Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She speedily returned, and they went on to the railway, and made the half-hour's journey to Aldbrickham, where they entered a third-rate inn near the station in time for a late supper. | Она вернулась тут же; они отправились на вокзал и через полчаса были в Олдбрикхеме; там они зашли в третьеразрядную гостиницу у вокзала и успели даже получить ужин. |
IX | IX |
On the morrow between nine and half-past they were journeying back to Christminster, the only two occupants of a compartment in a third-class railway-carriage. | Наутро, между девятью и половиной десятого, они возвращались в Кристминстер; в купе вагона третьего класса они были одни. |
Having, like Jude, made rather a hasty toilet to catch the train, Arabella looked a little frowsy, and her face was very far from possessing the animation which had characterized it at the bar the night before. | Боясь опоздать на поезд, Арабелла оделась на скорую руку и выглядела довольно неряшливо, -теперь она казалась далеко не такой оживлённой, как накануне вечером в трактире. |
When they came out of the station she found that she still had half an hour to spare before she was due at the bar. | Когда они сошли на вокзале, она обнаружила, что до открытия заведения остается еще полчаса. |
They walked in silence a little way out of the town in the direction of Alfredston. | Они молча пошли из города по направлению к Элфредстону. |
Jude looked up the far highway. | Джуд смотрел вдаль, на проезжую дорогу. |
"Ah ... poor feeble me!" he murmured at last. | - О... какой я слабый и ничтожный! - пробормотал он наконец. |
"What?" said she. | - Что? - спросила она. |
"This is the very road by which I came into Christminster years ago full of plans!" | - Ведь это та самая дорога, по которой несколько лет назад я шел в Кристминстер - шел полный надежд! |
"Well, whatever the road is I think my time is nearly up, as I have to be in the bar by eleven o'clock. | - Ну, дорога - дорогой, а времени у меня почти не остается - к одиннадцати я должна быть в трактире. |
And as I said, I shan't ask for the day to go with you to see your aunt. | Я уже сказала, что не стану отпрашиваться на целый день, чтобы поехать с тобой к бабке. |
So perhaps we had better part here. | Поэтому нам, пожалуй, лучше распрощаться здесь. |
I'd sooner not walk up Chief Street with you, since we've come to no conclusion at all." | Я бы не хотела показываться с тобой на Главной улице, раз мы ни до чего не дотолковались. |
"Very well. | - Хорошо. |
But you said when we were getting up this morning that you had something you wished to tell me before I left?" | Но сегодня утром, когда мы вставали, ты сказала, что хочешь мне что-то рассказать, прежде чем мы разойдемся. |
"So I had-two things-one in particular. | -Да, хочу... О двух вещах... об одной в особенности. |
But you wouldn't promise to keep it a secret. | Только обещай сохранить это в тайне, тогда скажу. |
I'll tell you now if you promise? | Обещаешь? |
As an honest woman I wish you to know it... It was what I began telling you in the night-about that gentleman who managed the Sydney hotel." | Я женщина честная и хочу, чтобы ты это знал... Это то самое, о чем я начала рассказывать тебе ночью... О человеке, который содержал гостиницу в Сиднее. |
Arabella spoke somewhat hurriedly for her. | - Арабелла говорила с несвойственной ей поспешностью. |
"You'll keep it close?" | - Будешь помалкивать? |
"Yes-yes-I promise!" said Jude impatiently. | - Да, да, обещаю! - с нетерпением отвечал Джуд. |
"Of course I don't want to reveal your secrets." | - Разумеется, я не стану выдавать твои секреты! |
"Whenever I met him out for a walk, he used to say that he was much taken with my looks, and he kept pressing me to marry him. | - Так вот, всякий раз, как мы встречались с ним на прогулке, он твердил, что я ему очень нравлюсь, и уговаривал выйти за него замуж. |
I never thought of coming back to England again; and being out there in Australia, with no home of my own after leaving my father, I at last agreed, and did." | Возвращаться в Англию я не собиралась, а своего дома там, в Австралии, после того как я ушла от отца, у меня не было, и в конце концов я уступила. |
"What-marry him?" | - Как? Вышла за него замуж? |
"Yes." | -Да. |
"Regularly-legally-in church?" | - По всем правилам, по закону, с венчанием в церкви? |
"Yes. | -Да. |
And lived with him till shortly before I left. | И жила с ним почти до самого моего Отъезда. |
It was stupid, I know; but I did! | Это было глупо, я знаю, но что сделано - то сделано! |
There, now I've told you. | Ну вот и сказала тебе все. |
Don't round upon me! | Не доноси на меня! |
He talks of coming back to England, poor old chap. | Он, бедняга, пишет, что хочет вернуться в Англию. |
But if he does, he won't be likely to find me." | Но если он вернется, он вряд ли меня найдет. |
Jude stood pale and fixed. | Джуд стоял перед ней бледный и неподвижный. |
"Why the devil didn't you tell me last, night!" he said. | - Почему же, черт возьми, ты не сказала мне об этом ночью! - проговорил он. |
"Well-I didn't... Won't you make it up with me, then?" | -Не указала так не сказала... Стало быть, ты не хочешь помириться со мной? |
"So in talking of 'your husband' to the bar gentlemen you meant him, of course-not me!" | - Так, значит, когда ты говорила в трактире, о "своем муже", ты не меня имела в виду? |
"Of course... Come, don't fuss about it." | - Конечно... Да брось ты из-за этого кипятиться. |
"I have nothing more to say!" replied Jude. | - Мне нечего больше сказать! - заключил Джуд. |
"I have nothing at all to say about the-crime-you've confessed to!" | - Просто нечего сказать о... преступлении, в котором ты сама призналась! |
"Crime! Pooh. | - Подумаешь, преступление! |
They don't think much of such as that over there! | Там на такое и не смотрят! |
Lots of 'em do it... Well, if you take it like that I shall go back to him! | Многие так делают... Но если это тебя так задело, я вернусь к нему! |
He was very fond of me, and we lived honourable enough, and as respectable as any married couple in the colony! | Он очень меня любил, и мы жили с ним честь по чести, как любая почтенная супружеская пара в колониях! |
How did I know where you were?" | Откуда я могла знать, где ты и что? |
"I won't go blaming you. | -Я не собираюсь тебя порицать. |
I could say a good deal; but perhaps it would be misplaced. | Я мог бы сказать многое, но, пожалуй, это ни к чему. |
What do you wish me to do?" | Чего ты от меня хочешь? |
"Nothing. | - Ничего. |
There was one thing more I wanted to tell you; but I fancy we've seen enough of one another for the present! | Я хотела сказать тебе еще кое-что, но, кажется, мы уже успели надоесть друг другу! |
I shall think over what you said about your circumstances, and let you know." | Я обдумаю все, что ты мне сказал о своих делах, и дам тебе знать. |
Thus they parted. | На том они и расстались. |
Jude watched her disappear in the direction of the hotel, and entered the railway station close by. | Джуд смотрел ей вслед, пока она не скрылась в направлении трактира, потом пошел на вокзал. |
Finding that it wanted three-quarters of an hour of the time at which he could get a train back to Alfredston, he strolled mechanically into the city as far as to the Fourways, where he stood as he had so often stood before, and surveyed Chief Street stretching ahead, with its college after college, in picturesqueness unrivalled except by such Continental vistas as the Street of Palaces in Genoa; the lines of the buildings being as distinct in the morning air as in an architectural drawing. | Узнав, что до отхода поезда на Элфредстон остается три четверти часа, он опять вышел в город и машинально добрел до Перекрестка Четырех Дорог, где остановился и постоял, как делал это часто и прежде, оглядывая простиравшуюся перед ним Главную улицу с ее колледжами, столь живописную, что соперничать с ней могли только такие проспекты на континенте, как улица Дворцов в Генуе; в прозрачном утреннем воздухе очертания зданий вырисовывались четко, как на архитектурном проекте. |
But Jude was far from seeing or criticizing these things; they were hidden by an indescribable consciousness of Arabella's midnight contiguity, a sense of degradation at his revived experiences with her, of her appearance as she lay asleep at dawn, which set upon his motionless face a look as of one accurst. | Но Джуд был не в том настроении, чтобы любоваться такими вещами или критически оценивать их; ночь, проведенная с Арабеллой, унизительные воспоминания о их близости, образ Арабеллы, заснувшей на рассвете, рождали мучительное чувство вины, налагавшее на его застывшее лицо печать обреченности. |
If he could only have felt resentment towards her he would have been less unhappy; but he pitied while he contemned her. | Если б он только презирал Арабеллу, он не был бы так несчастен; но он и жалел и осуждал ее одновременно. |
Jude turned and retraced his steps. | Джуд повернулся и пошел назад. |
Drawing again towards the station he started at hearing his name pronounced-less at the name than at the voice. | Уже подходя к вокзалу, он вдруг услышал, что кто-то позвал его, и вздрогнул не от оклика, а от самого звука голоса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать