Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you won't let me go to him, will you grant me this one request-allow me to live in your house in a separate way? Если ты не хочешь отпустить меня к нему, исполни хотя бы такую просьбу: позволь мне жить в твоем доме отдельно от тебя".
To this he returned no answer. На это Филотсон ничего не ответил.
She wrote again: Она написала ему вновь:
I know what you think. But cannot you have pity on me? "Я знаю, что ты думаешь, но неужели у тебя нет жалости?
I beg you to; I implore you to be merciful! Прошу, умоляю тебя: будь милосерден!
I would not ask if I were not almost compelled by what I can't bear! Меня вынуждает к этому невыносимость моего положения.
No poor woman has ever wished more than I that Eve had not fallen, so that (as the primitive Christians believed) some harmless mode of vegetation might have peopled Paradise. Еще ни одна несчастная женщина, наверно, не желала так страстно, как я, чтобы Ева не совершала грехопадения. Тогда, если верить примитивному христианскому учению, рай был бы заселен каким-нибудь невинным растительным способом.
But I won't trifle! Впрочем, мне не до шуток.
Be kind to me-even though I have not been kind to you! Будь добр ко мне, если даже я никогда не была добра к тебе.
I will go away, go abroad, anywhere, and never trouble you. Я уеду за границу, куда угодно, и никогда не обеспокою тебя".
Nearly an hour passed, and then he returned an answer: Только примерно через час она получила его ответ:
I do not wish to pain you. How well you know I don't! "Я не хочу причинять тебе боль, и ты отлично это знаешь.
Give me a little time. Дай мне опомниться.
I am disposed to agree to your last request. Я склонен согласиться на твое последнее предложение".
One line from her: От нее пришла строчка:
Thank you from my heart, Richard. "Спасибо от всего сердца, Ричард.
I do not deserve your kindness. Я не стою твоей доброты".
All day Phillotson bent a dazed regard upon her through the glazed partition; and he felt as lonely as when he had not known her. Весь день Филотсон растерянно следил за Сью через стеклянную дверь, чувствуя себя таким же одиноким, как до знакомства с ней.
But he was as good as his word, and consented to her living apart in the house. Но он сдержал слово и позволил ей жить в доме отдельно от него.
At first, when they met at meals, she had seemed more composed under the new arrangement; but the irksomeness of their position worked on her temperament, and the fibres of her nature seemed strained like harp-strings. Они встречались за столом, и вначале Сью как будто успокоилась и была довольна такой жизнью. Но неестественность их отношений отзывалась на ее настроении, и каждый нерв в ней был натянут, как струна.
She talked vaguely and indiscriminately to prevent his talking pertinently. Она сбивчиво и беспорядочно говорила о всяких пустяках, чтобы не дать мужу заговорить о главном.
IV IV
Phillotson was sitting up late, as was often his custom, trying to get together the materials for his long-neglected hobby of Roman antiquities. Филотсон, как это часто с ним случалось, засиделся допоздна, просматривая и отбирая материалы для своей давно заброшенной любимой работы о римских древностях.
For the first time since reviving the subject he felt a return of his old interest in it. Впервые после долгого перерыва он почувствовал к ней интерес.
He forgot time and place, and when he remembered himself and ascended to rest it was nearly two o'clock. Увлекшись, он позабыл обо всем на свете, а когда опомнился и поднялся наверх, было уже около двух часов ночи.
His preoccupation was such that, though he now slept on the other side of the house, he mechanically went to the room that he and his wife had occupied when he first became a tenant of Old-Grove Place, which since his differences with Sue had been hers exclusively. Он был так занят своими мыслями, что направился не в ту часть дома, где спал теперь, а в комнату, которую занимал с женой, когда они только что переехали в Олд-Гроув-Плейс, и в которой с момента их размолвки жила Сью.
He entered, and unconsciously began to undress. Он вошел и машинально стал раздеваться.
There was a cry from the bed, and a quick movement. С кровати послышался крик и быстрый шорох.
Before the schoolmaster had realized where he was he perceived Sue starting up half-awake, staring wildly, and springing out upon the floor on the side away from him, which was towards the window. Не успел учитель сообразить, в чем дело, как Сью, дико озираясь спросонок, соскочила с постели и бросилась к окну, наполовину скрытому от Филотсона пологом кровати.
This was somewhat hidden by the canopy of the bedstead, and in a moment he heard her flinging up the sash. В тот же момент он услышал, как ока распахнула раму.
Before he had thought that she meant to do more than get air she had mounted upon the sill and leapt out. И прежде чему него мелькнула мысль, что вряд ли она собирается просто проветрить комнату, Сью вскочила на подоконник и выпрыгнула из окна.
She disappeared in the darkness, and he heard her fall below. Она исчезла во тьме, и Филотсон услышал звук ее падения.
Phillotson, horrified, ran downstairs, striking himself sharply against the newel in his haste. Не помня себя от страха, он ринулся вниз по винтовой лестнице и впопыхах больно ударился о столб.
Opening the heavy door he ascended the two or three steps to the level of the ground, and there on the gravel before him lay a white heap. Открыв входную дверь, он взбежал на несколько ступенек вверх до уровня земли, и увидел лежащую на песке белую фигуру.
Phillotson seized it in his arms, and bringing Sue into the hall seated her on a chair, where he gazed at her by the flapping light of the candle which he had set down in the draught on the bottom stair. Подхватив Сью на руки, он внес ее в переднюю, посадил на стул и стал осматривать при свете мигавшей на сквозняке свечи, оставленной им на нижней ступеньке лестницы.
She had certainly not broken her neck. Лишь по счастливой случайности Сью не сломала себе шею.
She looked at him with eyes that seemed not to take him in; and though not particularly large in general they appeared so now. Невидящим взором ока смотрела на него, и глаза ее, вообще говоря, не такие уж большие, были сейчас огромны.
She pressed her side and rubbed her arm, as if conscious of pain; then stood up, averting her face, in evident distress at his gaze. Она потерла бок и руку, - как видно, сильно ушибленные, - потом встала и смущенно отвернулась от его взгляда.
"Thank God-you are not killed! Though it's not for want of trying-not much hurt I hope?" - Слава богу, ты не разбилась насмерть, хотя приложила к этому все старания. Не очень ушиблась, надеюсь?
Her fall, in fact, had not been a serious one, probably owing to the lowness of the old rooms and to the high level of the ground without. Ее падение и в самом деле оказалось неопасным, так как окно было не очень высоко над землей.
Beyond a scraped elbow and a blow in the side she had apparently incurred little harm. Она отделалась синяком на боку и ссадиной на локте.
"I was asleep, I think!" she began, her pale face still turned away from him. "And something frightened me-a terrible dream-I thought I saw you-" The actual circumstances seemed to come back to her, and she was silent. - Я, кажется, спала, - проговорила она, все еще не поворачивая к нему лица, - и мне приснилось что-то страшное... Я так испугалась... Мне показалось, что ты... Она вспомнила, как было дело, и умолкла.
Her cloak was hanging at the back of the door, and the wretched Phillotson flung it round her. На двери висел плащ Сью, и Филотсон закутал в него жену.
"Shall I help you upstairs?" he asked drearily; for the significance of all this sickened him of himself and of everything. - Проводить тебя наверх? - спросил он мрачно, безмерно угнетенный случившимся, чувствуя отвращение ко всему на свете и к себе самому.
"No thank you, Richard. I am very little hurt. I can walk." - Благодарю тебя, Ричард, мне совсем не больно, дойду и одна.
"You ought to lock your door," he mechanically said, as if lecturing in school. "Then no one could intrude even by accident." - Тебе следовало бы запирать дверь, - сказал он, по привычке впадая в назидательный тон, - тогда никто не войдет к тебе даже по рассеянности.
"I have tried-it won't lock. - Я пробовала - она не запирается.
All the doors are out of order." У нас все двери не в порядке.
The aspect of things was not improved by her admission. Такое признание не улучшило положения.
She ascended the staircase slowly, the waving light of the candle shining on her. Сью медленно поднялась по лестнице при свете дрожащего пламени свечи.
Phillotson did not approach her, or attempt to ascend himself till he heard her enter her room. Филотсон не двигался с места, пока она не скрылась в своей комнате.
Then he fastened up the front door, and returning, sat down on the lower stairs, holding the newel with one hand, and bowing his face into the other. Затем он запер входную дверь и присел на нижнюю ступеньку лестницы, взявшись одной рукой за столб, а другой закрыв лицо.
Thus he remained for a long long time-a pitiable object enough to one who had seen him; till, raising his head and sighing a sigh which seemed to say that the business of his life must be carried on, whether he had a wife or no, he took the candle and went upstairs to his lonely room on the other side of the landing. Так он сидел долго-долго, и вид его каждому внушил бы жалость. Потом он поднял голову, глубоко вздохнул, видимо, решив, что - с женой или без жены - жизнь его все равно должна идти своим чередом, взял свечу и направился в свою одинокую комнату по другую сторону лестничной площадки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x