Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ay; a lot gets heaped up in nooks and corners when you've lived eighty years in one house." Да-а, чего только не накопится по углам и чуланам, если живёшь восемьдесят лет в одном доме.
It was nearly one o'clock in the morning before the leaves, covers, and binding of Jeremy Taylor, Butler, Doddridge, Paley, Pusey, Newman and the rest had gone to ashes, but the night was quiet, and as he turned and turned the paper shreds with the fork, the sense of being no longer a hypocrite to himself afforded his mind a relief which gave him calm. Было около часу ночи, когда переплеты, обложки и листы творений Джереми Тэйлора, Батлера, Додриджа, Пэйли, Пьюзи, Ньюмена и прочих превратились в пепел; кругом стояла тишина, а Джуд все ворошил вилами обрывки бумаги, ощущая облегчение и покой от сознания, что ему не надо больше лицемерить перед самим собой.
He might go on believing as before, but he professed nothing, and no longer owned and exhibited engines of faith which, as their proprietor, he might naturally be supposed to exercise on himself first of all. Он может по-прежнему верить, но он уже не будет ничего проповедовать и не будет выставлять напоказ орудия вероисповедания, которые ему как их владельцу следовало бы испытать прежде всего на самом себе.
In his passion for Sue he could not stand as an ordinary sinner, and not as a whited sepulchre. Да и в чувстве своем к Сью он может теперь быть не "гробом повапленным", а самым обычным грешником.
Meanwhile Sue, after parting from him earlier in the day, had gone along to the station, with tears in her eyes for having run back and let him kiss her. Тем временем Сью шла на станцию вся в слезах, жалея, что позволила Джуду себя поцеловать.
Jude ought not to have pretended that he was not a lover, and made her give way to an impulse to act unconventionally, if not wrongly. Он не должен был притворяться, что не любит ее, зачем он заставил ее поддаться настроению и поступить так неприлично и даже безнравственно.
She was inclined to call it the latter; for Sue's logic was extraordinarily compounded, and seemed to maintain that before a thing was done it might be right to do, but that being done it became wrong; or, in other words, that things which were right in theory were wrong in practice. Именно безнравственно; согласно собственной причудливой логике, Сью считала, что любой поступок может быть хорош, пока он не совершен, а будучи совершенным, становится часто плохим, или, другими словами, - что хорошо в теории, дурно на практике.
"I have been too weak, I think!" she jerked out as she pranced on, shaking down tear-drops now and then. "Я, наверное, слишком податлива! - думала она, быстро шагая по дороге и то и дело смахивая слезы.
"It was burning, like a lover's-oh, it was! - Такой жгучий поцелуй - это поцелуй влюбленного, да-да!
And I won't write to him any more, or at least for a long time, to impress him with my dignity! Не буду я ему больше писать, по всяком случае, очень долго, чтобы не ронять своего достоинства.
And I hope it will hurt him very much-expecting a letter to-morrow morning, and the next, and the next, and no letter coming. То-то он помучится, ожидая письма завтра утром, потом послезавтра, потом послепослезавтра, письма все не будет.
He'll suffer then with suspense-won't he, that's all!-and I am very glad of it!"-Tears of pity for Jude's approaching sufferings at her hands mingled with those which had surged up in pity for herself. Он совсем изведется от ожидания. Ну и пусть! Я очень рада". Слезы жалости к Джуду, которому предстояло так страдать, мешались со слезами жалости к себе самой.
Then the slim little wife of a husband whose person was disagreeable to her, the ethereal, fine-nerved, sensitive girl, quite unfitted by temperament and instinct to fulfil the conditions of the matrimonial relation with Phillotson, possibly with scarce any man, walked fitfully along, and panted, and brought weariness into her eyes by gazing and worrying hopelessly. Так шла она по дороге, тоненькая, хрупкая, жена не любимого ею мужа, нервное, восприимчивое создание, ни по темпераменту, ни по инстинктам не пригодное для брака с Филотсоном, как и, пожалуй, ни с каким другим мужчиной, - шла неровным шагом, тяжело дыша, и в глазах ее были усталость и безнадежная тоска.
Phillotson met her at the arrival station, and, seeing that she was troubled, thought it must be owing to the depressing effect of her aunt's death and funeral. Филотсон встретил ее на станции и, видя, что она расстроена, приписал это тяжелому впечатлению от похорон бабушки.
He began telling her of his day's doings, and how his friend Gillingham, a neighbouring schoolmaster whom he had not seen for years, had called upon him. Он начал рассказывать ей о своих делах и о неожиданном визите своего старого приятеля, учителя соседней школы Джиллингема, с которым не виделся много лет.
While ascending to the town, seated on the top of the omnibus beside him, she said suddenly and with an air of self-chastisement, regarding the white road and its bordering bushes of hazel: Когда они на империале омнибуса поднимались в город, Сыб, смотревшая на белую меловую дорогу и окаймлявшие ее кусты орешника, вдруг сказала с виноватым видом:
"Richard-I let Mr. Fawley hold my hand a long while. - Ричард, я позволила мистеру Фаули взять меня за руку.
I don't know whether you think it wrong?" Как по-твоему - "это дурно?
He, waking apparently from thoughts of far different mould, said vaguely, "Oh, did you? What did you do that for?" - Да? А зачем? - рассеянно отозвался Филотсон, видимо, очнувшись от каких-то совсем иных мыслей.
"I don't know. - Не знаю.
He wanted to, and I let him." Он захотел, а я позволила.
"I hope it pleased him. - Должно быть, ему это было приятно.
I should think it was hardly a novelty." Хоть едва ли в новинку.
They lapsed into silence. Наступило молчание.
Had this been a case in the court of an omniscient judge, he might have entered on his notes the curious fact that Sue had placed the minor for the major indiscretion, and had not said a word about the kiss. Какой-нибудь дотошный судья, разбирая это дело, наверное, отметил бы то примечательное обстоятельство, что Сью скрыла большую нескромность за меньшей, умолчав о поцелуе.
After tea that evening Phillotson sat balancing the school registers. Вечером, после чая, Филотсон занялся подведением итогов в классных журналах.
She remained in an unusually silent, tense, and restless condition, and at last, saying she was tired, went to bed early. Сью, необычно молчаливая и встревоженная, скоро ушла спать, сославшись на усталость.
When Phillotson arrived upstairs, weary with the drudgery of the attendance-numbers, it was a quarter to twelve o'clock. Когда Филотсон, утомленный трудными подсчетами посещаемости, поднялся наверх, было без четверти двенадцать.
Entering their chamber, which by day commanded a view of some thirty or forty miles over the Vale of Blackmoor, and even into Outer Wessex, he went to the window, and, pressing his face against the pane, gazed with hard-breathing fixity into the mysterious darkness which now covered the far-reaching scene. He was musing, Он вошел в комнату, из окон которой днем была видна почти вся долина Блекмур и даже Южный Уэссекс, и приник лицом к стеклу, напряженно всматриваясь в окружающую таинственную тьму и что-то обдумывая.
"I think," he said at last, without turning his head, "that I must get the committee to change the school-stationer. - Надо, пожалуй, добиться в совете, чтобы сменили поставщика школьных принадлежностей, - сказал он наконец, не оборачиваясь.
All the copybooks are sent wrong this time." - Опять прислали совсем не те тетради.
There was no reply. Ответа не последовало.
Thinking Sue was dozing he went on: Думая, что Сью только дремлет, он продолжал:
"And there must be a rearrangement of that ventilator in the class-room. - А еще нужно переделать вентилятор в классной комнате.
The wind blows down upon my head unmercifully and gives me the ear-ache." Ветер нещадно дует мне прямо в голову, я уже застудил уши.
As the silence seemed more absolute than ordinarily he turned round. Тишина в комнате казалась более глубокой, чем обычно, и учитель оглянулся.
The heavy, gloomy oak wainscot, which extended over the walls upstairs and down in the dilapidated "Old-Grove Place," and the massive chimney-piece reaching to the ceiling, stood in odd contrast to the new and shining brass bedstead, and the new suite of birch furniture that he had bought for her, the two styles seeming to nod to each other across three centuries upon the shaking floor. Мрачная и тяжелая дубовая панель, покрывавшая "гены на обоих этажах обветшалого Олд-Гроув-Плейс, и поднимавшийся до потолка массивный камин составляли резкий контраст с новой блестящей медной кроватью и гарнитуром березовой мебели, которую он купил для Сью; стили двух разных эпох приветствовали друг друга через три столетия, соседствуя на одном и том же шатком полу.
"Soo!" he said (this being the way in which he pronounced her name). - Су! - позвал Филотсон. Так он обычно произносил ее имя.
She was not in the bed, though she had apparently been there-the clothes on her side being flung back. Сью не было в постели, но, очевидно, она только что лежала там, так как одеяло с ее стороны было откинуто.
Thinking she might have forgotten some kitchen detail and gone downstairs for a moment to see to it, he pulled off his coat and idled quietly enough for a few minutes, when, finding she did not come, he went out upon the landing, candle in hand, and said again Думая, что она спустилась на минуту в кухню, Филотсон снял сюртук, подождал несколько минут, потом вышел со свечой на площадку лестницы и снова крикнул:
"Soo!" -Су!
"Yes!" came back to him in her voice, from the distant kitchen quarter. - Да! - раздался голос из кухни.
"What are you doing down there at midnight-tiring yourself out for nothing!" - Что ты там возишься ночью? Только утомляешься понапрасну.
"I am not sleepy; I am reading; and there is a larger fire here." - Мне не хочется спать. Я читаю, а здесь светлее.
He went to bed. Филотсон лег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x