Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can talk to you better like this than when you were inside... It was so kind and tender of you to give up half a day's work to come to see me! ... You are Joseph the dreamer of dreams, dear Jude. Так мне легче с тобой разговаривать, чем в комнате. Ты такой молодец - потерять половину рабочего дня, чтобы приехать ко мне! Ты -Иосиф-сновидец, дорогой мой Джуд.
And a tragic Don Quixote. И трагический Дон-Кихот.
And sometimes you are St. Stephen, who, while they were stoning him, could see Heaven opened. А иногда ты точно святой Себастьян, который видел разверстые небеса в то время, как его побивали камнями.
Oh, my poor friend and comrade, you'll suffer yet!" Ах, друг мой, несчастный мой товарищ, много еще придется тебе страдать!
Now that the high window-sill was between them, so that he could not get at her, she seemed not to mind indulging in a frankness she had feared at close quarters. Теперь, когда их разделял высокий подоконник и Джуд не мог к ней приблизиться, Сью, казалось, готова была на откровенность, которой страшилась, сидя с ним рядом.
"I have been thinking," she continued, still in the tone of one brimful of feeling, "that the social moulds civilization fits us into have no more relation to our actual shapes than the conventional shapes of the constellations have to the real star-patterns. - Я все думаю о том, - так же возбужденно продолжала она, - что общественные формы, навязанные людям цивилизацией, соответствуют нашей подлинной сути не более, чем условное изображение созвездий подлинному расположению звезд.
I am called Mrs. Richard Phillotson, living a calm wedded life with my counterpart of that name. Вот я называюсь миссис Ричард Филотсон и живу мирной супружеской жизнью с моей законной половиной.
But I am not really Mrs. Richard Phillotson, but a woman tossed about, all alone, with aberrant passions, and unaccountable antipathies... Now you mustn't wait longer, or you will lose the coach. На самом же деле я вовсе не миссис Ричард Филотсон, а одинокая, мятущаяся женщина со странными увлечениями и необъяснимыми антипатиями... Но тебе надо идти, а то опоздаешь на дилижанс.
Come and see me again. Приезжай еще.
You must come to the house then." Только в следующий раз заходи ко мне домой.
"Yes!" said Jude. - Хорошо! - согласился Джуд.
"When shall it be?" - Когда?
"To-morrow week. - Через неделю.
Good-bye-good-bye!" А теперь до свиданья!.. До свиданья!
She stretched out her hand and stroked his forehead pitifully-just once. Она протянула руку и с жалостью погладила его по голове - всего раз.
Jude said good-bye, and went away into the darkness. Джуд попрощался и исчез в темноте.
Passing along Bimport Street he thought he heard the wheels of the coach departing, and, truly enough, when he reached the Duke's Arms in the Market Place the coach had gone. Когда он шел по Бимпорт-стрит, ему послышался шум колес отъезжающего дилижанса, и когда Джуд достиг Рыночной площади у ворот Дьюкс-Армз, обнаружилось, что дилижанс действительно ушел.
It was impossible for him to get to the station on foot in time for this train, and he settled himself perforce to wait for the next-the last to Melchester that night. Поспеть на ближайший поезд пешком невозможно, приходилось рассчитывать лишь на следующий - последний в этот вечер поезд до Манчестера.
He wandered about awhile, obtained something to eat; and then, having another half-hour on his hands, his feet involuntarily took him through the venerable graveyard of Trinity Church, with its avenues of limes, in the direction of the schools again. Джуд побродил по улицам, закусил, но времени оставалось еще около получаса, и, повинуясь безотчетному влечению, пошел по липовой аллее через старинное кладбище церкви Святой Троицы по направлению к школе.
They were entirely in darkness. Здания ее были погружены во тьму.
She had said she lived over the way at Old-Grove Place, a house which he soon discovered from her description of its antiquity. Сью говорила, что живет напротив в Олд-Гроув-Плейс - доме, который он легко отыскал по ее описанию благодаря его старинному облику.
A glimmering candlelight shone from a front window, the shutters being yet unclosed. В одном из окон на улицу, еще не закрытом ставнями, мерцал огонек свечи.
He could see the interior clearly-the floor sinking a couple of steps below the road without, which had become raised during the centuries since the house was built. Джуд ясно видел комнату, - пол в ней был ступеньки на две ниже мостовой, которая постепенно нарастала в течение столетий, прошедших со времени постройки дома.
Sue, evidently just come in, was standing with her hat on in this front parlour or sitting-room, whose walls were lined with wainscoting of panelled oak reaching from floor to ceiling, the latter being crossed by huge moulded beams only a little way above her head. Сью, видимо, только что вошла и, еще в шляпе, стояла посреди этой не той гостиной, не то приемной, стены которой были обшиты дубовой панелью от пола до потолка, пересеченного огромными резными балками почти над самой ее головой.
The mantelpiece was of the same heavy description, carved with Jacobean pilasters and scroll-work. Массивный камин был отделан лепными украшениями и пилястрами в стиле Жакоб.
The centuries did, indeed, ponderously overhang a young wife who passed her time here. Столетия действительно всей своей тяжестью давили на молодую женщину, проводившую здесь свои дни.
She had opened a rosewood work-box, and was looking at a photograph. Перед ней была открытая шкатулка розового дерева, из которой она вынула фотографическую карточку.
Having contemplated it a little while she pressed it against her bosom, and put it again in its place. Некоторое время она разглядывала ее, потом прижала к груди и снова положила на место.
Then becoming aware that she had not obscured the windows she came forward to do so, candle in hand. Заметив, что ставни не закрыты, Сью со свечой в руке подошла к окну.
It was too dark for her to see Jude without, but he could see her face distinctly, and there was an unmistakable tearfulness about the dark, long-lashed eyes. В темноте она не могла разглядеть стоявшего на улице Джуда, зато ему хорошо было видно ее лицо с явными следами слез на темных, с длинными ресницами, глазах.
She closed the shutters, and Jude turned away to pursue his solitary journey home. Она закрыла ставни, и одинокий Джуд отправился в обратный путь домой.
"Whose photograph was she looking at?" he said. "На чью фотографию она смотрела?" - думал он.
He had once given her his; but she had others, he knew. Когда-то он дал ей свою, но знал; что у нее есть и другие.
Yet it was his, surely? А что, если это его?
He knew he should go to see her again, according to her invitation. Он уже знал, что воспользуется ее приглашением и опять поедет в Шестой.
Those earnest men he read of, the saints, whom Sue, with gentle irreverence, called his demi-gods, would have shunned such encounters if they doubted their own strength. Конечно, те суровые, святые люди, о которых он читал, его "полубоги", как не совсем почтительно называла их Сью, отказались бы от таких встреч, если бы усомнились в своей твердости.
But he could not. Но Джуду это было не по силам.
He might fast and pray during the whole interval, but the human was more powerful in him than the Divine. Его не спасли бы ни пост, ни молитва в течение всей недели: человеческое в нем было сильнее божественного.
II II
However, if God disposed not, woman did. Однако если бог не располагал, то рассудила женщина.
The next morning but one brought him this note from her: Через день от нее пришло такое письмо:
Don't come next week. "Не приезжай на будущей неделе.
On your own account don't! Так лучше для тебя.
We were too free, under the influence of that morbid hymn and the twilight. Мы слишком много позволили себе под влиянием сумерек и этого грустного гимна.
Think no more than you can help of Постарайся поменьше думать о
Susanna Florence Mary. Сюзанне Флоренс Мэри",
The disappointment was keen. Это было горькое разочарование.
He knew her mood, the look of her face, when she subscribed herself at length thus. Джуд ясно представлял себе настроение и выражение лица Сью в то время, как она подписалась своим полным именем.
But whatever her mood he could not say she was wrong in her view. Но каково бы ни было ее настроение, он понимал, что, по существу, она права.
He replied: Он ответил:
I acquiesce. "Я повинуюсь.
You are right. Ты права.
It is a lesson in renunciation which I suppose I ought to learn at this season. Пусть это послужит мне уроком самоотречения.
Jude. Джуд".
He despatched the note on Easter Eve, and there seemed a finality in their decisions. Он отправил письмо в страстную субботу, и тем самым их решение как будто определилось.
But other forces and laws than theirs were in operation. Однако помимо него в действие вступили иные законы и силы.
On Easter Monday morning he received a message from the Widow Edlin, whom he had directed to telegraph if anything serious happened: В понедельник на пасху пришла весть от вдовы Эдлин, которую он просил телеграфировать, если случится что-нибудь серьезное.
Your aunt is sinking. "Бабушка при смерти.
Come at once. Выезжай немедленно".
He threw down his tools and went. Он бросил инструменты и отправился в путь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x