Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was another peculiarity-this a modern one-which Shaston appeared to owe to its site. | Своему расположению Шестой обязан и еще одной особенностью, относящейся уже к современности. |
It was the resting-place and headquarters of the proprietors of wandering vans, shows, shooting-galleries, and other itinerant concerns, whose business lay largely at fairs and markets. | Он постоянно служил местом отдыха и временным пристанищем для владельцев балаганов, панорам и прочих странствующих предприятий, подвизающихся чаще всего на ярмарках и базарах. |
As strange wild birds are seen assembled on some lofty promontory, meditatively pausing for longer flights, or to return by the course they followed thither, so here, in this cliff-town, stood in stultified silence the yellow and green caravans bearing names not local, as if surprised by a change in the landscape so violent as to hinder their further progress; and here they usually remained all the winter till they turned to seek again their old tracks in the following spring. | Как дикие перелетные птицы собираются на скалистом мысе, раздумчиво отдыхая перед долгим перелетом или возвращением в родные места, так и здесь, в этом городе на утесе, стояли желтые и зеленые фургоны с нездешними названиями, как бы замерев в уединении перед внезапной сменой пейзажа, которая мешала им двигаться дальше; здесь они оставались всю зиму, а с наступлением весны вновь продолжали свой путь. |
It was to this breezy and whimsical spot that Jude ascended from the nearest station for the first time in his life about four o'clock one afternoon, and entering on the summit of the peak after a toilsome climb, passed the first houses of the aerial town; and drew towards the school-house. | Вот в это-то необыкновенное, овеянное ветрами место и попал впервые в своей жизни Джуд, когда около четырех часов дня сошёл на ближайшей станции; преодолев утомительный подъем, он взобрался на вершину холма, прошел мимо первых домов этого как бы нависшего над бездной города и направился к школе. |
The hour was too early; the pupils were still in school, humming small, like a swarm of gnats; and he withdrew a few steps along Abbey Walk, whence he regarded the spot which fate had made the home of all he loved best in the world. | Было ещё рано, ученики сидели в классах, оттуда, словно тонкое жужжание комариного роя, доносились их голоса; он прошел несколько шагов по аллее аббатства и окинул взглядом место, которое волей судеб стало обителью той, кого он любил больше всех на свете. |
In front of the schools, which were extensive and stone-built, grew two enormous beeches with smooth mouse-coloured trunks, as such trees will only grow on chalk uplands. | Перед обшарпанными каменными зданиями школы росли два огромных бука с гладкими, мышиного цвета стволами, какие Обычно растут только на меловых взгорьях. |
Within the mullioned and transomed windows he could see the black, brown, and flaxen crowns of the scholars over the sills, and to pass the time away he walked down to the level terrace where the abbey gardens once had spread, his heart throbbing in spite of him. | Сквозь частый переплет окон он увидел над подоконниками черные, каштановые и белокурые головки школьниц и, чтобы как-нибудь скоротать время, спустился на широкую террасу, где некогда были разбиты сады аббатства. Помимо его воли сердце у него учащенно билось. |
Unwilling to enter till the children were dismissed he remained here till young voices could be heard in the open air, and girls in white pinafores over red and blue frocks appeared dancing along the paths which the abbess, prioress, subprioress, and fifty nuns had demurely paced three centuries earlier. | Не желая заходить в школу до окончания уроков, он дождался, пока на улице послышались детские голоса и девочки в красных и синих платьицах и белых передниках вприпрыжку побежали по дорожкам, где три века назад смиренно прогуливались настоятельница монастыря, ее помощницы и полсотни монахинь. |
Retracing his steps he found that he had waited too long, and that Sue had gone out into the town at the heels of the last scholar, Mr. Phillotson having been absent all the afternoon at a teachers' meeting at Shottsford. | Однако, снова вернувшись к школе, он обнаружил, что прождал слишком долго и Сью уже ушла вместе с последними школьницами, а мистер Филотсон весь день был занят на собрании учителей в Шотсфорде. |
Jude went into the empty schoolroom and sat down, the girl who was sweeping the floor having informed him that Mrs. Phillotson would be back again in a few minutes. | Джуд вошел в пустой класс и остался там ждать, так как служанка, подметавшая пол, сказала ему, что миссис Филотсрн скоро вернется. |
A piano stood near-actually the old piano that Phillotson had possessed at Marygreen-and though the dark afternoon almost prevented him seeing the notes Jude touched them in his humble way, and could not help modulating into the hymn which had so affected him in the previous week. | Рядом стояло фортепьяно - то самое старенькое фортепьяно, которое Филотсон привез из Мэригрин, и хотя в сумерках клавиши разглядеть было трудно, Джуд осторожно коснулся их и стал наигрывать гимн, который так взволновал его на прошлой неделе. |
A figure moved behind him, and thinking it was still the girl with the broom Jude took no notice, till the person came close and laid her fingers lightly upon his bass hand. The imposed hand was a little one he seemed to know, and he turned. | За его спиной раздались чьи-то шаги, и, думая, что это все та же служанка с щеткой, Джуд не обратил на них никакого внимания; но вот кто-то подошел к нему вплотную, и чьи-то пальцы легко легли на его левую руку. Джуд знал эту маленькую ручку. Он обернулся. |
"Don't stop," said Sue. | - Продолжай, - сказал Сью. |
"I like it. | - Мне нравится этот гимн. |
I learnt it before I left Melchester. They used to play it in the training school." | Я выучила его еще в Мелчестере, в педагогической школе. Его там всегда играли. |
"I can't strum before you! | - Чтоб я стал барабанить при тебе? |
Play it for me." | Сыграй лучше ты мне. |
"Oh well-I don't mind." | - Что ж, пожалуй. |
Sue sat down, and her rendering of the piece, though not remarkable, seemed divine as compared with his own. | Сью села за фортепьяно, и ее довольно заурядное исполнение показалось ему просто божественным после его игры. |
She, like him, was evidently touched-to her own surprise-by the recalled air; and when she had finished, and he moved his hand towards hers, it met his own half-way. | К своему удивлению, она тоже растрогалась воскресшей в памяти мелодией, и когда она кончила играть, Джуд протянул ей руку, и она вложила в нее свою. |
Jude grasped it-just as he had done before her marriage. | Джуд горячо пожал ее - так же, как сделал это в тот день, перед венчанием. |
"It is odd," she said, in a voice quite changed, "that I should care about that air; because-" | - Странно, - произнесла Сью вдруг изменившимся голосом, - странно, что меня так трогает эта мелодия, потому что... |
"Because what?" | -Что? |
"I am not that sort-quite." | -Я не такая, совсем не такая. |
"Not easily moved?" | - Тебя не легко растрогать? |
"I didn't quite mean that." | - Нет, я не о том. |
"Oh, but you are one of that sort, for you are just like me at heart!" | -Ты именно такая, ведь сердцем ты та же, что и я! |
"But not at head." | - Сердцем, но не разумом! |
She played on and suddenly turned round; and by an unpremeditated instinct each clasped the other's hand again. | Она опять заиграла, но вдруг обернулась, и руки их невольно встретились еще раз. |
She uttered a forced little laugh as she relinquished his quickly. | Она быстро отдернула свою руку и с деланным смешком воскликнула: |
"How funny!" she said. | - Как забавно! |
"I wonder what we both did that for?" | Почему это мы оба так сделали? |
"I suppose because we are both alike, as I said before." | - Наверное, потому, что мы такие одинаковые, ведь я уже сказал. |
"Not in our thoughts! | - Только не мыслями, нет! |
Perhaps a little in our feelings." | Вот разве что чувствами. |
"And they rule thoughts... Isn't it enough to make one blaspheme that the composer of that hymn is one of the most commonplace men I ever met!" | - Чувства управляют мыслями... И поневоле готов проклясть целый свет, когда узнаешь, что создатель такого гимна - самый заурядный человек! |
"What-you know him?" | -Как? Ты знаешь его? |
"I went to see him." | - Я ездил знакомиться с ним. |
"Oh, you goose-to do just what I should have done! Why did you?" | - Вот чудак! Еще я могла бы это сделать, но ты-то почему? |
"Because we are not alike," he said drily. | - Потому, что мы не похожи друг на другу, - сухо отозвался он. |
"Now we'll have some tea," said Sue. | - Сейчас будем пить чай, - сказала Сью. |
"Shall we have it here instead of in my house? | - Может, здесь будем пить, а не дома? |
It is no trouble to get the kettle and things brought in. | Посуду и чайник принести не трудно. |
We don't live at the school you know, but in that ancient dwelling across the way called Old-Grove Place. | Мы ведь живем не при школе, а вон в том старинном доме напротив, его здесь называют Олд-Гроув-Плейс[14 - Дом в старой роще (англ.).]. |
It is so antique and dismal that it depresses me dreadfully. | Он страшно угнетает меня своей древностью и мрачностью. |
Such houses are very well to visit, but not to live in-I feel crushed into the earth by the weight of so many previous lives there spent. | Такие дома интересно осматривать, но не жить в них, - кажется, будто тебя вдавливает в землю тяжесть всех прожитых там жизней. |
In a new place like these schools there is only your own life to support. | Вот в новых зданиях, вроде этой школы, ощущаешь только собственную жизнь. |
Sit down, and I'll tell Ada to bring the tea-things across." | Садись, я скажу Аде, чтобы подали чай сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать