Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A very civil, honourable liver; but Lord!-I don't want to wownd your feelings, but-there be certain men here and there that no woman of any niceness can stomach. | Благопристойный, почтенный, но бог ты мой!.. Я не хочу тебя обидеть, да только... Есть такие мужчины, которых ни одна женщина, если только она не уродина, не может вынести. |
I should have said he was one. | По мне, он вот такой и есть. |
I don't say so now, since you must ha' known better than I-but that's what I should have said!" | Тебя я не убеждаю, ты сама лучше знаешь. Да только, по мне, он именно такой!" |
Sue jumped up and went out. Jude followed her, and found her in the outhouse, crying. | Сью вскочила и выбежала из, комнаты, Джуд бросился за ней; она плакала в прихожей. |
"Don't cry, dear!" said Jude in distress. | - Не плачь, родная! - сокрушенно сказал Джуд. |
"She means well, but is very crusty and queer now, you know." | - Она ничего плохого не думала, просто она слишком резкая и не в себе сейчас, ты ведь знаешь. |
"Oh no-it isn't that!" said Sue, trying to dry her eyes. | - Ах, нет, я не о том! - сказала Сью, стараясь сдержать слезы. |
"I don't mind her roughness one bit." | - Ее грубость меня не трогает. |
"What is it, then?" | - Тогда о чем же? |
"It is that what she says is-is true!" | - Все, что она сказала, правда! |
"God-what-you don't like him?" asked Jude. | - Боже мой! Значит, он тебе неприятен? - спросил Джуд. |
"I don't mean that!" she said hastily. | - Нет, не то! - поспешила поправиться она. |
"That I ought-perhaps I ought not to have married!" | - Просто..., мне не следовало выходить замуж! |
He wondered if she had really been going to say that at first. | Интересно, не это ли она хотела сказать ему с самого начала, подумал он. |
They went back, and the subject was smoothed over, and her aunt took rather kindly to Sue, telling her that not many young women newly married would have come so far to see a sick old crone like her. | Они вернулись в комнату и больше не заговаривали об этом, а бабка была добра к Сью и сказала даже, что не всякая молодая жена проделала бы такое длинное путешествие только затем, чтобы повидать больную старуху. |
In the afternoon Sue prepared to depart, Jude hiring a neighbour to drive her to Alfredston. | После обеда Сью собралась уезжать, Джуд сговорился с соседом, чтобы тот отвез ее в Элфредстон. |
"I'll go with you to the station, if you'd like?" he said. | - Я провожу тебя до станции, если ты не возражаешь, - сказал он. |
She would not let him. | Но она не разрешила. |
The man came round with the trap, and Jude helped her into it, perhaps with unnecessary attention, for she looked at him prohibitively. | Подъехал сосед в двуколке, и Джуд помог ей сесть, быть может, даже с излишней предупредительностью, так как она строго взглянула на него. |
"I suppose-I may come to see you some day, when I am back again at Melchester?" he half-crossly observed. | - Надеюсь, я могу навестить тебя как-нибудь, когда вернусь в Мелчестер? - отрывисто спросил он. |
She bent down and said softly: | Она склонилась к нему и сказала мягко: |
"No, dear-you are not to come yet. | - Не надо, милый... пока что не надо. |
I don't think you are in a good mood." | Мне кажется, у тебя неподходящее для этого настроение. |
"Very well," said Jude. | - Ну, что ж, - сказал Джуд. |
"Good-bye!" | - Всего хорошего! |
"Good-bye!" | - Всего хорошего! |
She waved her hand and was gone. | - Она махнула ему рукой и уехала. |
"She's right! | - Она права! |
I won't go!" he murmured. | Не надо! - прошептал он. |
He passed the evening and following days in mortifying by every possible means his wish to see her, nearly starving himself in attempts to extinguish by fasting his passionate tendency to love her. | Этот вечер и последующие дни он всячески старался подавить в себе желание видеть ее и чуть ли не морил себя голодом, пытаясь постом угасить в себе страстное влечение к ней. |
He read sermons on discipline, and hunted up passages in Church history that treated of the Ascetics of the second century. | Он перечитывал проповеди об умерщвлении плоти, а в истории церкви выискивал жизнеописания аскетов второго века. |
Before he had returned from Marygreen to Melchester there arrived a letter from Arabella. | Перед его отъездом из Мэригрин в Мелчестер пришло письмо от Арабеллы. |
The sight of it revived a stronger feeling of self-condemnation for his brief return to her society than for his attachment to Sue. | При виде этого письма в нем с новой силой вспыхнули угрызения совести, причем вовсе не из-за привязанности к Сью, а из-за мимолетной встречи, с Арабеллой. |
The letter, he perceived, bore a London postmark instead of the Christminster one. | На письме стоял штемпель Лондона, а не Кристминстера. |
Arabella informed him that a few days after their parting in the morning at Christminster, she had been surprised by an affectionate letter from her Australian husband, formerly manager of the hotel in Sydney. | Арабелла писала, что через несколько дней после того, как они расстались утром в Кристминстере, она, к своему изумлению, получила нежное письмо от своего австралийского мужа, бывшего содержателя гостиницы в Сиднее. |
He had come to England on purpose to find her; and had taken a free, fully-licensed public, in Lambeth, where he wished her to join him in conducting the business, which was likely to be a very thriving one, the house being situated in an excellent, densely populated, gin-drinking neighbourhood, and already doing a trade of £200 a month, which could be easily doubled. | Он приехал в Англию специально для того, чтобы разыскать её, купил, в Лэмбете трактир с правом торговать спиртными напитками и пригласил ее вести с ним дело, которое обещает быть весьма прибыльным, так как заведение расположено в очень удачном, густо населенном районе, жители которого питают пристрастие к джину, и доход уже достигает двухсот фунтов в месяц, причем его легко удвоить. |
As he had said that he loved her very much still, and implored her to tell him where she was, and as they had only parted in a slight tiff, and as her engagement in Christminster was only temporary, she had just gone to join him as he urged. | Он писал еще, что очень любит ее, и умолял сообщить, где она живет, и так как поводом к их разлуке послужила пустячная размолвка, а ее работа в Кристминстере была временной, она тут же и поехала к нему, как он просил. |
She could not help feeling that she belonged to him more than to Jude, since she had properly married him, and had lived with him much longer than with her first husband. | Она не может отделаться от чувства, что принадлежит больше ему, чем Джуду, потому что прожила с ним в законном браке гораздо дольше. |
In thus wishing Jude good-bye she bore him no ill-will, and trusted he would not turn upon her, a weak woman, and inform against her, and bring her to ruin now that she had a chance of improving her circumstances and leading a genteel life. | Прощаясь с Джудом, она не питает к нему зла и верит, что он не донесет на нее, не подведет ее, слабую женщину, и не погубит как раз теперь, когда ей подвернулся случай поправить свои дела и зажить, как подобает порядочным людям. |
X | X |
Jude returned to Melchester, which had the questionable recommendation of being only a dozen and a half miles from his Sue's now permanent residence. | Джуд вернулся в Мелчестер, так как город этот имел то сомнительное преимущество, что находился всего в двенадцати с половиною милях от места, где поселилась Сью. |
At first he felt that this nearness was a distinct reason for not going southward at all; but Christminster was too sad a place to bear, while the proximity of Shaston to Melchester might afford him the glory of worsting the Enemy in a close engagement, such as was deliberately sought by the priests and virgins of the early Church, who, disdaining an ignominious flight from temptation, became even chamber-partners with impunity. | Сначала, чтобы быть поближе к ней, он вообще не хотел перебираться на юг, но Кристминстер стал ему невыносим, к тому же незначительное расстояние между Шестоном и Мелчестером сулило ему торжество победы над лукавым в близком бою - победы, какой намеренна искали пастыри и девственницы эпохи ранней церкви, когда, презрев трусливое бегство от соблазна, безнаказанно делили одну спальню. |
Jude did not pause to remember that, in the laconic words of the historian, "insulted Nature sometimes vindicated her rights" in such circumstances. | Только Джуду почему-то не вспомнилось лаконичное утверждение историка, что при подобных обстоятельствах "оскорбленная природа иногда силой отстаивала свои права". |
He now returned with feverish desperation to his study for the priesthood-in the recognition that the single-mindedness of his aims, and his fidelity to the cause, had been more than questionable of late. | Сознавая, что в последнее время его целеустремленность и преданность делу подвергались серьезном испытаниям, Джуд с лихорадочным отчаяньем вернулся к своим богословским занятиям. |
His passion for Sue troubled his soul; yet his lawful abandonment to the society of Arabella for twelve hours seemed instinctively a worse thing-even though she had not told him of her Sydney husband till afterwards. | Душу его смущала любовь к Сью, но еще больший грех виделся ему в том, что он провел двенадцать часов с Арабеллой, хотя она лишь позднее призналась ему в том, что завела себе мужа в Сиднее. |
He had, he verily believed, overcome all tendency to fly to liquor-which, indeed, he had never done from taste, but merely as an escape from intolerable misery of mind. | Он искренне верил, что поборол в себе тягу к вину; впрочем, верно и то, что он никогда не пил ради удовольствия, а лишь от нестерпимой душевной муки. |
Yet he perceived with despondency that, taken all round, he was a man of too many passions to make a good clergyman; the utmost he could hope for was that in a life of constant internal warfare between flesh and spirit the former might not always be victorious. | И все же он с грустью сознавал, что страстность его натуры не позволит ему стать хорошим священником; оставалось уповать на одно - что в постоянной внутренней борьбе между плотью и духом победа не всегда будет за первой. |
As a hobby, auxiliary to his readings in Divinity, he developed his slight skill in church-music and thorough-bass, till he could join in part-singing from notation with some accuracy. | Кроме чтения богословских книг, он пристрастился еще к церковной музыке и, расширив свои скудные познания в нотной, грамоте, научился сносно петь по нотам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать