Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yet I must tell you one thing, which would settle the matter in any case. | Все же должен сказать тебе одно - и, по-моему, это решает дело. |
She has married another man-really married him! | Она вышла замуж за другого самым настоящим образом. |
I knew nothing about it till after the visit we made here." | Я узнал об этом только при встрече с нею здесь. |
"Married another? ... It is a crime-as the world treats it, but does not believe." | -Вышла за другого? Но это же преступление... По крайней мере, так принято считать, хотя никто не думает этого всерьез. |
"There-now you are yourself again. | - Ну вот, теперь я узнаю в тебе прежнюю Сью. |
Yes, it is a crime-as you don't hold, but would fearfully concede. | Да, это преступление, как ты сама это признаешь, хотя и убеждаешь себя в противном. |
But I shall never inform against her! | Но я никогда не донесу на Арабеллу! |
And it is evidently a prick of conscience in her that has led her to urge me to get a divorce, that she may remarry this man legally. | Особенно теперь, когда угрызения совести заставили ее просить у меня развода, чтобы законно оформить новый брак. |
So you perceive I shall not be likely to see her again." | Так что сама понимаешь, я вряд ли когда-нибудь еще увижусь с ней. |
"And you didn't really know anything of this when you saw her?" said Sue more gently, as she rose. | - И ты в самом деле ничего не знал, когда встретился с ней? - уже мягче спросила Сью, вставая с колен. |
"I did not. | - Ничего. |
Considering all things, I don't think you ought to be angry, darling!" | Принимая это во внимание, тебе, право, не следует сердиться, моя милая. |
"I am not. | -Я не сержусь. |
But I shan't go to the Temperance Hotel!" | Но в гостиницу Общества трезвости не пойду. |
He laughed. "Never mind!" he said. | - Ну и ладно! - засмеялся он. |
"So that I am near you, I am comparatively happy. | - С меня довольно и того, что мы вместе. |
It is more than this earthly wretch called Me deserves-you spirit, you disembodied creature, you dear, sweet, tantalizing phantom-hardly flesh at all; so that when I put my arms round you I almost expect them to pass through you as through air! | Я, ничтожный смертный, большего и не заслуживаю, ведь для меня ты словно призрак -бесплотный, нежный и дразнящий. Когда я обнимаю тебя, мои руки, кажется, вот-вот пройдут сквозь твое тело, - как сквозь воздух. |
Forgive me for being gross, as you call it! Remember that our calling cousins when really strangers was a snare. | Прости мне мою, как ты это называешь, грубость и помни: нас завела в ловушку игра в родственные чувства, когда на самом деле мы были чужими. |
The enmity of our parents gave a piquancy to you in my eyes that was intenser even than the novelty of ordinary new acquaintance." | Вражда между нашими родителями придавала тебе в моих глазах особую привлекательность, с какой не сравнится обычная новизна знакомства. |
"Say those pretty lines, then, from Shelley's 'Epipsychidion' as if they meant me!" she solicited, slanting up closer to him as they stood. | - Прочти мне эти чудесные строчки из "Эпипсихидиона" Шелли, они будто обо мне написаны, - попросила она, становясь с ним рядом. |
"Don't you know them?" | - Ты знаешь их? |
"I know hardly any poetry," he replied mournfully. | - Я почти ничего не знаю наизусть, - уныло ответил он. |
"Don't you? | -Да? |
These are some of them: | Вот они: |
There was a Being whom my spirit oft □ □Met on its visioned wanderings far aloft. □ □ * * * * □□A seraph of Heaven, too gentle to be human, □□Veiling beneath that radiant form of woman... | Там было существо, его мой дух □ □Встречал всвоих скитаньях в небесах □□......... □□. . . ...... □ □ Для человека слишком хрупок,серафим □ □Был в женском лучезарном облике сокрыт... |
Oh it is too flattering, so I won't go on! | Нет, это слишком лестно для меня, не буду дальше читать. |
But say it's me! | Но скажи мне, что это я. |
Say it's me!" | Ну скажи! |
"It is you, dear; exactly like you!" | - Это так и есть, дорогая, это в точности ты. |
"Now I forgive you! | - Тогда я тебя прощаю! |
And you shall kiss me just once there-not very long." | Можешь поцеловать меня вот тут. |
She put the tip of her finger gingerly to her cheek; and he did as commanded. | - Она осторожно приложила палец к щеке. -Только чтоб поцелуй был недолгий. Он послушно выполнил ее приказание. |
"You do care for me very much, don't you, in spite of my not-you know?" | - Ты ведь очень любишь меня, правда? Хоть сама-то я не... Ну, да ты понимаешь! |
"Yes, sweet!" he said with a sigh; and bade her good-night. | - Да, моя радость! - сказал он со вздохом и, пожелав ей спокойной ночи, ушел. |
VI | VI |
In returning to his native town of Shaston as schoolmaster Phillotson had won the interest and awakened the memories of the inhabitants, who, though they did not honour him for his miscellaneous aquirements as he would have been honoured elsewhere, retained for him a sincere regard. | Когда Филотсон вернулся учительствовать в свой родной Шестон, жители города приняли в нем участие и, по старой памяти, встретили его с искренним почтением, хоть и не сумели оценить по достоинству его разнообразных познаний, как оценили бы, вероятно, где-нибудь в другом месте. |
When, shortly after his arrival, he brought home a pretty wife-awkwardly pretty for him, if he did not take care, they said-they were glad to have her settle among them. | А когда вскоре после приезда он ввел в свой дом хорошенькую жену, они и ее встретили радушно, отметив, однако, про себя, что уж слишком она хорошенькая, и горе ему, если он не будет как следует присматривать за ней. |
For some time after her flight from that home Sue's absence did not excite comment. | Первое время после отъезда Сью ее отсутствие не вызывало никаких толков. |
Her place as monitor in the school was taken by another young woman within a few days of her vacating it, which substitution also passed without remark, Sue's services having been of a provisional nature only. | Через несколько дней ее место в школе заняла новая учительница, но и это прошло незамеченным, так как Сью исполняла должность помощницы Филотсона лишь временно. |
When, however, a month had passed, and Phillotson casually admitted to an acquaintance that he did not know where his wife was staying, curiosity began to be aroused; till, jumping to conclusions, people ventured to affirm that Sue had played him false and run away from him. | Однако когда месяц спустя Филотсон в разговоре со знакомым случайно обмолвился, что не знает, где находится его жена, это возбудило всеобщее любопытство, и обитатели города вскоре пришли к заключению, что Сью изменила мужу и сбежала от него. |
The schoolmaster's growing languor and listlessness over his work gave countenance to the idea. | Подавленность Филотсона, его рассеянность в часы занятий лишь придавали правдоподобие такому объяснению. |
Though Phillotson had held his tongue as long as he could, except to his friend Gillingham, his honesty and directness would not allow him to do so when misapprehensions as to Sue's conduct spread abroad. | Филотсон отмалчивался, сколько мог, делая исключение лишь для Джиллингема, однако врожденная честность и прямота заставили его заговорить, как только о поведении Сью пошли ложные слухи. |
On a Monday morning the chairman of the school committee called, and after attending to the business of the school drew Phillotson aside out of earshot of the children. | Как-то утром, в понедельник, в школу зашел председатель школьного комитета и, побеседовав о делах, отвел Филотсона в сторону, чтобы их дальнейший разговор не услышали ученики. |
"You'll excuse my asking, Phillotson, since everybody is talking of it: is this true as to your domestic affairs-that your wife's going away was on no visit, but a secret elopement with a lover? | - Извините меня, Филотсон, но поскольку все говорят о ваших семейных делах... Правда ли; что жена ваша не уехала в гости, а тайно сбежала со своим любовником? |
If so, I condole with you." | Если так, весьма вам - сочувствую. |
"Don't," said Phillotson. | - Можете не сочувствовать. |
"There was no secret about it." | И никакого секрета здесь нет. |
"She has gone to visit friends?" | - Значит, она поехала навестить друзей? |
"No." | - Нет. |
"Then what has happened?" | -Так что же случилось? |
"She has gone away under circumstances that usually call for condolence with the husband. | - Она уехала при обстоятельствах, обычно вызывающих сочувствие к мужу. |
But I gave my consent." | Но я сам дал ей свое согласие. |
The chairman looked as if he had not apprehended the remark. | Председатель смотрел на него, ничего не понимая. |
"What I say is quite true," Phillotson continued testily. | - Я говорю вам то, что есть, - с досадой продолжал Филотсон. |
"She asked leave to go away with her lover, and I let her. | - Она попросила отпустить ее к любимому человеку, и я отпустил ее. |
Why shouldn't I? | Почему бы нет? |
A woman of full age, it was a question of her own conscience-not for me. | Она взрослый человек, и это вопрос ее совести, а не моей. |
I was not her gaoler. | Я не тюремщик. |
I can't explain any further. I don't wish to be questioned." | Больше я ничего не хочу объяснять и прошу вас оставить этот допрос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать