Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It would be just one of those cases in which my experiences go contrary to my dogmas. | - Это как раз тот случай, когда мой опыт идет вразрез с моими убеждениями. |
Speaking as an order-loving man-which I hope I am, though I fear I am not-I should say, yes. | Как порядочный человек, каким, я надеюсь меня считают, хотя боюсь, что напрасно, я должен сказать: да. |
Speaking from experience and unbiased nature, I should say, no. ... Sue, I believe you are not happy!" | Но на основании своего опыта и естественных склонностей я говорю: нет!.. Сью, мне кажется, ты несчастна! |
"Of course I am!" she contradicted. | - Что ты! Вполне счастлива! - возразила она. |
"How can a woman be unhappy who has only been married eight weeks to a man she chose freely?" | - Как может быть несчастной женщина, которая всего два месяца назад вышла замуж по свободному выбору? |
"'Chose freely!'" | - По свободному выбору? |
"Why do you repeat it? ... But I have to go back by the six o'clock train. | - Ну да, зачем повторять? Однако мне надо уехать шестичасовым поездом. |
You will be staying on here, I suppose?" | Ты, наверно, останешься здесь? |
"For a few days to wind up Aunt's affairs. | - Да, на несколько дней, чтобы уладить бабушкины дела. |
This house is gone now. | Дом уже сдан. |
Shall I go to the train with you?" | Проводить тебя до станции? |
A little laugh of objection came from Sue. | Сью принужденно усмехнулась. |
"I think not. | - Лучше не надо. |
You may come part of the way." | Но пройти вместе часть пути можно. |
"But stop-you can't go to-night! | - Постой-ка! Да ведь тебе не уехать сегодня. |
That train won't take you to Shaston. | Сегодня уже не будет поездов до Шестона. |
You must stay and go back to-morrow. Mrs. Edlin has plenty of room, if you don't like to stay here?" | Тебе придется остаться до завтра. |
"Very well," she said dubiously. | - Пожалуй, - нерешительно произнесла Сью. |
"I didn't tell him I would come for certain." | - Я и не обещала ему, что вернусь сегодня. |
Jude went to the widow's house adjoining, to let her know; and returning in a few minutes sat down again. | Джуд пошел предупредить вдову Эдлин, жившую в соседнем доме, и через несколько минут вернулся. |
"It is horrible how we are circumstanced, Sue-horrible!" he said abruptly, with his eyes bent to the floor. | - Ужасное положение у нас с тобой, Сью, просто ужасное! - неловко сказал он, потупясь. |
"No! | - Почему? |
Why?" | Нисколько. |
"I can't tell you all my part of the gloom. | -Я не могу рассказать тебе все о своем несчастье. |
Your part is that you ought not to have married him. | Твое же состоит в том, что тебе не следовало выходить за него. |
I saw it before you had done it, but I thought I mustn't interfere. | Я это видел с самого начала, но считал, что не должен вмешиваться. |
I was wrong. | Я ошибся. |
I ought to have!" | Мне следовало вмешаться! |
"But what makes you assume all this, dear?" | - С чего ты это взял, милый? |
"Because-I can see you through your feathers, my poor little bird!" | -Я же вижу тебя насквозь, бедная моя птичка! |
Her hand lay on the table, and Jude put his upon it. | Рука Сью лежала на столе, Джуд прикрыл ее своей. |
Sue drew hers away. | Сью отдернула руку. |
"That's absurd, Sue," cried he, "after what we've been talking about! | - Это смешно, Сью, после всего того, что было сказано между нами! - вскричал он. |
I am more strict and formal than you, if it comes to that; and that you should object to such an innocent action shows that you are ridiculously inconsistent!" | - Уж если на то пошло, так я строже и церемоннее, чем ты; противясь такому невинному жесту, ты, только доказываешь свою нелепую непоследовательность! |
"Perhaps it was too prudish," she said repentantly. | - Да, возможно, я чересчур щепетильна, - с раскаянием проговорила Сью. |
"Only I have fancied it was a sort of trick of ours-too frequent perhaps. There, you may hold it as much as you like. | - Только мне показалось, что мы с тобой хитрим и слишком злоупотребляем этой уловкой... Ну, бери мою руку и держи сколько хочешь. |
Is that good of me?" | Так хорошо? |
"Yes; very." | - Да, очень. |
"But I must tell him." | - Но я должна сказать ему. |
"Who?" | - Кому? |
"Richard." | - Ричарду. |
"Oh-of course, if you think it necessary. | - А... Разумеется, если считаешь это необходимым. |
But as it means nothing it may be bothering him needlessly." | Но ведь это пустяк, который может только напрасно расстроить его. |
"Well-are you sure you mean it only as my cousin?" | - Ну, а ты уверен, что делаешь это только как мой кузен? |
"Absolutely sure. | - Совершенно уверен. |
I have no feelings of love left in me." | Любовных чувств во мне больше нет. |
"That's news. | - Это новость! |
How has it come to be?" | Как же это случилось? |
"I've seen Arabella." | - Я виделся с Арабеллой. |
She winced at the hit; then said curiously, | Она вздрогнула, как от удара, потом спросила с любопытством: |
"When did you see her?" | - Когда? |
"When I was at Christminster." | - Когда ездил в Кристминстер. |
"So she's come back; and you never told me! | - Значит, она вернулась? И ты ничего мне сказал! |
I suppose you will live with her now?" | Наверно, будешь жить с нею теперь? |
"Of course-just as you live with your husband." | - Конечно, так же, как и ты со своим мужем. |
She looked at the window pots with the geraniums and cactuses, withered for want of attention, and through them at the outer distance, till her eyes began to grow moist. | Она устремила взгляд на забытые, увядшие герани и кактусы на окне и смотрела сквозь них куда-то вдаль, пока глаза ее не наполнились слезами. |
"What is it?" said Jude, in a softened tone. | - Что с тобой? - тихо спросил Джуд. |
"Why should you be so glad to go back to her if-if what you used to say to me is still true-I mean if it were true then! | - Почему ты так радуешься возвращению к ней, если... если то, что ты мне говорил, правда, вернее, было правдой? |
Of course it is not now! | Теперь-то, уж конечно, нет! |
How could your heart go back to Arabella so soon?" | Как ты мог так скоро снова отдать свое сердце Арабелле? |
"A special Providence, I suppose, helped it on its way." | - Вероятно, это устроено самим провидением. |
"Ah-it isn't true!" she said with gentle resentment. | - Неправда! - с досадой воскликнула Сью. |
"You are teasing me-that's all-because you think I am not happy!" | - Ты дразнишь меня, вот и все, потому что вообразил, будто я несчастна. |
"I don't know. I don't wish to know." | - Этого я не знаю, и это меня не касается. |
"If I were unhappy it would be my fault, my wickedness; not that I should have a right to dislike him! | - Если бы я была несчастна, то только по своей собственной вине, из-за моего скверного характера. Это не значит, что я вправе не любить своего мужа! |
He is considerate to me in everything; and he is very interesting, from the amount of general knowledge he has acquired by reading everything that comes in his way. ... Do you think, Jude, that a man ought to marry a woman his own age, or one younger than himself-eighteen years-as I am than he?" | Он такой внимательный ко мне и такой интересный человек, он читал все на свете и так много знает... Как по-твоему, Джуд, мужчине лучше жениться на женщине своего возраста или чтобы она была моложе... ну, скажем, на восемнадцать лет, как я, например? |
"It depends upon what they feel for each other." | - Это зависит от того, какие чувства они питают друг к другу. |
He gave her no opportunity of self-satisfaction, and she had to go on unaided, which she did in a vanquished tone, verging on tears: | Он не хотел успокоить ее, и лишенная поддержки, она продолжала упавшим голосом, чуть не плача: |
"I-I think I must be equally honest with you as you have been with me. | - Я... я думаю, мне нужно быть с тобой такой же откровенной, как ты была со мной. |
Perhaps you have seen what it is I want to say?-that though I like Mr. Phillotson as a friend, I don't like him-it is a torture to me to-live with him as a husband!-There, now I have let it out-I couldn't help it, although I have been-pretending I am happy.-Now you'll have a contempt for me for ever, I suppose!" | Ты, может, уже догадался, что я хочу сказать. Мистер Филотсон мне друг, но он не нравится мне... для меня пытка жить с ним как с мужем! Ну, вот я и сказала все, я не могла иначе, хоть и старалась притворяться счастливой. Теперь ты будешь вечно презирать меня?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать