Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ruining your prospects of the Church; ruining your progress in your trade; everything!" | Испортила твою церковную карьеру, теперь мешаю успеху в твоем ремесле - всему мешаю! |
"The Church is no more to me. | - Церковь для меня, больше не существует! |
Let it lie! | Не стоит говорить о ней. |
I am not to be one of | Мне не бывать |
The soldier-saints who, row on row, □ □Burn upward each to his point of bliss, | В рядах воителей святых, что ввысь Стремятся в пламенном горенье веры □□И мнят блаженство обрести, - |
if any such there be! | если только такое существует. |
My point of bliss is not upward, but here." | Мое блаженство не на небесах, а здесь. |
"Oh I seem so bad-upsetting men's courses like this!" said she, taking up in her voice the emotion that had begun in his. | - И все-таки я, наверно, очень дурная, что так коверкаю людские жизни! - воскликнула Сью, заражаясь его волнением. |
But she recovered her equanimity by the time they had travelled a dozen miles. | Но когда они проехали миль десять, душевное равновесие вернулось к ней. |
"He has been so good in letting me go," she resumed. | - Он был так добр, что разрешил мне уехать, -заговорила она вновь. |
"And here's a note I found on my dressing-table, addressed to you." | - А вот записка для тебя, я нашла ее у себя на туалете. |
"Yes. He's not an unworthy fellow," said Jude, glancing at the note. | - Да, он неплохой человек, - согласился Джуд, мельком пробегая записку. |
"And I am ashamed of myself for hating him because he married you." | - Мне стыдно, что я ненавижу его за эту женитьбу. |
"According to the rule of women's whims I suppose I ought to suddenly love him, because he has let me go so generously and unexpectedly," she answered smiling. | - По всем правилам женского непостоянства я, наверное, должна сразу влюбиться в него за то, что он так неожиданно и великодушно отпустил меня, - улыбнулась Сью. |
"But I am so cold, or devoid of gratitude, or so something, that even this generosity hasn't made me love him, or repent, or want to stay with him as his wife; although I do feel I like his large-mindedness, and respect him more than ever." | - Но, видимо, мне не хватает тепла, чувства благодарности или чего-то еще, так что даже такое благородство не вызывает во мне ни любви, ни раскаяния, ни желания оставаться его женой, хоть я и одобряю такую широту взглядов и уважаю его больше, чем прежде. |
"It may not work so well for us as if he had been less kind, and you had run away against his will," murmured Jude. | - Будь он не так добр, тебе пришлось бы бежать из дому вопреки его воле, и все сложилось бы для нас куда хуже, - пробормотал Джуд. |
"That I never would have done." | - Ну, этого бы я никогда не сделала! |
Jude's eyes rested musingly on her face. | Джуд задумчиво посмотрел ей в лицо. |
Then he suddenly kissed her; and was going to kiss her again. | Потом вдруг поцеловал ее и хотел поцеловать еще. |
"No-only once now-please, Jude!" | - Нет. Только один раз... ну, прошу тебя, Джуд. |
"That's rather cruel," he answered; but acquiesced. | - По-моему, это жестоко! - возразил он, но покорился. |
"Such a strange thing has happened to me," Jude continued after a silence. | - Представь, какая странная вещь, - помолчав, продолжал он. |
"Arabella has actually written to ask me to get a divorce from her-in kindness to her, she says. | - Арабелла просит дать ей развод из добрых к ней чувств, как она пишет. |
She wants to honestly and legally marry that man she has already married virtually; and begs me to enable her to do it." | Она хочет стать законной супругой того человека, с которым жила все это время, и просит помочь ей в этом. |
"What have you done?" | - Ну и что ты ей ответил? |
"I have agreed. | - Согласился. |
I thought at first I couldn't do it without getting her into trouble about that second marriage, and I don't want to injure her in any way. | Сперва я боялся, как бы не повредить ей, если вдруг откроется дело о ее вторичном браке, - ведь я вовсе не желаю ей зла. |
Perhaps she's no worse than I am, after all! | В конце концов, она, наверное, ничем не хуже меня! |
But nobody knows about it over here, and I find it will not be a difficult proceeding at all. If she wants to start afresh I have only too obvious reasons for not hindering her." | Но здесь об этом деле ничего не известно, так что, вероятно, процедура развода будет несложной, и если она хочет начать новую жизнь, то у меня есть все основания не препятствовать ей. |
"Then you'll be free?" | - И тогда ты будешь свободен? |
"Yes, I shall be free." | - Да, свободен. |
"Where are we booked for?" she asked, with the discontinuity that marked her to-night. | - Куда же мы едем? - вдруг спросила она с отличавшей ее в этот вечер рассеянностью. |
"Aldbrickham, as I said." | - В Олдбрикхем, я уже говорил. |
"But it will be very late when we get there?" | - Но ведь мы приедем туда очень поздно? |
"Yes. I thought of that, and I wired for a room for us at the Temperance Hotel there." | - Да, я об этом подумал и заказал по телефону номер в гостинице Общества трезвости. |
"One?" | - Один? |
"Yes-one." | - Да, один. |
She looked at him. | Сью взглянула на него. |
"Oh Jude!" Sue bent her forehead against the corner of the compartment. "I thought you might do it; and that I was deceiving you. | - Ах, Джуд, - она беспомощно припала головой к вагонной стенке, - я так боялась, что ты сделаешь это и что я ввожу тебя в заблуждение! |
But I didn't mean that!" | Но, право, я не это имела в виду! |
In the pause which followed, Jude's eyes fixed themselves with a stultified expression on the opposite seat. | Наступила пауза. Джуд: обескураженно уставился на противоположную скамейку. |
"Well!" he said... | - Н-да... - сказал он. |
"Well!" | - Н-да... |
He remained in silence; and seeing how discomfited he was she put her face against his cheek, murmuring, | И снова умолк. Видя, как он расстроен, Сью прижалась лицом к его щеке и прошептала: |
"Don't be vexed, dear!" | - Ну не сердись же на меня, милый. |
"Oh-there's no harm done," he said. | - Нет, нет, ничего, - ответил он. |
"But-I understood it like that... Is this a sudden change of mind?" | - Я просто считал... Ты что же, вдруг передумала? |
"You have no right to ask me such a question; and I shan't answer!" she said, smiling. | - Ты не имеешь права задавать мне такой вопрос, и я не стану на него отвечать, - с улыбкой сказала она. |
"My dear one, your happiness is more to me than anything-although we seem to verge on quarrelling so often!-and your will is law to me. | - Дорогая моя, твое счастье мне дороже всего, и твоя воля для меня закон, хотя часто мне кажется, что мы вот-вот поссоримся. |
I am something more than a mere-selfish fellow, I hope. | Не такой уж я эгоист, надеюсь. |
Have it as you wish!" | Пусть будет по-твоему! |
On reflection his brow showed perplexity. "But perhaps it is that you don't love me-not that you have become conventional! | Только, быть может, дело тут не в условностях, а в том, что ты меня просто не любишь! |
Much as, under your teaching, I hate convention, I hope it is that, not the other terrible alternative!" | Хоть ты и научила меня ненавидеть условности, но уж лучше условности, чем то, другое! |
Even at this obvious moment for candour Sue could not be quite candid as to the state of that mystery, her heart. | Даже в эту располагающую к откровенности минуту Сью не могла до конца раскрыть перед ним, что, собственно, происходит в ее сердце, и поспешила найти уклончивый ответ. |
"Put it down to my timidity," she said with hurried evasiveness; "to a woman's natural timidity when the crisis comes. | - Отнеси это за счет моей застенчивости, естественного для женщины смущения в такой критический момент. |
I may feel as well as you that I have a perfect right to live with you as you thought-from this moment. | Я, как и ты, могу считать себя вправе с сегодняшнего дня жить с тобой так, как ты предполагал. |
I may hold the opinion that, in a proper state of society, the father of a woman's child will be as much a private matter of hers as the cut of her underlinen, on whom nobody will have any right to question her. | Я даже, могу думать, что в разумно устроенном обществе вопрос об отце ребенка будет таким же личным делом женщины, как покрой ее белья, и она ни перед кем не будет обязана в этом отчитываться. |
But partly, perhaps, because it is by his generosity that I am now free, I would rather not be other than a little rigid. | Но сейчас я хочу лишь одного - быть чуточку посдержанней, отчасти, наверное, потому, что своей Свободой я обязана великодушию Филотсона. |
If there had been a rope-ladder, and he had run after us with pistols, it would have seemed different, and I may have acted otherwise. | Если б я сбежала из дому по веревочной лестнице, а он гнался бы за нами с пистолетом - тогда другое дело, и я вела бы себя иначе. |
But don't press me and criticize me, Jude! | Не торопи и не осуждай меня, Джуд! |
Assume that I haven't the courage of my opinions. | Допустим, что у меня не хватает смелости поступать согласно моим убеждениям. |
I know I am a poor miserable creature. My nature is not so passionate as yours!" | Я знаю, я жалкая и ничтожная, у меня нет твоей страстности. |
He repeated simply! "I thought-what I naturally thought. | -Я думал... Ну, в общем, понятно, что я думал, -только и ответил он. |
But if we are not lovers, we are not. | - Но пусть будет по-твоему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать