Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It would be just one of those cases in which my experiences go contrary to my dogmas. - Это как раз тот случай, когда мой опыт идет вразрез с моими убеждениями.
Speaking as an order-loving man-which I hope I am, though I fear I am not-I should say, yes. Как порядочный человек, каким, я надеюсь меня считают, хотя боюсь, что напрасно, я должен сказать: да.
Speaking from experience and unbiased nature, I should say, no. ... Sue, I believe you are not happy!" Но на основании своего опыта и естественных склонностей я говорю: нет!.. Сью, мне кажется, ты несчастна!
"Of course I am!" she contradicted. - Что ты! Вполне счастлива! - возразила она.
"How can a woman be unhappy who has only been married eight weeks to a man she chose freely?" - Как может быть несчастной женщина, которая всего два месяца назад вышла замуж по свободному выбору?
"'Chose freely!'" - По свободному выбору?
"Why do you repeat it? ... But I have to go back by the six o'clock train. - Ну да, зачем повторять? Однако мне надо уехать шестичасовым поездом.
You will be staying on here, I suppose?" Ты, наверно, останешься здесь?
"For a few days to wind up Aunt's affairs. - Да, на несколько дней, чтобы уладить бабушкины дела.
This house is gone now. Дом уже сдан.
Shall I go to the train with you?" Проводить тебя до станции?
A little laugh of objection came from Sue. Сью принужденно усмехнулась.
"I think not. - Лучше не надо.
You may come part of the way." Но пройти вместе часть пути можно.
"But stop-you can't go to-night! - Постой-ка! Да ведь тебе не уехать сегодня.
That train won't take you to Shaston. Сегодня уже не будет поездов до Шестона.
You must stay and go back to-morrow. Mrs. Edlin has plenty of room, if you don't like to stay here?" Тебе придется остаться до завтра.
"Very well," she said dubiously. - Пожалуй, - нерешительно произнесла Сью.
"I didn't tell him I would come for certain." - Я и не обещала ему, что вернусь сегодня.
Jude went to the widow's house adjoining, to let her know; and returning in a few minutes sat down again. Джуд пошел предупредить вдову Эдлин, жившую в соседнем доме, и через несколько минут вернулся.
"It is horrible how we are circumstanced, Sue-horrible!" he said abruptly, with his eyes bent to the floor. - Ужасное положение у нас с тобой, Сью, просто ужасное! - неловко сказал он, потупясь.
"No! - Почему?
Why?" Нисколько.
"I can't tell you all my part of the gloom. -Я не могу рассказать тебе все о своем несчастье.
Your part is that you ought not to have married him. Твое же состоит в том, что тебе не следовало выходить за него.
I saw it before you had done it, but I thought I mustn't interfere. Я это видел с самого начала, но считал, что не должен вмешиваться.
I was wrong. Я ошибся.
I ought to have!" Мне следовало вмешаться!
"But what makes you assume all this, dear?" - С чего ты это взял, милый?
"Because-I can see you through your feathers, my poor little bird!" -Я же вижу тебя насквозь, бедная моя птичка!
Her hand lay on the table, and Jude put his upon it. Рука Сью лежала на столе, Джуд прикрыл ее своей.
Sue drew hers away. Сью отдернула руку.
"That's absurd, Sue," cried he, "after what we've been talking about! - Это смешно, Сью, после всего того, что было сказано между нами! - вскричал он.
I am more strict and formal than you, if it comes to that; and that you should object to such an innocent action shows that you are ridiculously inconsistent!" - Уж если на то пошло, так я строже и церемоннее, чем ты; противясь такому невинному жесту, ты, только доказываешь свою нелепую непоследовательность!
"Perhaps it was too prudish," she said repentantly. - Да, возможно, я чересчур щепетильна, - с раскаянием проговорила Сью.
"Only I have fancied it was a sort of trick of ours-too frequent perhaps. There, you may hold it as much as you like. - Только мне показалось, что мы с тобой хитрим и слишком злоупотребляем этой уловкой... Ну, бери мою руку и держи сколько хочешь.
Is that good of me?" Так хорошо?
"Yes; very." - Да, очень.
"But I must tell him." - Но я должна сказать ему.
"Who?" - Кому?
"Richard." - Ричарду.
"Oh-of course, if you think it necessary. - А... Разумеется, если считаешь это необходимым.
But as it means nothing it may be bothering him needlessly." Но ведь это пустяк, который может только напрасно расстроить его.
"Well-are you sure you mean it only as my cousin?" - Ну, а ты уверен, что делаешь это только как мой кузен?
"Absolutely sure. - Совершенно уверен.
I have no feelings of love left in me." Любовных чувств во мне больше нет.
"That's news. - Это новость!
How has it come to be?" Как же это случилось?
"I've seen Arabella." - Я виделся с Арабеллой.
She winced at the hit; then said curiously, Она вздрогнула, как от удара, потом спросила с любопытством:
"When did you see her?" - Когда?
"When I was at Christminster." - Когда ездил в Кристминстер.
"So she's come back; and you never told me! - Значит, она вернулась? И ты ничего мне сказал!
I suppose you will live with her now?" Наверно, будешь жить с нею теперь?
"Of course-just as you live with your husband." - Конечно, так же, как и ты со своим мужем.
She looked at the window pots with the geraniums and cactuses, withered for want of attention, and through them at the outer distance, till her eyes began to grow moist. Она устремила взгляд на забытые, увядшие герани и кактусы на окне и смотрела сквозь них куда-то вдаль, пока глаза ее не наполнились слезами.
"What is it?" said Jude, in a softened tone. - Что с тобой? - тихо спросил Джуд.
"Why should you be so glad to go back to her if-if what you used to say to me is still true-I mean if it were true then! - Почему ты так радуешься возвращению к ней, если... если то, что ты мне говорил, правда, вернее, было правдой?
Of course it is not now! Теперь-то, уж конечно, нет!
How could your heart go back to Arabella so soon?" Как ты мог так скоро снова отдать свое сердце Арабелле?
"A special Providence, I suppose, helped it on its way." - Вероятно, это устроено самим провидением.
"Ah-it isn't true!" she said with gentle resentment. - Неправда! - с досадой воскликнула Сью.
"You are teasing me-that's all-because you think I am not happy!" - Ты дразнишь меня, вот и все, потому что вообразил, будто я несчастна.
"I don't know. I don't wish to know." - Этого я не знаю, и это меня не касается.
"If I were unhappy it would be my fault, my wickedness; not that I should have a right to dislike him! - Если бы я была несчастна, то только по своей собственной вине, из-за моего скверного характера. Это не значит, что я вправе не любить своего мужа!
He is considerate to me in everything; and he is very interesting, from the amount of general knowledge he has acquired by reading everything that comes in his way. ... Do you think, Jude, that a man ought to marry a woman his own age, or one younger than himself-eighteen years-as I am than he?" Он такой внимательный ко мне и такой интересный человек, он читал все на свете и так много знает... Как по-твоему, Джуд, мужчине лучше жениться на женщине своего возраста или чтобы она была моложе... ну, скажем, на восемнадцать лет, как я, например?
"It depends upon what they feel for each other." - Это зависит от того, какие чувства они питают друг к другу.
He gave her no opportunity of self-satisfaction, and she had to go on unaided, which she did in a vanquished tone, verging on tears: Он не хотел успокоить ее, и лишенная поддержки, она продолжала упавшим голосом, чуть не плача:
"I-I think I must be equally honest with you as you have been with me. - Я... я думаю, мне нужно быть с тобой такой же откровенной, как ты была со мной.
Perhaps you have seen what it is I want to say?-that though I like Mr. Phillotson as a friend, I don't like him-it is a torture to me to-live with him as a husband!-There, now I have let it out-I couldn't help it, although I have been-pretending I am happy.-Now you'll have a contempt for me for ever, I suppose!" Ты, может, уже догадался, что я хочу сказать. Мистер Филотсон мне друг, но он не нравится мне... для меня пытка жить с ним как с мужем! Ну, вот я и сказала все, я не могла иначе, хоть и старалась притворяться счастливой. Теперь ты будешь вечно презирать меня?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x