Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beyond this he looked dignified and thoughtful, and altogether a man of whom it was not unsafe to predict that he would make a kind and considerate husband. That he adored Sue was obvious; and she could almost be seen to feel that she was undeserving his adoration. Он производил впечатление человека почтенного и серьезного, и, глядя на него, вовсе нельзя было поручиться, что он будет добрым и снисходительным мужем, но что он обожает Сью - это было ясно, тогда как весь ее вид говорил, что она считает незаслуженным такое поклонение.
Although the distance was so short he had hired a fly from the Red Lion, and six or seven women and children had gathered by the door when they came out. Хотя до церкви было рукой подать, он нанял в "Рыжем льве" экипаж, и когда они выходили, у дверей стояла кучка женщин и детей.
The schoolmaster and Sue were unknown, though Jude was getting to be recognized as a citizen; and the couple were judged to be some relations of his from a distance, nobody supposing Sue to have been a recent pupil at the training school. Школьного учителя и Сью здесь никто не знал, но Джуда уже начали принимать за своего, городского; жениха и невесту сочли его родственниками, приехавшими издалека, и никто не предполагал, что Сью еще совсем недавно училась в здешнем педагогическом колледже.
In the carriage Jude took from his pocket his extra little wedding-present, which turned out to be two or three yards of white tulle, which he threw over her bonnet and all, as a veil. В карете Джуд вынул из кармана еще один свадебный подарок - два или три ярда белого тюля - и набросил его на Сью поверх шляпки как фату.
"It looks so odd over a bonnet," she said. - На шляпку не годится, - сказала она.
"I'll take the bonnet off." - Я сниму ее.
"Oh no-let it stay," said Phillotson. - Нет; оставьте, - попросил Филотсон.
And she obeyed. Она повиновалась.
When they had passed up the church and were standing in their places Jude found that the antecedent visit had certainly taken off the edge of this performance, but by the time they were half-way on with the service he wished from his heart that he had not undertaken the business of giving her away. Когда они вошли в церковь и заняли свои места, Джуду показалось, что предварительное посещение несколько притупило остроту восприятия всей церемонии, но уже в середине службы он глубоко сожалел, что согласился быть посаженым отцом.
How could Sue have had the temerity to ask him to do it-a cruelty possibly to herself as well as to him? Как могла Сью набраться дерзости просить его об этом? Ведь это жестоко не только по отношению к нему, но и к себе самой!
Women were different from men in such matters. В таких делах женщины совсем не похожи на мужчин.
Was it that they were, instead of more sensitive, as reputed, more callous, and less romantic; or were they more heroic? Или, может быть, они вовсе не так чувствительны, как принято думать, а скорее, даже черствы и совсем не романтичны? Или они просто герои?
Or was Sue simply so perverse that she wilfully gave herself and him pain for the odd and mournful luxury of practising long-suffering in her own person, and of being touched with tender pity for him at having made him practise it? А может, Сью до того испорчена, что умышленно причиняет боль себе и ему, находя странное и мрачное наслаждение в самоистязании и в нежной жалости к нему за то, что заставляет страдать и его?
He could perceive that her face was nervously set, and when they reached the trying ordeal of Jude giving her to Phillotson she could hardly command herself; rather, however, as it seemed, from her knowledge of what her cousin must feel, whom she need not have had there at all, than from self-consideration. Он видел, какое напряженное у нее лицо, и когда настал мучительный момент, - он "отдавал" ее Филотсону, - она едва владела собой, правда, не из жалости к себе, а скорее, потому, что сознавала, какие чувства должен испытывать он, и что ей не следовало звать его сюда.
Possibly she would go on inflicting such pains again and again, and grieving for the sufferer again and again, in all her colossal inconsistency. Возможно, в своем чудовищном непостоянстве она и впредь будет причинять муки другим и сама мучиться заодно.
Phillotson seemed not to notice, to be surrounded by a mist which prevented his seeing the emotions of others. Филотсон, казалось, ничего не видел и был словно в тумане, скрывавшем от него чувства окружающих.
As soon as they had signed their names and come away, and the suspense was over, Jude felt relieved. Когда они расписались в книге браков и вышли и самое тяжелое осталось позади, Джуд почувствовал облегчение.
The meal at his lodging was a very simple affair, and at two o'clock they went off. In crossing the pavement to the fly she looked back; and there was a frightened light in her eyes. У него дома они ознаменовали это событие скромной трапезой, и в два часа Сью и Филотсон отбыли, Проходя по мостовой к экипажу, Сью оглянулась, в глазах ее стоял страх.
Could it be that Sue had acted with such unusual foolishness as to plunge into she knew not what for the sake of asserting her independence of him, of retaliating on him for his secrecy? Неужели она совершила это безрассудство, этот опрометчивый бросок в неизвестность для тога; только, чтобы доказать ему свою независимость, отомстить ему за его скрытность?
Perhaps Sue was thus venturesome with men because she was childishly ignorant of that side of their natures which wore out women's hearts and lives. А может, она была такой отважной с мужчинами потому, что, словно дитя, не ведала о той стороне их натуры, которая разбивает сердца женщин и их жизнь?
When her foot was on the carriage-step she turned round, saying that she had forgotten something. Уже занеся ногу на подножку экипажа, она обернулась и сказала, что забыла что-то в доме.
Jude and the landlady offered to get it. Джуд и квартирная хозяйка вызвались принести ей.
"No," she said, running back. - Нет, - ответила она и кинулась назад.
"It is my handkerchief. - Мой платок.
I know where I left it." Я помню, где я его оставила.
Jude followed her back. Джуд последовал за ней.
She had found it, and came holding it in her hand. Она нашла платок и вышла, держа его в руке.
She looked into his eyes with her own tearful ones, and her lips suddenly parted as if she were going to avow something. Полными слез глазами она поглядела на Джуда и чуть пошевелила губами, словно хотела; признаться ему в чем-то.
But she went on; and whatever she had meant to say remained unspoken. Но прошла мимо, и что она собиралась сказать, он так и не узнал.
VIII VIII
Jude wondered if she had really left her handkerchief behind; or whether it were that she had miserably wished to tell him of a love that at the last moment she could not bring herself to express. Джуд спрашивал себя, в самом ли деле она забыла платок или собиралась сказать ему о своей несчастной любви, но в последний миг не решилась.
He could not stay in his silent lodging when they were gone, and fearing that he might be tempted to drown his misery in alcohol he went upstairs, changed his dark clothes for his white, his thin boots for his thick, and proceeded to his customary work for the afternoon. После их отъезда он не мог оставаться в опустевшей квартире и, боясь поддаться искушению утопить горе в вине, поднялся наверх, сменил темный костюм на светлый, а башмаки из тонкой кожи на грубые и пошел работать, как в обычный день.
But in the cathedral he seemed to hear a voice behind him, and to be possessed with an idea that she would come back. Но в соборе его преследовал знакомый голос и неотступная мысль, что Сью вернется.
She could not possibly go home with Phillotson, he fancied. Ему казалось, что она ни за что не уедет к Филотсону.
The feeling grew and stirred. Уверенность в этом все возрастала, не давая ему покоя.
The moment that the clock struck the last of his working hours he threw down his tools and rushed homeward. Как только бой часов возвестил о конце работы, он бросил инструменты и помчался домой.
"Has anybody been for me?" he asked. - Кто-нибудь заходил ко мне? - спросил он.
Nobody had been there. Никто не заходил.
As he could claim the downstairs sitting-room till twelve o'clock that night he sat in it all the evening; and even when the clock had struck eleven, and the family had retired, he could not shake off the feeling that she would come back and sleep in the little room adjoining his own in which she had slept so many previous days. Поскольку гостиная на первом этаже была за ним до двенадцати ночи, он просидел там весь вечер. И даже когда пробило одиннадцать и хозяева ушли спать, он не мог отделаться от чувства, что Сью и на этот раз вернется в маленькую комнату на другом этаже, где она провела уже столько ночей.
Her actions were always unpredictable: why should she not come? Никогда нельзя знать заранее, как она поступит; так почему бы ей не вернуться?
Gladly would he have compounded for the denial of her as a sweetheart and wife by having her live thus as a fellow-lodger and friend, even on the most distant terms. Он бы охотно примирился с мыслью, что она не будет его женой и возлюбленной, лишь бы она жила здесь как друг и сосед по дому, пусть даже между ними сохранятся самые строгие отношения.
His supper still remained spread, and going to the front door, and softly setting it open, he returned to the room and sat as watchers sit on Old-Midsummer eves, expecting the phantom of the Beloved. Ужин его стоял не тронутым; подойдя к парадной двери, он потихоньку открыл ее, вернулся к себе в комнату и сел; он так и не сомкнул глаз, подобно тем, кто не спит в Иванову ночь, ожидая, что появится призрак любимой.
But she did not come. Но она не пришла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x