Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the back of the barmaids rose bevel-edged mirrors, with glass shelves running along their front, on which stood precious liquids that Jude did not know the name of, in bottles of topaz, sapphire, ruby and amethyst. | Позади девушек возвышались ограненные зеркала, а перед ними тянулись стеклянные полки, на которых стояли дорогие напитки; в бутылках цвета топаза, сапфира, рубина и аметиста, -названий их Джуд не знал. |
The moment was enlivened by the entrance of some customers into the next compartment, and the starting of the mechanical tell-tale of monies received, which emitted a ting-ting every time a coin was put in. | В трактире стало оживленнее, когда в соседнее отделение вошли посетители и заработал денежный счетчик, приветствуя звоном каждую опущенную монету. |
The barmaid attending to this compartment was invisible to Jude's direct glance, though a reflection of her back in the glass behind her was occasionally caught by his eyes. | Джуду не видна была девушка, обслуживающая это отделение, лишь иногда перед ним медькала в зеркале ее спина. |
He had only observed this listlessly, when she turned her face for a moment to the glass to set her hair tidy. | Он безучастно смотрел на ее отражение, пока она на секунду не повернулась к зеркалу, чтобы поправить прическу. |
Then he was amazed to discover that the face was Arabella's. | И тут Джуд с изумлением узнал лицо Арабеллы. |
If she had come on to his compartment she would have seen him. | Зайди она в его отделение, она бы увидела его. |
But she did not, this being presided over by the maiden on the other side. | Но она этого не делала, так как его отделение обслуживала девушка, стоявшая по другую сторону стойки. |
Abby was in a black gown, with white linen cuffs and a broad white collar, and her figure, more developed than formerly, was accentuated by a bunch of daffodils that she wore on her left bosom. | На Эбби было черное платье с манжетами и широким воротником из белого полотна, она пополнела, что подчеркивал букетик желтых нарциссов, приколотый слева на груди. |
In the compartment she served stood an electro-plated fountain of water over a spirit-lamp, whose blue flame sent a steam from the top, all this being visible to him only in the mirror behind her; which also reflected the faces of the men she was attending to-one of them a handsome, dissipated young fellow, possibly an undergraduate, who had been relating to her an experience of some humorous sort. | В отделении, куда она зашла, на спиртовке, горевшей синим огнем, стоял Оцинкованный сосуд с водой, над которым поднимался пар. Джуд видел все это в зеркале за ее спиной, отражавшем также лица мужчин, которых она обслуживала; один из них, красивый и беспутный малый, по всей видимости студент, рассказывал ей какое-то забавное приключение. |
"Oh, Mr. Cockman, now! | - Ах, мистер Кокмен! |
How can you tell such a tale to me in my innocence!" she cried gaily. | Как можно рассказывать такие истории целомудренной женщине! - весело воскликнула она. |
"Mr. Cockman, what do you use to make your moustache curl so beautiful?" | - Скажите-ка, мистер Кокмен, что вы делаете, чтобы ваши усы так красиво завивались? |
As the young man was clean shaven the retort provoked a laugh at his expense. | Юноша был чисто выбрит, и ее шутка вызвала смех по его адресу. |
"Come!" said he, | - Полно вам! - сказал он. |
"I'll have a curaçao; and a light, please." | - Мне кюрасо и огоньку, пожалуйста! |
She served the liqueur from one of the lovely bottles and striking a match held it to his cigarette with ministering archness while he whiffed. | Она налила ликер из красивой бутылки, зажгла спичку и поднесла ему, ожидая с лукавой услужливостью, пока он прикурит. |
"Well, have you heard from your husband lately, my dear?" he asked. | - Ну, какие вести от вашего муженька, милочка? -спросил он. |
"Not a sound," said she. | - Никаких, - ответила она. |
"Where is he?" | - Так где же он? |
"I left him in Australia; and I suppose he's there still." | - Я оставила его в Австралии, думаю, он все еще там. |
Jude's eyes grew rounder. | У Джуда глаза полезли на лоб. |
"What made you part from him?" | - Отчего же все-таки вы с ним расстались? |
"Don't you ask questions, and you won't hear lies." | - Не задавайте вопросов - не услышите лжи. |
"Come then, give me my change, which you've been keeping from me for the last quarter of an hour; and I'll romantically vanish up the street of this picturesque city." | - Что ж, в таком случае дайте мне сдачу, которую вот уже четверть часа вы так любовно храните у себя, и я исчезну на улицах этого живописного города. |
She handed the change over the counter, in taking which he caught her fingers and held them. | Она протянула ему через стойку сдачу, и он, беря деньги, поймал ее руку и удержал в своей. |
There was a slight struggle and titter, and he bade her good-bye and left. | Последовала легкая борьба, хихиканье, затем он распрощался и ушел. |
Jude had looked on with the eye of a dazed philosopher. | Джуд взирал на все это с изумлением философа. |
It was extraordinary how far removed from his life Arabella now seemed to be. | Странно, до чего чужой казалась ему сейчас Арабелла. |
He could not realize their nominal closeness. | Он не мог себе представить, что когда-то они были близки. |
And, this being the case, in his present frame of mind he was indifferent to the fact that Arabella was his wife indeed. | К тому же в теперешнем его настроении его совершенно не трогало, что Арабелла в самом деле доводится ему женой. |
The compartment that she served emptied itself of visitors, and after a brief thought he entered it, and went forward to the counter. | Посетители покинули отделение, которое она обслуживала, и после короткого размышления Джуд вошел туда и приблизился к стойке. |
Arabella did not recognize him for a moment. | Сначала Арабелла не узнала его. |
Then their glances met. | Затем взгляды их встретились. |
She started; till a humorous impudence sparkled in her eyes, and she spoke. | Она вздрогнула, в ее глазах зажглась дерзкая усмешка, и она заговорила: |
"Well, I'm blest! | - Ах, будь я проклята! |
I thought you were underground years ago!" | Я думала, ты давным-давно в могиле! |
"Oh!" | - Вот как! |
"I never heard anything of you, or I don't know that I should have come here. | - Я ничего не слыхала о тебе, а то я вряд ли вернулась бы сюда. |
But never mind! | Ну да ладно! |
What shall I treat you to this afternoon? | Чем же мне угостить тебя? |
A Scotch and soda? | Шотландским с содовой? |
Come, anything that the house will afford, for old acquaintance' sake!" | Выбирай! Все, что есть в заведении, - к твоим услугам в память старого знакомства. |
"Thanks, Arabella," said Jude without a smile. | - Спасибо, Арабелла, - ответил Джуд без улыбки. |
"But I don't want anything more than I've had." | - С меня уже достаточно. |
The fact was that her unexpected presence there had destroyed at a stroke his momentary taste for strong liquor as completely as if it had whisked him back to his milk-fed infancy. | Неожиданная встреча с ней мгновенно убила в нем всякую охоту к спиртному, словно он превратился вдруг в грудного младенца. |
"That's a pity, now you could get it for nothing." | - Что ж, очень жаль, тем более что это обошлось бы тебе даром. |
"How long have you been here?" | - Давно ты здесь? |
"About six weeks. | - Недель шесть. |
I returned from Sydney three months ago. | И три месяца как из Сиднея. |
I always liked this business, you know." | Ты знаешь, эта работа всегда была мне по душе. |
"I wonder you came to this place!" | - Но почему ты приехала именно сюда, вот что меня удивляет! |
"Well, as I say, I thought you were gone to glory, and being in London I saw the situation in an advertisement. | - Я же сказала: я думала, что ты отправился к праотцам, а когда я была в Лондоне, я прочла там объявление об этом месте. |
Nobody was likely to know me here, even if I had minded, for I was never in Christminster in my growing up." | К тому же здесь меня никто не знает, если что, я ни разу не была в Кристминстере. |
"Why did you return from Australia?" | - А почему ты уехала из Австралии? |
"Oh, I had my reasons... Then you are not a don yet?" | - О, на то были свои причины... Ну, а ты все еще не дон? |
"No." | - Нет. |
"Not even a reverend?" | - И даже не ваше преподобие? |
"No." | - Нет. |
"Nor so much as a rather reverend dissenting gentleman?" | - Так, может, ваше высокопреподобие из диссидентов? |
"I am as I was." | - Я остался тем, кем был. |
"True-you look so." | - Оно и видно! |
She idly allowed her fingers to rest on the pull of the beer-engine as she inspected him critically. | Небрежно держа руку на рычаге пивного насоса, она критически разглядывала его. |
He observed that her hands were smaller and whiter than when he had lived with her, and that on the hand which pulled the engine she wore an ornamental ring set with what seemed to be real sapphires-which they were, indeed, and were much admired as such by the young men who frequented the bar. | Он заметил, что руки у нее сдали изящнее и белее, чем в те времена, когда они жили вместе, а на пальце руки, лежащей на рычаге, красовалось кольцо с Сапфиром, как будто настоящим, -каковым он и был, что приводило в восхищение молодых людей, посещавших трактир. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать