Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I could make nobody hear; so finding your door open I walked in, and made myself comfortable. | - Я никак не мог достучаться, увидел, что дверь открыта, вошел и устроился здесь. |
I said I would call, you remember." | Я ведь обещал зайти, помнишь? |
"Yes. I am much obliged to you, Gillingham, particularly for coming to-night." | - Да, Джиллингем, и я очень рад, что ты пришел именно сегодня. |
"How is Mrs.-" | - Как поживает миссис... |
"She is quite well. | - Очень хорошо. |
She is gone-just gone. | Она уехала - только что уехала. |
That's her tea-cup, that she drank out of only an hour ago. And that's the plate she-" Phillotson's throat got choked up, and he could not go on. He turned and pushed the tea-things aside. | Вот чашка, из которой она пила всего час назад, а вот тарелка, с которой... - Он почувствовал комок в горле и, отвернувшись, молча стал сдвигать посуду в сторону. |
"Have you had any tea, by the by?" he asked presently in a renewed voice. | - Кстати, ты пил чай? - через некоторое время спросил он более твердым тоном. |
"No-yes-never mind," said Gillingham, preoccupied. | - Нет... то есть да... Но это неважно, - в замешательстве проговорил Джиллингем. |
"Gone, you say she is?" | - Так ты говоришь, Она уехала? |
"Yes... I would have died for her; but I wouldn't be cruel to her in the name of the law. | - Да... Я жизнь за нее готов отдать и не могу поступить с нею жестоко даже именем закона. |
She is, as I understand, gone to join her lover. | Как я понял, она уехала к своему возлюбленному. |
What they are going to do I cannot say. | Не знаю, каковы их намерения. |
Whatever it may be she has my full consent to." | Знаю только, что дал ей полное согласие на все. |
There was a stability, a ballast, in Phillotson's pronouncement which restrained his friend's comment. | Филотсон произнес это так твердо и убежденно, что Джиллингем счел за лучшее воздержаться от возражений. |
"Shall I-leave you?" he asked. | - Может, мне уйти? - спросил он. |
"No, no. | - Нет, нет. |
It is a mercy to me that you have come. | Очень хорошо, что ты пришел. |
I have some articles to arrange and clear away. | Сейчас мне надо убрать кое-какие вещи. |
Would you help me?" | Ты поможешь мне? |
Gillingham assented; and having gone to the upper rooms the schoolmaster opened drawers, and began taking out all Sue's things that she had left behind, and laying them in a large box. | Джиллингем согласился; учитель прошел с ним наверх и принялся вынимать из комода оставленные женой вещи и укладывать их в большой баул. |
"She wouldn't take all I wanted her to," he continued. | - Она не захотела взять с собой все, что я предлагал. |
"But when I made up my mind to her going to live in her own way I did make up my mind." | Но раз уж я решился дать ей свободу, пусть так и будет. |
"Some men would have stopped at an agreement to separate." | - Немногие мужчины пошли бы на такое. |
"I've gone into all that, and don't wish to argue it. | - Я все обдумал и больше не намерен обсуждать этот вопрос. |
I was, and am, the most old-fashioned man in the world on the question of marriage-in fact I had never thought critically about its ethics at all. | Я держался и держусь самых старозаветных понятий о браке и, в сущности, никогда не задумывался над его нравственной стороной. |
But certain facts stared me in the face, and I couldn't go against them." | Но, столкнувшись лицом к лицу с некоторыми фактами, я был не в силах им противостоять. |
They went on with the packing silently. | Они продолжали молча укладывать вещи. |
When it was done Phillotson closed the box and turned the key. | Потом Филотсон закрыл баул и запер его на ключ. |
"There," he said. | -Так, - сказал он. |
"To adorn her in somebody's eyes; never again in mine!" | - Теперь она будет наряжаться для другого! Для меня - уже никогда! |
V | V |
Four-and-twenty hours before this time Sue had written the following note to Jude: | За сутки до этого Сью написала Джуду следующее письмо: |
It is as I told you; and I am leaving to-morrow evening. | "Все произошло, как я говорила; уезжаю завтра вечером. |
Richard and I thought it could be done with less obtrusiveness after dark. | Мы с Ричардом решили, что в сумерках это все будет не так заметно посторонним. |
I feel rather frightened, and therefore ask you to be sure you are on the Melchester platform to meet me. | Мне что-то страшно, а потому прошу тебя выйти к поезду, который приходит в Мелчестер, встретить меня. |
I arrive at a little to seven. | Я приеду около семи часов. |
I know you will, of course, dear Jude; but I feel so timid that I can't help begging you to be punctual. | Уверена, что ты сделаешь это, дорогой Джуд, но все-таки мне тревожно, так что, пожалуйста, не опаздывай. |
He has been so very kind to me through it all! | Он был так добр ко мне. |
Now to our meeting! | До скорого свидания! |
S. | С." |
As she was carried by the omnibus farther and farther down from the mountain town-the single passenger that evening-she regarded the receding road with a sad face. But no hesitation was apparent therein. | Когда омнибус увозил ее - единственную в этот вечер пассажирку - все дальше и дальше от города на холме, она печально смотрела на убегающую назад дорогу, но в лице ее не было и тени нерешительности. |
The up-train by which she was departing stopped by signal only. To Sue it seemed strange that such a powerful organization as a railway train should be brought to a stand-still on purpose for her-a fugitive from her lawful home. | Поезд, с которым она уезжала, останавливался на станции только по требованию, и странно было видеть, что вся эта организованная мощь - целый железнодорожный состав - должен был замереть на месте ради нее одной - жены, сбежавшей от своего законного мужа. |
The twenty minutes' journey drew towards its close, and Sue began gathering her things together to alight. | Двадцатиминутное путешествие подходило к концу, и она стала собирать вещи, готовясь к выходу. |
At the moment that the train came to a stand-still by the Melchester platform a hand was laid on the door and she beheld Jude. | Когда поезд остановился у платформы в Мелчестере, чья-то рука толкнула дверь вагона, и Сью увидела Джуда. |
He entered the compartment promptly. | Он быстро вошел в купе. |
He had a black bag in his hand, and was dressed in the dark suit he wore on Sundays and in the evening after work. | На нем был темный праздничный костюм, в руках черный саквояж. |
Altogether he looked a very handsome young fellow, his ardent affection for her burning in his eyes. | Он выглядел совсем красавцем, и глаза его светились горячей любовью к ней. |
"Oh Jude!" She clasped his hand with both hers, and her tense state caused her to simmer over in a little succession of dry sobs. | - О Джуд! - воскликнула она, сжимая обеими руками его руку и всхлипывая от долго сдерживаемого волнения. |
"I-I am so glad! | - Как я рада! |
I get out here?" | Мне выходить? |
"No. I get in, dear one! I've packed. | - Нет, дорогая, я уложил свои вещи и еду с тобой. |
Besides this bag I've only a big box which is labelled." | Кроме этого саквояжа, у меня есть еще большой баул, он в багаже. |
"But don't I get out? | - Не выходить? |
Aren't we going to stay here?" | Разве мы не останемся тут? |
"We couldn't possibly, don't you see. | - Видишь ли, это невозможно. |
We are known here-I, at any rate, am well known. I've booked for Aldbrickham; and here's your ticket for the same place, as you have only one to here." | Нас - меня, по крайней мере, - здесь хорошо знают, так что я взял билеты до Олдбрикхема и для себя и для тебя, потому что твой годен только до этой станции. |
"I thought we should have stayed here," she repeated. | - А я-то думала, мы останемся здесь, - повторила Сью. |
"It wouldn't have done at all." | - Об этом не может быть и речи. |
"Ah! Perhaps not." | - Да, пожалуй... |
"There wasn't time for me to write and say the place I had decided on. | - Я не успел предупредить тебя о том, куда я решил перебраться. |
Aldbrickham is a much bigger town-sixty or seventy thousand inhabitants-and nobody knows anything about us there." | Олдбрикхем гораздо крупнее Мелчестера, в нем шестьдесят или семьдесят тысяч жителей, и о нас там никто ничего не знает. |
"And you have given up your cathedral work here?" | - Значит, ты бросил работу в здешнем соборе? |
"Yes. | -Да. |
It was rather sudden-your message coming unexpectedly. | Это вышло как-то вдруг, ведь твое письмо пришло неожиданно. |
Strictly, I might have been made to finish out the week. But I pleaded urgency and I was let off. | Строго говоря, меня могли заставить доделать недельное задание, а отпустили только потому, что я отговорился крайней необходимостью. |
I would have deserted any day at your command, dear Sue. | По твоему зову, дорогая, я бросил бы работу в любой день. |
I have deserted more than that for you!" | Да и чего бы я не бросил ради тебя! |
"I fear I am doing you a lot of harm. | - Боюсь, что я причиняю тебе много зла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать