло письмо, - как видно, она написала его почти сразу же после его ухода: |
Forgive me for my petulance yesterday! | "Прости меня за вчерашние мои капризы! |
I was horrid to you; I know it, and I feel perfectly miserable at my horridness. | Я вела себя отвратительно. Я это знаю и ужасно страдаю. |
It was so dear of you not to be angry! | Ты не рассердился, и это так мило с твоей стороны! |
Jude, please still keep me as your friend and associate, with all my faults. | Джуд, прошу тебя, считай меня по-прежнему своим другом и союзником, несмотря на все мои грехи. |
I'll try not to be like it again. | Постараюсь больше так не поступать. |
I am coming to Melchester on Saturday, to get my things away from the T. S., &c. | В субботу я приеду в Мелчестер, чтобы забрать из П.К. мои вещи и проч. |
I could walk with you for half an hour, if you would like?-Your repentant | Хочешь, погуляем вместе, с полчасика? С раскаянием |
Sue. | твоя Сью" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать