Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If people are at all peculiar in character they have to suffer from the very rules that produce comfort in others! ... Will you let me?" Если признать, что люди разнятся темпераментами, то одни должны страдать от тех самых правил, которые удобны для других... Ты отпустишь меня?
"But we married-" - Но ведь мы женаты.
"What is the use of thinking of laws and ordinances," she burst out, "if they make you miserable when you know you are committing no sin?" - Что толку в законах и обрядах, если они делают тебя несчастным, а ты знаешь, что ни в чем не виноват! - воскликнула Сью.
"But you are committing a sin in not liking me." - Твоя вина в том, что Ты меня не любишь.
"I do like you! - Да нет же, люблю!
But I didn't reflect it would be-that it would be so much more than that... For a man and woman to live on intimate terms when one feels as I do is adultery, in any circumstances, however legal. Я только не думала, что потребуется нечто... гораздо большее. Когда мужчина и женщина живут супружеской жизнью и один из них чувствует то, что чувствую я, их близость все равно что прелюбодеяние, хотя бы и узаконенное.
There-I've said it! ... Will you let me, Richard?" Ну вот, я сказала все, что хотела... Ты отпустишь меня, Ричард?
"You distress me, Susanna, by such importunity!" - Твоя настойчивость удручает меня, Сюзанна!
"Why can't we agree to free each other? - Но почему же нельзя дать друг другу свободу?
We made the compact, and surely we can cancel it-not legally of course; but we can morally, especially as no new interests, in the shape of children, have arisen to be looked after. Мы заключили договор, мы вправе его расторгнуть, если не по закону, то во всяком случае, морально, тем более что нас не связывают никакие общие интересы, как, например, забота о детях.
Then we might be friends, and meet without pain to either. Можно ведь остаться друзьями и встречаться потом, не испытывая никакой горечи.
Oh Richard, be my friend and have pity! О Ричард, будь мне другом, сжалься!
We shall both be dead in a few years, and then what will it matter to anybody that you relieved me from constraint for a little while? Пройдет немного лет, и мы оба умрем, кому тогда будет дело до того, что ты дал мне свободу раньше времени?
I daresay you think me eccentric, or super-sensitive, or something absurd. Я знаю, ты считаешь меня взбалмошной, чересчур щепетильной и даже нелепой.
Well-why should I suffer for what I was born to be, if it doesn't hurt other people?" Пусть так! Но почему я должна страдать из-за того, что я такой родилась, если это никого не затрагивает?
"But it does-it hurts me! - Как не затрагивает?
And you vowed to love me." Это затрагивает меня, ты дала клятву любить меня.
"Yes-that's it! - Ах, вот оно что!
I am in the wrong. Да, я не права.
I always am! Я всегда не права!
It is as culpable to bind yourself to love always as to believe a creed always, and as silly as to vow always to like a particular food or drink!" Но клясться в вечной любви так же грешно, как давать обет верности одной догме, и так же глупо, как обещать постоянно любить одну и ту же еду или питье!
"And do you mean, by living away from me, living by yourself?" -Ты собираешься жить одна, уйдя от меня?
"Well, if you insisted, yes. - Да, если ты этого потребуешь.
But I meant living with Jude." Но я собиралась жить с Джудом.
"As his wife?" - Как жена?
"As I choose." - Как я захочу.
Phillotson writhed. Филотсона передернуло.
Sue continued: "She, or he, 'who lets the world, or his own portion of it, choose his plan of life for him, has no need of any other faculty than the apelike one of imitation.' - "Тот, кто предоставляет миру или части мира, к которой принадлежит, выбирать для него план его жизни, - продолжала Сью, - не нуждается ни в каких иных качествах, кроме обезьяньей способности к подражанию".
J. S. Mill's words, those are. I have been reading it up. Вот слова Джона Стюарта Милля, я перечитываю их вновь и вновь.
Why can't you act upon them? Почему бы тебе не руководствоваться ими?
I wish to, always." Я решила это делать всегда.
"What do I care about J. S. Mill!" moaned he. - Что мне Джон Стюарт Милль! - простонал Филотсон.
"I only want to lead a quiet life! - Я хочу жить спокойно.
Do you mind my saying that I have guessed what never once occurred to me before our marriage-that you were in love, and are in love, with Jude Fawley!" Прости, что я об этом говорю: я только теперь догадался о том, что ты любишь и всегда любила Джуда Фаули.
"You may go on guessing that I am, since you have begun. До свадьбы это мне и в голову не приходило. - Можешь гадать сколько хочешь.
But do you suppose that if I had been I should have asked you to let me go and live with him?" Но неужели ты думаешь, что в таком случае я стала бы просить, чтобы ты отпустил меня к нему?
The ringing of the school bell saved Phillotson from the necessity of replying at present to what apparently did not strike him as being such a convincing argumentum ad verecundiam as she, in her loss of courage at the last moment, meant it to appear. Школьный звонок избавил Филотсона от необходимости немедленно отвечать на довод, который вовсе не казался ему таким убедительным, каким пыталась представить его Сью, в последнюю минуту уже терявшая мужество.
She was beginning to be so puzzling and unstateable that he was ready to throw in with her other little peculiarities the extremest request which a wife could make. Поведение его жены становилось настолько загадочным и нелепым, что даже такую невероятную просьбу он готов был счесть одной из ее маленьких странностей.
They proceeded to the schools that morning as usual, Sue entering the class-room, where he could see the back of her head through the glass partition whenever he turned his eyes that way. В то утро они отправились в школу, как всегда. Сью прошла в свой класс, и всякий раз, когда Филотсон смотрел в ее сторону, он сквозь стеклянную перегородку видел ее затылок.
As he went on giving and hearing lessons his forehead and eyebrows twitched from concentrated agitation of thought, till at length he tore a scrap from a sheet of scribbling paper and wrote: Спрашивая и объясняя урок, он хмурил брови и морщился от беспокойных мыслей; наконец он оторвал клочок бумаги и написал:
Your request prevents my attending to work at all. "Твоя просьба не дает мне работать.
I don't know what I am doing! Я не понимаю, что я делаю!
Was it seriously made? Неужели это серьезно?"
He folded the piece of paper very small, and gave it to a little boy to take to Sue. Он несколько раз сложил эту короткую записку и отправил к Сью с одним из своих учеников.
The child toddled off into the class-room. Ребенок прошел к ней в класс.
Phillotson saw his wife turn and take the note, and the bend of her pretty head as she read it, her lips slightly crisped, to prevent undue expression under fire of so many young eyes. Филотсон увидел, как его жена обернулась, взяла записку и склонила над ней свою хорошенькую головку; читая, она слегка сжала губы, чтобы скрыть выражение лица от любопытных взглядов множества детских глаз.
He could not see her hands, but she changed her position, and soon the child returned, bringing nothing in reply. Рук ее он не видел, но вскоре она изменила позу, и малыш вернулся - без ответа.
In a few minutes, however, one of Sue's class appeared, with a little note similar to his own. These words only were pencilled therein: Через минуту, однако, появился один из ее учеников с такой же маленькой запиской, где было нацарапано карандашом несколько слов:
I am sincerely sorry to say that it was seriously made. "Мне очень жаль, но просьба моя совершенно серьезна".
Phillotson looked more disturbed than before, and the meeting-place of his brows twitched again. Филотсон еще больше встревожился, и меж бровей его опять появилась складка.
In ten minutes he called up the child he had just sent to her, and dispatched another missive: Через десять минут он подозвал того же малыша и отправил с ним новое послание:
God knows I don't want to thwart you in any reasonable way. My whole thought is to make you comfortable and happy. But I cannot agree to such a preposterous notion as your going to live with your lover. "Видит бог, я не хочу перечить тебе ни в чем сколько-нибудь разумном и думаю только о твоем спокойствии и счастье, но согласиться с такой нелепой выходкой, как намерение жить с любовником, никак не могу.
You would lose everybody's respect and regard; and so should I! И тебя и меня перестанут уважать и считать порядочными".
After an interval a similar part was enacted in the class-room, and an answer came: Через некоторое время в соседнем классе повторилась та же, сцена, и пришел ответ:
I know you mean my good. "Я знаю, что ты хочешь мне добра.
But I don't want to be respectable! Но я не желаю быть порядочной!
To produce "Human development in its richest diversity" (to quote your Humboldt) is to my mind far above respectability. "Человеческое развитие в его бесконечном разнообразии" (как говорил твой Гумбольдт) для меня намного выше уважения.
No doubt my tastes are low-in your view-hopelessly low! Не сомневаюсь, что мои взгляды кажутся тебе безнадежно низменными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x