Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No further incident touching the matter between them occurred till the following evening, when, immediately school was over, Phillotson walked out of Shaston, saying he required no tea, and not informing Sue where he was going. До следующего вечера в их отношениях все оставалось по-прежнему, но как только в школе кончились занятия, Филотсон ушел из дома, отказавшись от чая и не сказав Сью, куда он идет.
He descended from the town level by a steep road in a north-westerly direction, and continued to move downwards till the soil changed from its white dryness to a tough brown clay. Он спустился с холма на северо-запад и шел все дальше и дальше вниз по крутой тропинке, пока сухая беловатая почва у него под ногами не сменилась вязкой красной глиной.
He was now on the low alluvial beds Теперь он был на низком наносном берегу,
Where Duncliffe is the traveller's mark, □ □And cloty Stour's a-rolling dark. Где путь указывает Даиклифф □□И мутный Стаур катит волны.
More than once he looked back in the increasing obscurity of evening. В надвигающихся сумерках он не раз оглядывался назад.
Against the sky was Shaston, dimly visible Шестон смутно вырисовывался на фоне неба,
On the grey-topp'd height □ □Of Paladore, as pale day wore □ □Away... [1 - William Barnes.] На серых холмах Пэладора, □ □Когда уходит бледный день... □□(Уильям Барнс)
The new-lit lights from its windows burnt with a steady shine as if watching him, one of which windows was his own. В окнах, одно из которых было его собственное, только что зажглись огни; они, казалось, упорно следили за ним.
Above it he could just discern the pinnacled tower of Trinity Church. Над его окном с трудом различалась остроконечная башня церкви Святой Троицы.
The air down here, tempered by the thick damp bed of tenacious clay, was not as it had been above, but soft and relaxing, so that when he had walked a mile or two he was obliged to wipe his face with his handkerchief. Воздух здесь, внизу, был влажный и расслабляющий, смягченный испарениями вязкой глинистой почвы, совсем не такой, как наверху, в городе, так что, пройдя одну-две мили, Филотсон вынужден был вытереть лицо носовым платком.
Leaving Duncliffe Hill on the left he proceeded without hesitation through the shade, as a man goes on, night or day, in a district over which he has played as a boy. Он оставил холм Данклифф слева и шел в темноте совершенно уверенно, как в любое время дня и ночи может ходить человек в тех краях, где он провел детство.
He had walked altogether about four and a half miles Он прошел около четырех с половиной миль до того места,
Where Stour receives her strength, □ DFrom six cleere fountains fed,[2 - Drayton.] Где Стаур обретает силу, □□Питаемый шестью ключами, - □□(Дрейтон)
when he crossed a tributary of the Stour, and reached Leddenton-a little town of three or four thousand inhabitants-where he went on to the boys' school, and knocked at the door of the master's residence. перебрался через приток Стаура и, достигнув Леддентона - городка с тремя-четырьмя тысячами жителей, - направился в школу для мальчиков и постучал в квартиру учителя.
A boy pupil-teacher opened it, and to Phillotson's inquiry if Mr. Gillingham was at home replied that he was, going at once off to his own house, and leaving Phillotson to find his way in as he could. Дверь открыл молодой помощник учителя и на вопрос, можно ли видеть мистера Джиллингема, ответил, что тот дома, после, чего немедленно отправился к себе домой, предоставив Филотсону действовать дальше самостоятельно.
He discovered his friend putting away some books from which he had been giving evening lessons. Филотсон застал своего друга за уборкой книг после вечерних уроков.
The light of the paraffin lamp fell on Phillotson's face-pale and wretched by contrast with his friend's, who had a cool, practical look. При свете керосиновой лампы лицо гостя казалось бледным и измученным по сравнению со спокойно-деловитым лицом Джиллингема.
They had been schoolmates in boyhood, and fellow-students at Wintoncester Training College, many years before this time. Когда-то, много лет назад, они вместе учились в школе, потом в педагогическом колледже в Уинтончестере.
"Glad to see you, Dick! - Рад тебя видеть, Дик!
But you don't look well? Но ты что-то неважно выглядишь.
Nothing the matter?" Что-нибудь случилось?
Phillotson advanced without replying, and Gillingham closed the cupboard and pulled up beside his visitor. Филотсон, не отвечая, прошел в дверь, и Джиллингем, закрыв шкаф, приблизился к своему гостю.
"Why you haven't been here-let me see-since you were married? - Ведь ты, кажется, не был у меня с тех пор, как женился?
I called, you know, but you were out; and upon my word it is such a climb after dark that I have been waiting till the days are longer before lumpering up again. Я заходил как-то к вам, но не застал никого дома, а карабкаться на гору в темноте, по правде говоря, дело нешуточное, вот я и жду, когда дни станут длиннее, чтобы нагрянуть к вам снова.
I am glad you didn't wait, however." Очень хорошо, что ты не стал меня дожидаться, а сам пришел.
Though well-trained and even proficient masters, they occasionally used a dialect-word of their boyhood to each other in private. Несмотря на то что оба были образованными и опытными учителями, говоря с глазу на глаз, они частенько употребляли жаргонные словечки своего детства.
"I've come, George, to explain to you my reasons for taking a step that I am about to take, so that you, at least, will understand my motives if other people question them anywhen-as they may, indeed certainly will... But anything is better than the present condition of things. - Джордж, я пришел объяснить тебе причину одного решения, которое я собираюсь принять; может, хоть ты поймешь меня, потому что другие, наверно, усомнятся в его правильности. Но что бы там ни было, все будет лучше моего теперешнего положения.
God forbid that you should ever have such an experience as mine!" Храни тебя бог от таких переживаний, как у меня!
"Sit down. - Присаживайся.
You don't mean-anything wrong between you and Mrs. Phillotson?" Ты хочешь сказать, что-то произошло между тобой и миссис Филотсон, так, что ли?
"I do... My wretched state is that I've a wife I love who not only does not love me, but-but- Well, I won't say. - Да. Мое несчастье в том, что я люблю свою жену, а она меня не только не любит, но даже... ну, да что там говорить!..
I know her feeling! Мне ясны ее чувства!
I should prefer hatred from her!" Лучше бы она меня ненавидела!
"Ssh!" - Да что ты!
"And the sad part of it is that she is not so much to blame as I. - И печальнее всего то, что виновата в этом не столько она, сколько я сам.
She was a pupil-teacher under me, as you know, and I took advantage of her inexperience, and toled her out for walks, and got her to agree to a long engagement before she well knew her own mind. Ты знаешь, она была моей помощницей, и я воспользовался ее неопытностью, приглашал ее на далекие прогулки и склонил к помолвке, убеждая, что женитьба состоится нескоро, - и все это задолго др того, как она разобралась в самой себе.
Afterwards she saw somebody else, but she blindly fulfilled her engagement." Она встретила потом другого, - но слепо выполнила данное мне обещание.
"Loving the other?" - Любя другого?
"Yes; with a curious tender solicitude seemingly; though her exact feeling for him is a riddle to me-and to him too, I think-possibly to herself. - Да, у нее к нему какая-то особенная участливая нежность. Впрочем, это чувство - загадка для меня, да и для него тоже, а быть может, и для нее самой.
She is one of the oddest creatures I ever met. Я в жизни своей не встречал такого удивительного создания.
However, I have been struck with these two facts; the extraordinary sympathy, or similarity, between the pair. He is her cousin, which perhaps accounts for some of it. They seem to be one person split in two! And with her unconquerable aversion to myself as a husband, even though she may like me as a friend, 'tis too much to bear longer. Особенно поражают меня два факта. Во-первых, их необычная взаимная симпатия, какое-то сродство душ, словно они - одно существо, разделенное надвое (возможно, это отчасти объясняется тем, что он ей кузен). И, во-вторых, непреодолимое отвращение ко мне как к мужу, хотя как другом она мною, кажется, дорожит. Выносить это больше нет сил.
She has conscientiously struggled against it, but to no purpose. Она добросовестно старалась себя перебороть, но все напрасно.
I cannot bear it-I cannot! А я не могу так дальше - не могу!
I can't answer her arguments-she has read ten times as much as I. Her intellect sparkles like diamonds, while mine smoulders like brown paper... She's one too many for me!" Мне нечего возразить на ее доводы, она в десять раз начитаннее меня, и ум ее сверкает, как бриллиант, а мой тлеет, как оберточная бумага. Куда мне до нее!
"She'll get over it, good-now?" - А может, она еще переборет себя?
"Never! - Никогда!
It is-but I won't go into it-there are reasons why she never will. Я не хочу вдаваться в причины, но знаю, что это невозможно.
At last she calmly and firmly asked if she might leave me and go to him. Кончилось тем, что она преспокойно спросила, можно ли ей бросить меня и уйти к нему.
The climax came last night, when, owing to my entering her room by accident, she jumped out of window-so strong was her dread of me! А прошлой ночью дошло до крайности; я случайно вошел к ней в комнату, и она почувствовала такой ужас, что выпрыгнула из окна!
She pretended it was a dream, but that was to soothe me. Она сказала, будто ей приснился страшный сон, но это так только, чтобы утешить меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x