Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some time in the night he awoke. She was not there, even now. | Когда он проснулся среди ночи, Сью все еще не было. |
Lighting a candle he hastily stepped out upon the landing, and again called her name. | Он поспешно зажег свечу, вышел на площадку и опять позвал ее. |
She answered | Как и в первый раз, она ответила: |
"Yes!" as before, but the tones were small and confined, and whence they came he could not at first understand. | "Да", - но голос прозвучал так глухо, что Филотсон сперва не понял, откуда он исходит. |
Under the staircase was a large clothes-closet, without a window; they seemed to come from it. | Казалось, он шел из-под лестницы, где был небольшой чулан без окна. |
The door was shut, but there was no lock or other fastening. | Дверь чулана была приоткрыта, она не запиралась на ключ. |
Phillotson, alarmed, went towards it, wondering if she had suddenly become deranged. | Встревоженный учитель подошел к чулану, спрашивая себя, уж не помешалась ли вдруг его жена. |
"What are you doing in there?" he asked. | - Что ты здесь делаешь? |
"Not to disturb you I came here, as it was so late." | - Я устроилась тут, чтобы не беспокоить тебя так поздно. |
"But there's no bed, is there? And no ventilation! | - Но ведь тут нет кровати, да и дышать нечем! |
Why, you'll be suffocated if you stay all night!" | Ты задохнешься тут ночью. |
"Oh no, I think not. | - Да нет же! |
Don't trouble about me." | Не беспокойся, пожалуйста. |
"But-" Phillotson seized the knob and pulled at the door. | - Но как же... - Филотсон дернул дверь за ручку. |
She had fastened it inside with a piece of string, which broke at his pull. | Изнутри она оказалась привязанной бечевкой, которая лопнула от его рывка. |
There being no bedstead she had flung down some rugs and made a little nest for herself in the very cramped quarters the closet afforded. | Кровати в чулане действительно не было, но Сью набросала в угол каких-то ковриков и устроила из них род гнездышка. |
When he looked in upon her she sprang out of her lair, great-eyed and trembling. | Когда Филотсон заглянул в дверь, она, вся дрожа, с расширенными от испуга глазами вскочила с этого ложа. |
"You ought not to have pulled open the door!" she cried excitedly. | - Зачем ты открыл дверь? - крикнула она. |
"It is not becoming in you! | - Это так не похоже на тебя! |
Oh, will you go away; please will you!" | Црошу тебя, уйди! Ну пожалуйста! |
She looked so pitiful and pleading in her white nightgown against the shadowy lumber-hole that he was quite worried. | В ночной рубашке, белеющей в полутьме чулана, Сью казалась такой жалкой и беззащитной, что Филотсон совсем растерялся. |
She continued to beseech him not to disturb her. | А она продолжала упрашивать, чтобы он оставил ее в покое. |
He said: "I've been kind to you, and given you every liberty; and it is monstrous that you should feel in this way!" | - Я всегда был к тебе добр и не стеснял тебя ни в чем, - сказал он. - Это просто чудовищно - так относиться ко мне! |
"Yes," said she, weeping. "I know that! It is wrong and wicked of me, I suppose! | - Я знаю, это дурно и грешно, - заплакала она. |
I am very sorry. But it is not I altogether that am to blame!" | - Мне самой неприятно, но не я одна тут виновата. |
"Who is then? | - Кто же еще? |
Am I?" | Уж не я ли? |
"No-I don't know! | - Не знаю! |
The universe, I suppose-things in general, because they are so horrid and cruel!" | Должно быть, весь мир, все устои жизни, ужасные и жестокие. |
"Well, it is no use talking like that. | - Бесполезный разговор! |
Making a man's house so unseemly at this time o' night! | Можно ли устраивать мужу такие сцены, да еще по ночам! |
Eliza will hear if we don't mind." (He meant the servant.) "Just think if either of the parsons in this town was to see us now! | Того и гляди, услышит Элиза. (Он имел в виду служанку.) Ты только подумай - что, если бы нас сейчас увидел кто-нибудь из наших священников?! |
I hate such eccentricities, Sue. | Я терпеть не могу таких чудачеств, Сью. |
There's no order or regularity in your sentiments! ... But I won't intrude on you further; only I would advise you not to shut the door too tight, or I shall find you stifled to-morrow." | У тебя нет ни благоразумия, ни выдержки. Навязываться тебе я больше не собираюсь, но советую не закрывать дверь слишком плотно, а то к утру ты совсем задохнешься. |
On rising the next morning he immediately looked into the closet, but Sue had already gone downstairs. | Встав на следующий день, Филотсон тотчас же заглянул в чулан, но Сью там уже не было. |
There was a little nest where she had lain, and spiders' webs hung overhead. | Над ее постелью в углу свисала с потолка паутина. |
"What must a woman's aversion be when it is stronger than her fear of spiders!" he said bitterly. | "Какое отвращение ко мне испытывает эта женщина, если оно пересиливает даже страх перед пауками", - с горечью подумал он. |
He found her sitting at the breakfast-table, and the meal began almost in silence, the burghers walking past upon the pavement-or rather roadway, pavements being scarce here-which was two or three feet above the level of the parlour floor. They nodded down to the happy couple their morning greetings, as they went on. | Он застал Сью за столом, и завтрак их начался почти в полном молчании; прохожие приветливо кивали счастливой парочке, шагая мимо дома по мостовой или, вернее сказать, по дороге, лежавшей фута на три выше пола комнаты. |
"Richard," she said all at once; "would you mind my living away from you?" | - Ричард, - внезапно начала Сью, - что, если я буду жить сама по себе? |
"Away from me? Why, that's what you were doing when I married you. | - Но ведь именно так ты и жила, пока мы не поженились. |
What then was the meaning of marrying at all?" | Зачем же тогда было выходить замуж? |
"You wouldn't like me any the better for telling you." | - Мой ответ вряд ли будет приятен тебе. |
"I don't object to know." | - Ничего, я хочу знать. |
"Because I thought I could do nothing else. | - Затем, что другого выхода у меня не было. |
You had got my promise a long time before that, remember. | Если помнишь, ты заручился моим согласием задолго перед тем. |
Then, as time went on, I regretted I had promised you, and was trying to see an honourable way to break it off. | Потом я стала жалеть об этом и искала честный способ отказать тебе, но ничего не могла придумать. |
But as I couldn't I became rather reckless and careless about the conventions. | Я вела себя легкомысленно и старалась не думать о приличиях. |
Then you know what scandals were spread, and how I was turned out of the training school you had taken such time and trouble to prepare me for and get me into; and this frightened me and it seemed then that the one thing I could do would be to let the engagement stand. | Потом, как ты знаешь, пошли скандальные слухи, и меня исключили из педагогической школы, куда ты подготовил и с таким трудом устроил меня. Я испугалась и решила, что единственный выход -это оставить в силе нашу помолвку. |
Of course I, of all people, ought not to have cared what was said, for it was just what I fancied I never did care for. | Конечно, мне меньше, чем кому-либо, надо было обращать внимание на сплетни, я ведь всегда воображала, что не боюсь их. |
But I was a coward-as so many women are-and my theoretic unconventionality broke down. | Но на деле я оказалась трусихой, как многие женщины, и моя теория презрения к условностям потерпела крах. |
If that had not entered into the case it would have been better to have hurt your feelings once for all then, than to marry you and hurt them all my life after... And you were so generous in never giving credit for a moment to the rumour." | Не случись этого, было бы, конечно, порядочнее раз в жизни оскорбить, твои чувства, чем делать это постоянно, став твоей женой... Ты к тому же был так благороден, что ни на минуту не поверил сплетням. |
"I am bound in honesty to tell you that I weighed its probability and inquired of your cousin about it." | - Должен честно признаться, я взвесил их вероятность и даже расспрашивал твоего кузена. |
"Ah!" she said with pained surprise. | - А-а! - с болезненным изумлением протянула Сью. |
"I didn't doubt you." | -Я не сомневался в тебе. |
"But you inquired!" | - И все-таки решил расспросить? |
"I took his word." | - Но я поверил ему на слово! |
Her eyes had filled. "He wouldn't have inquired!" she said. | - Он бы спрашивать не стал! - прошептала Сью, и глаза ее наполнились слезами. |
"But you haven't answered me. | - Но ты так и не ответил на мой вопрос. |
Will you let me go away? | Можно мне уехать? |
I know how irregular it is of me to ask it-" | Я знаю, что не должна просить об этом... |
"It is irregular." | - Да, не должна. |
"But I do ask it! | - И все-таки я прошу! |
Domestic laws should be made according to temperaments, which should be classified. | Законы семейной жизни должны соответствовать характерам людей, а их необходимо как-то различать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать