Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We had intended, as you know, to wait till I had gone through my course of training and obtained my certificate, so as to assist him, if necessary, in the teaching. Ты знаешь, мы собирались подождать, пока я закончу курс и получу диплом, чтобы в случае необходимости стать его помощницей.
But he generously says he does not see any object in waiting, now I am not at the training school. Но он так великодушен, говорит, что нет смысла ждать, раз я больше не учусь в педагогической школе.
It is so good of him, because the awkwardness of my situation has really come about by my fault in getting expelled. С его стороны это так благородно, - ведь я оказалась в своем нынешнем затруднительном положении целиком по своей вине, из-за того, что меня исключили из школы.
Wish me joy. Remember I say you are to, and you mustn't refuse!-Your affectionate cousin, Пожелай мне счастья, знай, что я так велю, и не смей отказываться! Любящая тебя кузина
Susanna Florence Mary Bridehead. Сюзанна Флоренс Мэри Брайдхед"
Jude staggered under the news; could eat no breakfast; and kept on drinking tea because his mouth was so dry. Джуд был потрясен. Он ничего не мог есть за завтраком и лишь пил и пил чай, так как в горле у него пересохло.
Then presently he went back to his work and laughed the usual bitter laugh of a man so confronted. Затем, собрался на работу, горько усмехаясь, как усмехался бы любой, попавший в его положение.
Everything seemed turning to satire. Все оборачивалось в его глазах насмешкой.
And yet, what could the poor girl do? he asked himself: and felt worse than shedding tears. "С другой стороны, что оставалось делать бедняжке?" - спрашивал он себя, чувствуя, что не в состоянии даже заплакать.
"O Susanna Florence Mary!" he said as he worked. - Ах, Сюзанна Флоренс Мэри! - твердил он себе за работой.
"You don't know what marriage means!" - Ты еще не знаешь, что такое брак!
Could it be possible that his announcement of his own marriage had pricked her on to this, just as his visit to her when in liquor may have pricked her on to her engagement? Может быть, она решилась на этот шаг после его признания, что он женат, как в свое время, возможно, ее толкнуло на помолвку его появление у нее в пьяном виде?
To be sure, there seemed to exist these other and sufficient reasons, practical and social, for her decision; but Sue was not a very practical or calculating person; and he was compelled to think that a pique at having his secret sprung upon her had moved her to give way to Phillotson's probable representations, that the best course to prove how unfounded were the suspicions of the school authorities would be to marry him off-hand, as in fulfilment of an ordinary engagement. Нет, конечно, для такого решения должны быть и другие, более веские причины практического и чисто человеческого свойства, однако Сью не была ни особенно практичной, ни расчетливой, и он поневоле склонялся к мысли, что именно самолюбие, уязвленное его неожиданным признанием, побудило ее уступить доводам Филотсона, который уверял ее, что лучший способ доказать, сколь необоснованны подозрения школьного начальства, - это как можно скорее выйти замуж за того, с кем она была помолвлена.
Sue had, in fact, been placed in an awkward corner. В сущности, Сью оказалась в безвыходном положении.
Poor Sue! Бедная Сью!
He determined to play the Spartan; to make the best of it, and support her; but he could not write the requested good wishes for a day or two. Он решил вести себя как спартанец: не падать духом самому и поддержать ее, но в ближайшие два дня так и не смог написать поздравление, о котором она просила.
Meanwhile there came another note from his impatient little dear: А тем временем от его нетерпеливой кузины пришло еще одно письмо:
Jude, will you give me away? "Джуд, не согласишься ли ты быть моим посаженым отцом?
I have nobody else who could do it so conveniently as you, being the only married relation I have here on the spot, even if my father were friendly enough to be willing, which he isn't. У меня нет больше никого, кто бы мог оказать мне такую услугу, ведь ты здесь мой единственный женатый родственник, даже мой родной отец мне бы не помог, прояви он такое желание, чего с ним, кстати, не случилось.
I hope you won't think it a trouble? Надеюсь, тебя это не затруднит?
I have been looking at the marriage service in the prayer-book, and it seems to me very humiliating that a giver-away should be required at all. Я прочла в требнике про обряд бракосочетания, и мне показалось крайне унизительным, что обязательно кто-то должен "отдавать" меня жениху.
According to the ceremony as there printed, my bridegroom chooses me of his own will and pleasure; but I don't choose him. Согласно обряду, мой жених выбирает меня по своей воле и желанию, я его не выбираю.
Somebody gives me to him, like a she-ass or she-goat, or any other domestic animal. Кто-то отдает меня ему, словно ослицу, или козу, или еще какую-нибудь домашнюю скотину.
Bless your exalted views of woman, O churchman! Да будут благословенны ваши возвышенные взгляды на женщину, о церковник!
But I forget: I am no longer privileged to tease you.-Ever, Однако я забываюсь: мне теперь не положено тебя дразнить. Твоя
Susanna Florence Mary Bridehead. Сюзанна Флоренс Мэри Брайдхед"
Jude screwed himself up to heroic key; and replied: Джуд настроил себя на героический лад и ответил:
My dear Sue,-Of course I wish you joy! "Милая Сью, конечно, я желаю тебе счастья!
And also of course I will give you away. И, разумеется, я буду твоим посаженым отцом.
What I suggest is that, as you have no house of your own, you do not marry from your school friend's, but from mine. Вот что я предлагаю: так как у тебя нет своего дома, будет лучше, если тебя выдадут не из дома твоей школьной подруги, а из моего.
It would be more proper, I think, since I am, as you say, the person nearest related to you in this part of the world. Так, мне кажется, будет приличнее, раз я, как ты сама говоришь, ближайший твой родственник в этом уголке земли.
I don't see why you sign your letter in such a new and terribly formal way? Не понимаю, почему ты должна подписываться по-новому и так ужасающе официально?
Surely you care a bit about me still!-Ever your affectionate, Ведь я же тебе все-таки не совсем чужой! Всегда верный тебе
Jude. Джуд"
What had jarred on him even more than the signature was a little sting he had been silent on-the phrase "married relation"-What an idiot it made him seem as her lover! Г ораздо больнее, чем подпись, его укололи слова, которые он обошел молчанием, - "женатый родственник". Надо было быть идиотом, чтобы представлять себя ее возлюбленным!
If Sue had written that in satire, he could hardly forgive her; if in suffering-ah, that was another thing! Если Сью написала так в насмешку, он едва ли мог бы простить ее, если же с болью... о, тогда другое дело!
His offer of his lodging must have commended itself to Phillotson at any rate, for the schoolmaster sent him a line of warm thanks, accepting the convenience. Так или иначе, его предложение выдать Сью замуж из своего дома, должно быть, пришлось по душе Филотсону, который написал ему несколько строк, выражая горячую благодарность и согласие.
Sue also thanked him. Сью также поблагодарила его.
Jude immediately moved into more commodious quarters, as much to escape the espionage of the suspicious landlady who had been one cause of Sue's unpleasant experience as for the sake of room. Джуд тотчас снял более просторную квартиру, не только для того, чтобы уйти от слежки подозрительной квартирной хозяйки, которая отчасти была повинна в неприятностях, выпавших на долю Сью, но и ради удобства.
Then Sue wrote to tell him the day fixed for the wedding; and Jude decided, after inquiry, that she should come into residence on the following Saturday, which would allow of a ten days' stay in the city prior to the ceremony, sufficiently representing a nominal residence of fifteen. Затем Сью сообщила ему день свадьбы, и Джуд, наведя справки, установил, что она должна переехать к нему в следующую субботу, чтобы провести в городе хотя бы десять дней до совершения обряда, - этого было достаточно, хотя формально полагалось пятнадцать.
She arrived by the ten o'clock train on the day aforesaid, Jude not going to meet her at the station, by her special request, that he should not lose a morning's work and pay, she said (if this were her true reason). Она приехала в указанный день десятичасовым поездом; Джуд не встречал ее на вокзале - на этом настояла она сама, - дескать, ему нельзя пропускать утренние часы работы и терять заработок (если это была подлинная причина).
But so well by this time did he know Sue that the remembrance of their mutual sensitiveness at emotional crises might, he thought, have weighed with her in this. Но он уже достаточно хорошо знал Сью и решил, что она поступила так, памятуя о том, что в минуты сильных душевных волнений оба они не умеют держать себя в руках.
When he came home to dinner she had taken possession of her apartment. Когда он вернулся домой к обеду, она уже расположилась в своей комнате.
She lived in the same house with him, but on a different floor, and they saw each other little, an occasional supper being the only meal they took together, when Sue's manner was something like that of a scared child. Они жили в одном доме, но на разных этажах и виделись мало, лишь изредка ужиная вместе; при этих встречах Сью вела себя, как испуганный ребенок.
What she felt he did not know; their conversation was mechanical, though she did not look pale or ill. Что она при этом чувствовала, ой не знал; разговор у них шел машинально, хотя по ее виду нельзя было сказать, что она больна или ей нездоровится.
Phillotson came frequently, but mostly when Jude was absent. Филотсон приходил часто, но обычно в отсутствие Джуда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x