Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were four lines across his forehead, and he only wore spectacles when reading at night. Лоб пересекали четыре морщины, он был в очках, правда, надевал он их только по вечерам, когда читал.
It was almost certainly a renunciation forced upon him by his academic purpose, rather than a distaste for women, which had hitherto kept him from closing with one of the sex in matrimony. Можно было почти с уверенностью сказать, что не отвращение к женщинам, а самозабвенная страсть к науке до сих пор удерживала его от вступления в брак.
Such silent proceedings as those of this evening were repeated many and oft times when he was not under the eye of the boys, whose quick and penetrating regard would frequently become almost intolerable to the self-conscious master in his present anxious care for Sue, making him, in the grey hours of morning, dread to meet anew the gimlet glances, lest they should read what the dream within him was. Он часто предавался таким тихим размышлениям, когда был не на глазах учеников, чьи зоркие, проницательные взгляды порою становились просто, нестерпимы для застенчивого учителя, болезненно переживавшего свою любовь к Сью, и в предрассветные часы он с ужасом думал о том, что снова увидит эти пытливые глаза, грозившие разгадать его мечты.
He had honourably acquiesced in Sue's announced wish that he was not often to visit her at the training school; but at length, his patience being sorely tried, he set out one Saturday afternoon to pay her an unexpected call. Он добросовестно подчинился требованию Сью не посещать ее часто в педагогической школе, но в конце концов терпение его истощилось, и как-то в субботу после обеда он поехал к ней с неожиданным визитом.
There the news of her departure-expulsion as it might almost have been considered-was flashed upon him without warning or mitigation as he stood at the door expecting in a few minutes to behold her face; and when he turned away he could hardly see the road before him. Он стоял у входа в колледж, с минуты на минуту ожидая, что она выйдет к нему, как вдруг, словно снег на голову на него обрушилось известие об ее исчезновении, похожем скорей на исключение, и когда он повернул обратно, он не видел перед собой дороги.
Sue had, in fact, never written a line to her suitor on the subject, although it was fourteen days old. Сью ни слова не написала о происшедшем своему жениху, хотя все случилось две недели назад.
A short reflection told him that this proved nothing, a natural delicacy being as ample a reason for silence as any degree of blameworthiness. Однако, собравшись с мыслями, он решил, что это еще ничего не значит: причиной молчания в такой же мере могла быть прирожденная стеснительность, как и виновность.
They had informed him at the school where she was living, and having no immediate anxiety about her comfort his thoughts took the direction of a burning indignation against the training school committee. Ему сказали, где она теперь живет, и, не беспокоясь пока что о ее новом устройстве, он мысленно вознегодовал на педагогический совет школы.
In his bewilderment Phillotson entered the adjacent cathedral, just now in a direly dismantled state by reason of the repairs. В расстроенных чувствах он зашел в соседний собор, где из-за ремонта царил ужасный беспорядок.
He sat down on a block of freestone, regardless of the dusty imprint it made on his breeches; and his listless eyes following the movements of the workmen he presently became aware that the reputed culprit, Sue's lover Jude, was one amongst them. Там он присел на глыбу камня, не заботясь о том, что пыль пристанет к его брюкам, и, безучастно следя взглядом за движениями работ чих, вдруг заметил среди них Джуда - предполагаемого возлюбленного Сью и главного виновника случившегося.
Jude had never spoken to his former hero since the meeting by the model of Jerusalem. Джуд не разговаривал со своим героем былых лет с тех пор, как виделся с ним у макета Иерусалима.
Having inadvertently witnessed Phillotson's tentative courtship of Sue in the lane there had grown up in the younger man's mind a curious dislike to think of the elder, to meet him, to communicate in any way with him; and since Phillotson's success in obtaining at least her promise had become known to Jude, he had frankly recognized that he did not wish to see or hear of his senior any more, learn anything of his pursuits, or even imagine again what excellencies might appertain to his character. Сделавшись нечаянным свидетелем ухаживаний Филотсона на деревенской улочке, молодой человек испытывал какую-то странную неловкость при мысли о старшем друге, не желал встречаться или вступать с ним в какие-либо отношения, а когда ему стало известно, что Филотсону удалось заручиться пусть только обещанием Сью выйти за него замуж, он откровенно признался себе, что не хочет больше ни слышать, ни видеть своего наставника, ни знать о его намерениях, ни даже вспоминать о его прекрасных качествах.
On this very day of the schoolmaster's visit Jude was expecting Sue, as she had promised; and when therefore he saw the schoolmaster in the nave of the building, saw, moreover, that he was coming to speak to him, he felt no little embarrassment; which Phillotson's own embarrassment prevented his observing. В этот день Джуд ждал Сью, как они условились, вот почему, увидев в нефе собора Филотсона, который направился к нему с явным намерением заговорить, Джуд был немало смущен, однако Филотсон и сам был так смущен, что этого не заметил.
Jude joined him, and they both withdrew from the other workmen to the spot where Phillotson had been sitting. Джуд пошел к нему навстречу, а затем они отошли от рабочих к тому месту, где Филотсон только что сидел.
Jude offered him a piece of sackcloth for a cushion, and told him it was dangerous to sit on the bare block. Джуд предложил учителю сесть на кусок мешковины, чтобы не запачкаться...
"Yes; yes," said Phillotson abstractedly, as he reseated himself, his eyes resting on the ground as if he were trying to remember where he was. - Да, да, - машинально согласился Филотсон, усаживаясь и глядя куда-то себе под ноги, словно пытаясь вспомнить, где же он находится.
"I won't keep you long. - Я вас надолго не задержу.
It was merely that I have heard that you have seen my little friend Sue recently. It occurred to me to speak to you on that account. Просто я слышал, что вы недавно виделись с моей приятельницей Сью, и я решил поговорить с вами.
I merely want to ask-about her." Мне лишь хотелось спросить... о ней.
"I think I know what!" Jude hurriedly said. - Кажется, я догадываюсь, что именно! -поспешно сказал Джуд.
"About her escaping from the training school, and her coming to me?" - Вы хотите спросить, почему она сбежала из педагогической школы и пришла ко мне?
"Yes." - Да.
"Well"-Jude for a moment felt an unprincipled and fiendish wish to annihilate his rival at all cost. -Так вот... - На какое-то мгновение у Джуда возникло малодушное, жестокое желание любой ценой избавиться от своего соперника.
By the exercise of that treachery which love for the same woman renders possible to men the most honourable in every other relation of life, he could send off Phillotson in agony and defeat by saying that the scandal was true, and that Sue had irretrievably committed herself with him. Прибегнув к предательству, на какое может толкнуть мужчин - во всех прочих отношениях людей глубоко порядочных - ревность к сопернику, Джуд мог разделаться с Филотсоном, стоило ему заявить, что скандал разразился не зря и что судьба Сью теперь бесповоротно связана с его судьбой.
But his action did not respond for a moment to his animal instinct; and what he said was, "I am glad of your kindness in coming to talk plainly to me about it. Но он все-таки не поддался низменному инстинкту и лишь сказал: - Я рад, что вы были так добры и пришли ко мне откровенно поговорить об этом.
You know what they say?-that I ought to marry her." Вы знаете, что они сказали? Что я должен жениться на ней.
"What!" -Что?!
"And I wish with all my soul I could!" - А мне так бы хотелось, чтобы это было возможно!
Phillotson trembled, and his naturally pale face acquired a corpselike sharpness in its lines. Филотсон вздрогнул, и его бледное лицо заострилось, словно у мертвеца.
"I had no idea that it was of this nature! - Я не предполагал, что дело приняло такой оборот!
God forbid!" Господи боже!
"No, no!" said Jude aghast. - Нет, нет! - в ужасном, смущении вскричал Джуд.
"I thought you understood? - Вы не поняли!
I mean that were I in a position to marry her, or someone, and settle down, instead of living in lodgings here and there, I should be glad!" Я хотел только сказать, что, имей я возможность жениться на ней или на ком-нибудь еще и осесть на одном месте, а не снимать комнаты то тут, то там, я бы с радостью это сделал!
What he had really meant was simply that he loved her. На самом деле он просто хотел сказать, что любит ее.
"But-since this painful matter has been opened up-what really happened?" asked Phillotson, with the firmness of a man who felt that a sharp smart now was better than a long agony of suspense hereafter. - Но, раз уж мы начали этот неприятный разговор, что же все-таки произошло? - спросил Филотсон с решительностью человека, предпочитающего один раз испытать сильную боль, чем растягивать пытку и пребывать в неизвестности.
"Cases arise, and this is one, when even ungenerous questions must be put to make false assumptions impossible, and to kill scandal." - Бывают случаи, - а этот случай именно таков, -когда приходится задавать и не очень деликатные вопросы, чтобы избежать кривотолков и пресечь скандал.
Jude explained readily; giving the whole series of adventures, including the night at the shepherd's, her wet arrival at his lodging, her indisposition from her immersion, their vigil of discussion, and his seeing her off next morning. Джуд охотно все объяснил, рассказал одно за другим все, события, включая ночь, проведенную у пастуха, и то, как она, вымокнув до нитки, пришла к нему, продрогшая после вынужденного купанья, и чуть не заболела, об их ночном разговоре и о том, как на другое утро он проводил ее.
"Well now," said Phillotson at the conclusion, - Хорошо, - сказал под конец Филотсон, - я верю вам на слово.
"I take it as your final word, and I know I can believe you, that the suspicion which led to her rustication is an absolutely baseless one?" Итак, я могу полагать, что подозрение, по которому ее исключили, было ни на чем не основано?
"It is," said Jude solemnly. - Совершенно верно! - торжественно подтвердил Джуд.
"Absolutely. - Абсолютно ни на чем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x