Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I could make nobody hear; so finding your door open I walked in, and made myself comfortable. - Я никак не мог достучаться, увидел, что дверь открыта, вошел и устроился здесь.
I said I would call, you remember." Я ведь обещал зайти, помнишь?
"Yes. I am much obliged to you, Gillingham, particularly for coming to-night." - Да, Джиллингем, и я очень рад, что ты пришел именно сегодня.
"How is Mrs.-" - Как поживает миссис...
"She is quite well. - Очень хорошо.
She is gone-just gone. Она уехала - только что уехала.
That's her tea-cup, that she drank out of only an hour ago. And that's the plate she-" Phillotson's throat got choked up, and he could not go on. He turned and pushed the tea-things aside. Вот чашка, из которой она пила всего час назад, а вот тарелка, с которой... - Он почувствовал комок в горле и, отвернувшись, молча стал сдвигать посуду в сторону.
"Have you had any tea, by the by?" he asked presently in a renewed voice. - Кстати, ты пил чай? - через некоторое время спросил он более твердым тоном.
"No-yes-never mind," said Gillingham, preoccupied. - Нет... то есть да... Но это неважно, - в замешательстве проговорил Джиллингем.
"Gone, you say she is?" - Так ты говоришь, Она уехала?
"Yes... I would have died for her; but I wouldn't be cruel to her in the name of the law. - Да... Я жизнь за нее готов отдать и не могу поступить с нею жестоко даже именем закона.
She is, as I understand, gone to join her lover. Как я понял, она уехала к своему возлюбленному.
What they are going to do I cannot say. Не знаю, каковы их намерения.
Whatever it may be she has my full consent to." Знаю только, что дал ей полное согласие на все.
There was a stability, a ballast, in Phillotson's pronouncement which restrained his friend's comment. Филотсон произнес это так твердо и убежденно, что Джиллингем счел за лучшее воздержаться от возражений.
"Shall I-leave you?" he asked. - Может, мне уйти? - спросил он.
"No, no. - Нет, нет.
It is a mercy to me that you have come. Очень хорошо, что ты пришел.
I have some articles to arrange and clear away. Сейчас мне надо убрать кое-какие вещи.
Would you help me?" Ты поможешь мне?
Gillingham assented; and having gone to the upper rooms the schoolmaster opened drawers, and began taking out all Sue's things that she had left behind, and laying them in a large box. Джиллингем согласился; учитель прошел с ним наверх и принялся вынимать из комода оставленные женой вещи и укладывать их в большой баул.
"She wouldn't take all I wanted her to," he continued. - Она не захотела взять с собой все, что я предлагал.
"But when I made up my mind to her going to live in her own way I did make up my mind." Но раз уж я решился дать ей свободу, пусть так и будет.
"Some men would have stopped at an agreement to separate." - Немногие мужчины пошли бы на такое.
"I've gone into all that, and don't wish to argue it. - Я все обдумал и больше не намерен обсуждать этот вопрос.
I was, and am, the most old-fashioned man in the world on the question of marriage-in fact I had never thought critically about its ethics at all. Я держался и держусь самых старозаветных понятий о браке и, в сущности, никогда не задумывался над его нравственной стороной.
But certain facts stared me in the face, and I couldn't go against them." Но, столкнувшись лицом к лицу с некоторыми фактами, я был не в силах им противостоять.
They went on with the packing silently. Они продолжали молча укладывать вещи.
When it was done Phillotson closed the box and turned the key. Потом Филотсон закрыл баул и запер его на ключ.
"There," he said. -Так, - сказал он.
"To adorn her in somebody's eyes; never again in mine!" - Теперь она будет наряжаться для другого! Для меня - уже никогда!
V V
Four-and-twenty hours before this time Sue had written the following note to Jude: За сутки до этого Сью написала Джуду следующее письмо:
It is as I told you; and I am leaving to-morrow evening. "Все произошло, как я говорила; уезжаю завтра вечером.
Richard and I thought it could be done with less obtrusiveness after dark. Мы с Ричардом решили, что в сумерках это все будет не так заметно посторонним.
I feel rather frightened, and therefore ask you to be sure you are on the Melchester platform to meet me. Мне что-то страшно, а потому прошу тебя выйти к поезду, который приходит в Мелчестер, встретить меня.
I arrive at a little to seven. Я приеду около семи часов.
I know you will, of course, dear Jude; but I feel so timid that I can't help begging you to be punctual. Уверена, что ты сделаешь это, дорогой Джуд, но все-таки мне тревожно, так что, пожалуйста, не опаздывай.
He has been so very kind to me through it all! Он был так добр ко мне.
Now to our meeting! До скорого свидания!
S. С."
As she was carried by the omnibus farther and farther down from the mountain town-the single passenger that evening-she regarded the receding road with a sad face. But no hesitation was apparent therein. Когда омнибус увозил ее - единственную в этот вечер пассажирку - все дальше и дальше от города на холме, она печально смотрела на убегающую назад дорогу, но в лице ее не было и тени нерешительности.
The up-train by which she was departing stopped by signal only. To Sue it seemed strange that such a powerful organization as a railway train should be brought to a stand-still on purpose for her-a fugitive from her lawful home. Поезд, с которым она уезжала, останавливался на станции только по требованию, и странно было видеть, что вся эта организованная мощь - целый железнодорожный состав - должен был замереть на месте ради нее одной - жены, сбежавшей от своего законного мужа.
The twenty minutes' journey drew towards its close, and Sue began gathering her things together to alight. Двадцатиминутное путешествие подходило к концу, и она стала собирать вещи, готовясь к выходу.
At the moment that the train came to a stand-still by the Melchester platform a hand was laid on the door and she beheld Jude. Когда поезд остановился у платформы в Мелчестере, чья-то рука толкнула дверь вагона, и Сью увидела Джуда.
He entered the compartment promptly. Он быстро вошел в купе.
He had a black bag in his hand, and was dressed in the dark suit he wore on Sundays and in the evening after work. На нем был темный праздничный костюм, в руках черный саквояж.
Altogether he looked a very handsome young fellow, his ardent affection for her burning in his eyes. Он выглядел совсем красавцем, и глаза его светились горячей любовью к ней.
"Oh Jude!" She clasped his hand with both hers, and her tense state caused her to simmer over in a little succession of dry sobs. - О Джуд! - воскликнула она, сжимая обеими руками его руку и всхлипывая от долго сдерживаемого волнения.
"I-I am so glad! - Как я рада!
I get out here?" Мне выходить?
"No. I get in, dear one! I've packed. - Нет, дорогая, я уложил свои вещи и еду с тобой.
Besides this bag I've only a big box which is labelled." Кроме этого саквояжа, у меня есть еще большой баул, он в багаже.
"But don't I get out? - Не выходить?
Aren't we going to stay here?" Разве мы не останемся тут?
"We couldn't possibly, don't you see. - Видишь ли, это невозможно.
We are known here-I, at any rate, am well known. I've booked for Aldbrickham; and here's your ticket for the same place, as you have only one to here." Нас - меня, по крайней мере, - здесь хорошо знают, так что я взял билеты до Олдбрикхема и для себя и для тебя, потому что твой годен только до этой станции.
"I thought we should have stayed here," she repeated. - А я-то думала, мы останемся здесь, - повторила Сью.
"It wouldn't have done at all." - Об этом не может быть и речи.
"Ah! Perhaps not." - Да, пожалуй...
"There wasn't time for me to write and say the place I had decided on. - Я не успел предупредить тебя о том, куда я решил перебраться.
Aldbrickham is a much bigger town-sixty or seventy thousand inhabitants-and nobody knows anything about us there." Олдбрикхем гораздо крупнее Мелчестера, в нем шестьдесят или семьдесят тысяч жителей, и о нас там никто ничего не знает.
"And you have given up your cathedral work here?" - Значит, ты бросил работу в здешнем соборе?
"Yes. -Да.
It was rather sudden-your message coming unexpectedly. Это вышло как-то вдруг, ведь твое письмо пришло неожиданно.
Strictly, I might have been made to finish out the week. But I pleaded urgency and I was let off. Строго говоря, меня могли заставить доделать недельное задание, а отпустили только потому, что я отговорился крайней необходимостью.
I would have deserted any day at your command, dear Sue. По твоему зову, дорогая, я бросил бы работу в любой день.
I have deserted more than that for you!" Да и чего бы я не бросил ради тебя!
"I fear I am doing you a lot of harm. - Боюсь, что я причиняю тебе много зла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x