Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let them go! Let me help you, even if I do love you, and even if you..." | Позволь мне помочь тебе, пусть даже я люблю тебя и пусть даже ты... |
"Don't say it!-I know what you mean; but I can't admit so much as that. | - Молчи! Я знаю, что ты хочешь сказать, но это уж слишком. |
There! | Не надо! |
Guess what you like, but don't press me to answer questions!" | Догадывайся о чем хочешь, только не заставляй меня отвечать на вопросы. |
"I wish you were happy, whatever I may be!" | - Что говорить обо мне! Лишь бы ты была счастлива. |
"I can't be! | -Я не могу быть счастливой! |
So few could enter into my feeling-they would say 'twas my fanciful fastidiousness, or something of that sort, and condemn me... It is none of the natural tragedies of love that's love's usual tragedy in civilized life, but a tragedy artificially manufactured for people who in a natural state would find relief in parting! ... It would have been wrong, perhaps, for me to tell my distress to you, if I had been able to tell it to anybody else. But I have nobody. | Не многие поймут мои чувства. Люди скажут: слишком разборчивая или еще что-нибудь в этом роде, - и осудят меня... Это ведь не подлинная трагедия любви, а любовная драма, искусственно созданная цивилизованным обществом для людей, которым легче и естественнее всего было бы расстаться друг с другом. Наверное, нехорошо с моей стороны рассказывать тебе о своем горе, но я должна с кем-нибудь поделиться, а кроме тебя, у меня никого нет! |
And I must tell somebody! Jude, before I married him I had never thought out fully what marriage meant, even though I knew. | Видишь ли, Джуд, пока я не вышла за него замуж, я знала, что такое брак, но никогда серьезно не задумывалась о его сущности. |
It was idiotic of me-there is no excuse. | Какая непростительная глупость! |
I was old enough, and I thought I was very experienced. So I rushed on, when I had got into that training school scrape, with all the cock-sureness of the fool that I was! ... I am certain one ought to be allowed to undo what one had done so ignorantly! | Я считала себя достаточно взрослой и очень опытной, вот и поступила, как самоуверенная дурочка, - бросилась очертя голову после скандала в педагогической школе... Только, по-моему, каждый должен иметь возможность поправить то, что сделано им по неведению. |
I daresay it happens to lots of women, only they submit, and I kick... When people of a later age look back upon the barbarous customs and superstitions of the times that we have the unhappiness to live in, what will they say!" | Ведь, наверно, это случается со многими женщинами, только они покоряются, а я брыкаюсь. Что-то скажут о нас люди будущих поколений, оглядываясь на варварские обычаи и предрассудки того века, в который мы имеем несчастье жить. |
"You are very bitter, darling Sue! | - Тебе очень горько, дорогая моя Сью. |
How I wish-I wish-" | Я бы так хотел... |
"You must go in now!" | - Тебе надо идти! |
In a moment of impulse she bent over the sill, and laid her face upon his hair, weeping, and then imprinting a scarcely perceptible little kiss upon the top of his head, withdrawing quickly, so that he could not put his arms round her, as otherwise he unquestionably would have done. | В мгновенном порыве она склонилась через подоконник и, плача, приникла лицом к волосам Джуда, потом чуть заметным движением губ поцеловала его голову и отпрянула назад, не дав ему обнять себя, как он намеревался сделать. |
She shut the casement, and he returned to his cottage. | Окно захлопнулось, и Джуд вернулся к себе. |
III | III |
Sue's distressful confession recurred to Jude's mind all the night as being a sorrow indeed. | Горе Сью, ее скорбная исповедь всю ночь не выходили у Джуда из головы. |
The morning after, when it was time for her to go, the neighbours saw her companion and herself disappearing on foot down the hill path which led into the lonely road to Alfredston. | Наутро, в час ее отъезда, соседи видели, как она вместе с ним спустилась пешком по тропинке, ведущей к пустынной дороге на Элфредстон. |
An hour passed before he returned along the same route, and in his face there was a look of exaltation not unmixed with recklessness. | Он вернулся тем же путем, через час, и лицо его выражало восторг и отчаянную решимость. |
An incident had occurred. | Вот что произошло. |
They had stood parting in the silent highway, and their tense and passionate moods had led to bewildered inquiries of each other on how far their intimacy ought to go; till they had almost quarrelled, and she said tearfully that it was hardly proper of him as a parson in embryo to think of such a thing as kissing her even in farewell as he now wished to do. | Они стояли на безлюдной дороге, прощаясь, и так велико было смятение и страстный порыв их душ, что они начали путано обсуждать, насколько близкими могут быть их отношения; при этом они едва не поссорились, и Сью со слезами на глазах заявила, что ему, как будущему священнику, едва, ли прилично целовать ее на прощание, как он хотел. |
Then she had conceded that the fact of the kiss would be nothing: all would depend upon the spirit of it. | Потом она признала, что поцелуй сам по себе еще ничто, все зависит от того, с какими чувствами он ее поцелует. |
If given in the spirit of a cousin and a friend she saw no objection: if in the spirit of a lover she could not permit it. | Она не против, если он поцелует ее как кузен или как друг, но только не как влюбленный. |
"Will you swear that it will not be in that spirit?" she had said. | - Можешь ты поклясться, что поцелуешь меня не как влюбленный? - спросила она. |
No: he would not. And then they had turned from each other in estrangement, and gone their several ways, till at a distance of twenty or thirty yards both had looked round simultaneously. | Нет, поклясться он не мог, и, отчужденно отвернувшись друг от друга, они расстались, но вдруг оба оглянулись одновременно. |
That look behind was fatal to the reserve hitherto more or less maintained. | Это оказалось роковым для их выдержки. |
They had quickly run back, and met, and embracing most unpremeditatedly, kissed close and long. | Ни о чем не думая, они бросились друг к другу, обнялись и замерли в долгом поцелуе. |
When they parted for good it was with flushed cheeks on her side, and a beating heart on his. | Когда они расстались, щеки у Сью пылали, а у Джуда бешено колотилось сердце. |
The kiss was a turning-point in Jude's career. | Этот поцелуй перевернул жизнь Джуда. |
Back again in the cottage, and left to reflection, he saw one thing: that though his kiss of that aerial being had seemed the purest moment of his faultful life, as long as he nourished this unlicensed tenderness it was glaringly inconsistent for him to pursue the idea of becoming the soldier and servant of a religion in which sexual love was regarded as at its best a frailty, and at its worst damnation. | Вернувшись домой и обдумав случившееся, он понял одно: пусть поцелуй этого неземного создания был самым чистым мгновением в его греховной жизни, его запретное чувство к Сью явно идет вразрез с его намерением стать слугой и поборником веры, которая считает плотскую любовь в лучшем случае слабостью, а в худшем -проклятием. |
What Sue had said in warmth was really the cold truth. | То, что вырвалось у Сью сгоряча, на самом деле было трезвой истиной. |
When to defend his affection tooth and nail, to persist with headlong force in impassioned attentions to her, was all he thought of, he was condemned ipso facto as a professor of the accepted school of morals. | Если он намерен всячески отстаивать свое чувство и с безудержной настойчивостью ухаживать за ней, он ipso facto погубит в себе поборника общепринятой морали. |
He was as unfit, obviously, by nature, as he had been by social position, to fill the part of a propounder of accredited dogma. | Очевидно, он не только по своему общественному положению, но и по натуре не подходит к роли проповедника религиозных догматов. |
Strange that his first aspiration-towards academical proficiency-had been checked by a woman, and that his second aspiration-towards apostleship-had also been checked by a woman. | Примечательно, что и первому его благому порыву - получить университетское образование, и второму - стать на путь апостольского служения - помешали женщины. |
"Is it," he said, "that the women are to blame; or is it the artificial system of things, under which the normal sex-impulses are turned into devilish domestic gins and springs to noose and hold back those who want to progress?" | "Но так ли уж они виноваты? - думал он. - Или все дело в искусственно созданном положении вещей, когда естественное влечение обращается дьявольской западней - семейными путами, которые захватывают и тянут назад всех, кто стремится вперед?" |
It had been his standing desire to become a prophet, however humble, to his struggling fellow-creatures, without any thought of personal gain. | Не помышляя о личной выгоде, он хотел стать скромным наставником своих мятущихся ближних. |
Yet with a wife living away from him with another husband, and himself in love erratically, the loved one's revolt against her state being possibly on his account, he had sunk to be barely respectable according to regulation views. | Но, с точки зрения ходячей морали, он слишком низко пал, чтобы его можно было уважать, раз жена его живет с новым мужем, а сам он отдался греховному чувству к другой и этим, быть может, заставил ее восстать против своего положения. |
It was not for him to consider further: he had only to confront the obvious, which was that he had made himself quite an impostor as a law-abiding religious teacher. | Думать было больше не о чем, приходилось признать очевидный факт: в роли блюстителя законности и духовного пастыря он всего-навсего самозванец. |
At dusk that evening he went into the garden and dug a shallow hole, to which he brought out all the theological and ethical works that he possessed, and had stored here. | В сумерках Джуд вышел в сад и выкопал там неглубокую яму, куда снес все свои книги по богословию и этике. |
He knew that, in this country of true believers, most of them were not saleable at a much higher price than waste-paper value, and preferred to get rid of them in his own way, even if he should sacrifice a little money to the sentiment of thus destroying them. | Он знал, что в его родной стране, населенной истинно верующими, большая часть этих книг ценится не выше макулатуры, и предпочел отделаться от них своим способом, несмотря на некоторый материальный ущерб. |
Lighting some loose pamphlets to begin with, he cut the volumes into pieces as well as he could, and with a three-pronged fork shook them over the flames. | Сперва он поджег несколько растрепанных брошюр, затем старательно разодрал на куски каждый том и вилами побросал их в огонь. |
They kindled, and lighted up the back of the house, the pigsty, and his own face, till they were more or less consumed. | Книги пылали, освещая стену дома, свинарник и его самого, пока не сгорели дотла. |
Though he was almost a stranger here now, passing cottagers talked to him over the garden hedge. | Хотя Джуд был теперь почти чужим в Мэригрин, соседи, проходя мимо, заговаривали с ним через забор. |
"Burning up your awld aunt's rubbidge, I suppose? | - Сжигаете бабушкин хлам? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать