Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ruining your prospects of the Church; ruining your progress in your trade; everything!" Испортила твою церковную карьеру, теперь мешаю успеху в твоем ремесле - всему мешаю!
"The Church is no more to me. - Церковь для меня, больше не существует!
Let it lie! Не стоит говорить о ней.
I am not to be one of Мне не бывать
The soldier-saints who, row on row, □ □Burn upward each to his point of bliss, В рядах воителей святых, что ввысь Стремятся в пламенном горенье веры □□И мнят блаженство обрести, -
if any such there be! если только такое существует.
My point of bliss is not upward, but here." Мое блаженство не на небесах, а здесь.
"Oh I seem so bad-upsetting men's courses like this!" said she, taking up in her voice the emotion that had begun in his. - И все-таки я, наверно, очень дурная, что так коверкаю людские жизни! - воскликнула Сью, заражаясь его волнением.
But she recovered her equanimity by the time they had travelled a dozen miles. Но когда они проехали миль десять, душевное равновесие вернулось к ней.
"He has been so good in letting me go," she resumed. - Он был так добр, что разрешил мне уехать, -заговорила она вновь.
"And here's a note I found on my dressing-table, addressed to you." - А вот записка для тебя, я нашла ее у себя на туалете.
"Yes. He's not an unworthy fellow," said Jude, glancing at the note. - Да, он неплохой человек, - согласился Джуд, мельком пробегая записку.
"And I am ashamed of myself for hating him because he married you." - Мне стыдно, что я ненавижу его за эту женитьбу.
"According to the rule of women's whims I suppose I ought to suddenly love him, because he has let me go so generously and unexpectedly," she answered smiling. - По всем правилам женского непостоянства я, наверное, должна сразу влюбиться в него за то, что он так неожиданно и великодушно отпустил меня, - улыбнулась Сью.
"But I am so cold, or devoid of gratitude, or so something, that even this generosity hasn't made me love him, or repent, or want to stay with him as his wife; although I do feel I like his large-mindedness, and respect him more than ever." - Но, видимо, мне не хватает тепла, чувства благодарности или чего-то еще, так что даже такое благородство не вызывает во мне ни любви, ни раскаяния, ни желания оставаться его женой, хоть я и одобряю такую широту взглядов и уважаю его больше, чем прежде.
"It may not work so well for us as if he had been less kind, and you had run away against his will," murmured Jude. - Будь он не так добр, тебе пришлось бы бежать из дому вопреки его воле, и все сложилось бы для нас куда хуже, - пробормотал Джуд.
"That I never would have done." - Ну, этого бы я никогда не сделала!
Jude's eyes rested musingly on her face. Джуд задумчиво посмотрел ей в лицо.
Then he suddenly kissed her; and was going to kiss her again. Потом вдруг поцеловал ее и хотел поцеловать еще.
"No-only once now-please, Jude!" - Нет. Только один раз... ну, прошу тебя, Джуд.
"That's rather cruel," he answered; but acquiesced. - По-моему, это жестоко! - возразил он, но покорился.
"Such a strange thing has happened to me," Jude continued after a silence. - Представь, какая странная вещь, - помолчав, продолжал он.
"Arabella has actually written to ask me to get a divorce from her-in kindness to her, she says. - Арабелла просит дать ей развод из добрых к ней чувств, как она пишет.
She wants to honestly and legally marry that man she has already married virtually; and begs me to enable her to do it." Она хочет стать законной супругой того человека, с которым жила все это время, и просит помочь ей в этом.
"What have you done?" - Ну и что ты ей ответил?
"I have agreed. - Согласился.
I thought at first I couldn't do it without getting her into trouble about that second marriage, and I don't want to injure her in any way. Сперва я боялся, как бы не повредить ей, если вдруг откроется дело о ее вторичном браке, - ведь я вовсе не желаю ей зла.
Perhaps she's no worse than I am, after all! В конце концов, она, наверное, ничем не хуже меня!
But nobody knows about it over here, and I find it will not be a difficult proceeding at all. If she wants to start afresh I have only too obvious reasons for not hindering her." Но здесь об этом деле ничего не известно, так что, вероятно, процедура развода будет несложной, и если она хочет начать новую жизнь, то у меня есть все основания не препятствовать ей.
"Then you'll be free?" - И тогда ты будешь свободен?
"Yes, I shall be free." - Да, свободен.
"Where are we booked for?" she asked, with the discontinuity that marked her to-night. - Куда же мы едем? - вдруг спросила она с отличавшей ее в этот вечер рассеянностью.
"Aldbrickham, as I said." - В Олдбрикхем, я уже говорил.
"But it will be very late when we get there?" - Но ведь мы приедем туда очень поздно?
"Yes. I thought of that, and I wired for a room for us at the Temperance Hotel there." - Да, я об этом подумал и заказал по телефону номер в гостинице Общества трезвости.
"One?" - Один?
"Yes-one." - Да, один.
She looked at him. Сью взглянула на него.
"Oh Jude!" Sue bent her forehead against the corner of the compartment. "I thought you might do it; and that I was deceiving you. - Ах, Джуд, - она беспомощно припала головой к вагонной стенке, - я так боялась, что ты сделаешь это и что я ввожу тебя в заблуждение!
But I didn't mean that!" Но, право, я не это имела в виду!
In the pause which followed, Jude's eyes fixed themselves with a stultified expression on the opposite seat. Наступила пауза. Джуд: обескураженно уставился на противоположную скамейку.
"Well!" he said... - Н-да... - сказал он.
"Well!" - Н-да...
He remained in silence; and seeing how discomfited he was she put her face against his cheek, murmuring, И снова умолк. Видя, как он расстроен, Сью прижалась лицом к его щеке и прошептала:
"Don't be vexed, dear!" - Ну не сердись же на меня, милый.
"Oh-there's no harm done," he said. - Нет, нет, ничего, - ответил он.
"But-I understood it like that... Is this a sudden change of mind?" - Я просто считал... Ты что же, вдруг передумала?
"You have no right to ask me such a question; and I shan't answer!" she said, smiling. - Ты не имеешь права задавать мне такой вопрос, и я не стану на него отвечать, - с улыбкой сказала она.
"My dear one, your happiness is more to me than anything-although we seem to verge on quarrelling so often!-and your will is law to me. - Дорогая моя, твое счастье мне дороже всего, и твоя воля для меня закон, хотя часто мне кажется, что мы вот-вот поссоримся.
I am something more than a mere-selfish fellow, I hope. Не такой уж я эгоист, надеюсь.
Have it as you wish!" Пусть будет по-твоему!
On reflection his brow showed perplexity. "But perhaps it is that you don't love me-not that you have become conventional! Только, быть может, дело тут не в условностях, а в том, что ты меня просто не любишь!
Much as, under your teaching, I hate convention, I hope it is that, not the other terrible alternative!" Хоть ты и научила меня ненавидеть условности, но уж лучше условности, чем то, другое!
Even at this obvious moment for candour Sue could not be quite candid as to the state of that mystery, her heart. Даже в эту располагающую к откровенности минуту Сью не могла до конца раскрыть перед ним, что, собственно, происходит в ее сердце, и поспешила найти уклончивый ответ.
"Put it down to my timidity," she said with hurried evasiveness; "to a woman's natural timidity when the crisis comes. - Отнеси это за счет моей застенчивости, естественного для женщины смущения в такой критический момент.
I may feel as well as you that I have a perfect right to live with you as you thought-from this moment. Я, как и ты, могу считать себя вправе с сегодняшнего дня жить с тобой так, как ты предполагал.
I may hold the opinion that, in a proper state of society, the father of a woman's child will be as much a private matter of hers as the cut of her underlinen, on whom nobody will have any right to question her. Я даже, могу думать, что в разумно устроенном обществе вопрос об отце ребенка будет таким же личным делом женщины, как покрой ее белья, и она ни перед кем не будет обязана в этом отчитываться.
But partly, perhaps, because it is by his generosity that I am now free, I would rather not be other than a little rigid. Но сейчас я хочу лишь одного - быть чуточку посдержанней, отчасти, наверное, потому, что своей Свободой я обязана великодушию Филотсона.
If there had been a rope-ladder, and he had run after us with pistols, it would have seemed different, and I may have acted otherwise. Если б я сбежала из дому по веревочной лестнице, а он гнался бы за нами с пистолетом - тогда другое дело, и я вела бы себя иначе.
But don't press me and criticize me, Jude! Не торопи и не осуждай меня, Джуд!
Assume that I haven't the courage of my opinions. Допустим, что у меня не хватает смелости поступать согласно моим убеждениям.
I know I am a poor miserable creature. My nature is not so passionate as yours!" Я знаю, я жалкая и ничтожная, у меня нет твоей страстности.
He repeated simply! "I thought-what I naturally thought. -Я думал... Ну, в общем, понятно, что я думал, -только и ответил он.
But if we are not lovers, we are not. - Но пусть будет по-твоему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x