Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now when a woman jumps out of window without caring whether she breaks her neck or no, she's not to be mistaken; and this being the case I have come to a conclusion: that it is wrong to so torture a fellow-creature any longer; and I won't be the inhuman wretch to do it, cost what it may!" | Уж если женщина бросается из окна, рискуя сломать себе шею, тут все ясно, а раз так, то грешно мучить своего ближнего, и я не желаю быть бесчеловечным негодяем, чего бы мне это ни стоило! |
"What-you'll let her go? And with her lover?" | - Как! Ты намерен отпустить ее, да еще с любовником? |
"Whom with is her matter. | - С кем - это уже ее дело. |
I shall let her go; with him certainly, if she wishes. | Я отпущу ее, пусть даже с ним, если ей так угодно. |
I know I may be wrong-I know I can't logically, or religiously, defend my concession to such a wish of hers, or harmonize it with the doctrines I was brought up in. | Возможно, я неправ и мой поступок нельзя оправдать ни логически, ни с религиозной точки зрения, а тем более согласовать его с принципами, в которых я был воспитан. |
Only I know one thing: something within me tells me I am doing wrong in refusing her. | Я знаю одно: совесть говорит мне, что я поступлю дурно, если откажу ей. |
I, like other men, profess to hold that if a husband gets such a so-called preposterous request from his wife, the only course that can possibly be regarded as right and proper and honourable in him is to refuse it, and put her virtuously under lock and key, and murder her lover perhaps. | Признаюсь, как всякий мужчина, я воспитан в убеждении, что если жена обращается к мужу с такой, как говорится, чудовищной просьбой, то единственно достойный для него выход - это отказать ей, посадить ее под замок в угоду добродетели и, быть может, убить ее любовника. |
But is that essentially right, and proper, and honourable, or is it contemptibly mean and selfish? | Но что здесь от достоинства и добродетели, а что от подлости и эгоизма? |
I don't profess to decide. | Не берусь судить. |
I simply am going to act by instinct, and let principles take care of themselves. | Я поступаю согласно своему внутреннему убеждению, а до принципов мне дела нет. |
If a person who has blindly walked into a quagmire cries for help, I am inclined to give it, if possible." | Если человек нечаянно попал в трясину и зовет на помощь, я за то, чтобы помочь ему, если возможно. |
"But-you see, there's the question of neighbours and society-what will happen if everybody-" | - Да, но как посмотрят на это соседи, люди? Представь себе, если каждый... |
"Oh, I am not going to be a philosopher any longer! | - Ах, оставим философию! |
I only see what's under my eyes." | Я вижу только то, что у меня перед глазами. |
"Well-I don't agree with your instinct, Dick!" said Gillingham gravely. | -Так... и все-таки я не одобряю твоего решения, Дик! - сурово сказал Джиллингем. |
"I am quite amazed, to tell the truth, that such a sedate, plodding fellow as you should have entertained such a craze for a moment. | - По правде говоря, я просто поражен, как может такой уравновешенный, обстоятельный человек, как ты, хоть на миг склониться к подобному безрассудству. |
You said when I called that she was puzzling and peculiar: I think you are!" | Ты говорил, что в жене твоей много непонятного и странного, но мне кажется, это больше относится к тебе самому! |
"Have you ever stood before a woman whom you know to be intrinsically a good woman, while she has pleaded for release-been the man she has knelt to and implored indulgence of?" | - А в твоей жизни было так, чтобы женщина, заведомо порядочная, на коленях умоляла тебя о милости, просила отпустить ее? |
"I am thankful to say I haven't." | - Слава богу, нет! |
"Then I don't think you are in a position to give an opinion. | - Тогда ты едва ли вправе судить. |
I have been that man, and it makes all the difference in the world, if one has any manliness or chivalry in him. | Мне вот довелось попасть в такое положение, и в этом-то все и дело. Надо иметь в себе хоть каплю мужества и достоинства, чтобы признать это. |
I had not the remotest idea-living apart from women as I have done for so many years-that merely taking a woman to church and putting a ring upon her finger could by any possibility involve one in such a daily, continuous tragedy as that now shared by her and me!" | Я многие годы жил холостяком и даже не подозревал о том, что, приведя женщину в церковь и надев ей на палец кольцо, стану виновником постоянной, повседневной трагедии, которая выпала на нашу с ней долю. |
"Well, I could admit some excuse for letting her leave you, provided she kept to herself. But to go attended by a cavalier-that makes a difference." | - Ну, хорошо, я готов согласиться, что можно отпустить ее при условии, что она будет жить одна, но если она уйдет к любовнику - это же совсем другое дело. |
"Not a bit. | - Ничуть. |
Suppose, as I believe, she would rather endure her present misery than be made to promise to keep apart from him? | Ведь она скорее, как мне кажется, предпочтет свое нынешнее жалкое положение обещанию жить с ним врозь. |
All that is a question for herself. | Пусть решает сама. |
It is not the same thing at all as the treachery of living on with a husband and playing him false... However, she has not distinctly implied living with him as wife, though I think she means to And to the best of my understanding it is not an ignoble, merely animal, feeling between the two: that is the worst of it; because it makes me think their affection will be enduring. | Это ведь совсем не то, что изменить мужу, продолжать жить с ним вместе и обманывать его... Между прочим, она вовсе не сказала определенно, что будет жить с ним как жена, хотя мне кажется, именно к этому идет дело... Насколько я понимаю, их чувство не низменное, не чисто плотское, вот в чем беда, потому что такая связь может оказаться прочной. |
I did not mean to confess to you that in the first jealous weeks of my marriage, before I had come to my right mind, I hid myself in the school one evening when they were together there, and I heard what they said. | Я не думал посвящать тебя в это, но в первые недели после женитьбы, когда ревность еще мешала мне рассуждать здраво, я как-то вечером спрятался в школе, когда они были там вдвоем, и подслушал их разговор. |
I am ashamed of it now, though I suppose I was only exercising a legal right. | Теперь мне стыдно вспоминать об этом, хотя, по-моему, я всего-навсего осуществлял свое законное право. |
I found from their manner that an extraordinary affinity, or sympathy, entered into their attachment, which somehow took away all flavour of grossness. | Так вот, мне пришлось тогда убедиться, что их связывает какое-то необычайное духовное сродство и взаимопонимание, исключающее всякий намек на непристойность. |
Their supreme desire is to be together-to share each other's emotions, and fancies, and dreams." | Их высшее желание - быть вместе, делиться переживаниями, надеждами, мечтами... |
"Platonic!" | - Платоническая любовь! |
"Well no. | - Нет. |
Shelleyan would be nearer to it. | Уж скорее как у Шелли. |
They remind me of-what are their names-Laon and Cythna. | Они напоминают мне этих... как же их имена... Лаона и Цитну или, пожалуй, Поля и Виргинию. |
Also of Paul and Virginia a little. | Чем больше я думаю, тем больше склоняюсь на их сторону. |
The more I reflect, the more entirely I am on their side!" | - Но если бы все так поступали, это привело бы к полному распаду семейных устоев. |
"But if people did as you want to do, there'd be a general domestic disintegration. | Семья перестала бы существовать как общественная ячейка. |
The family would no longer be the social unit." | - Да, я совсем запутался, - грустно сказал Филотсон. |
"Yes-I am all abroad, I suppose!" said Phillotson sadly. | - Я ведь, если помнишь, никогда не был силен в спорах. |
"I was never a very bright reasoner, you remember. ... And yet, I don't see why the woman and the children should not be the unit without the man." | И все-таки непонятно, почему женщина с детьми, но без мужа не может быть этой самой ячейкой. |
"By the Lord Harry!-Matriarchy! ... Does she say all this too?" | -Вот тебе на! Матриархат!.. И она тоже так рассуждает? |
"Oh no. | - О нет. |
She little thinks I have out-Sued Sue in this-all in the last twelve hours!" | Она и не подозревает, что за последние полсуток я кое в чем перещеголял ее! |
"It will upset all received opinion hereabout. | - Но это же вызов общественному мнению! |
Good God-what will Shaston say!" | Боже милостивый, вот будет разговоров в Щестоне! |
"I don't say that it won't. | - Возможно. |
I don't know-I don't know! ... As I say, I am only a feeler, not a reasoner." | Не знаю, просто не знаю!.. Как я уже сказал, я человек сердца, а не рассудка. |
"Now," said Gillingham, "let us take it quietly, and have something to drink over it." | - Ладно! - сказал Джиллингем. - Давай запьем это дело и не будем принимать его близко к сердцу. |
He went under the stairs, and produced a bottle of cider-wine, of which they drank a rummer each. | Он принес из кладовой бутылку сидра, и оба основательно к ней приложились. |
"I think you are rafted, and not yourself," he continued. | - Ты, по-моему, расстроен и немного не в себе, -продолжал Джиллингем. |
"Do go back and make up your mind to put up with a few whims. | - Возвращайся-ка домой и постарайся примириться с причудами жены. |
But keep her. | Только не отпускай ее. |
I hear on all sides that she's a charming young thing." | Я со всех сторон слышу, что она у тебя просто очаровательна. |
"Ah yes! | - О да! |
That's the bitterness of it! | В том-то все и горе! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать