Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Three days later, in the evening, when the sun was going down in splendour over the lowlands of Blackmoor, and making the Shaston windows like tongues of fire to the eyes of the rustics in that vale, the sick man fancied that he heard somebody come to the house, and a few minutes after there was a tap at the bedroom door. | Через три дня вечером, когда солнце во всем своем великолепии склонялось к закату над долиной Блекмур и окна Шестона казались жителям этой долины огненными языками, больному учителю послышалось, что кто-то подъехал к дому, и через минуту в дверь спальни постучали. |
Phillotson did not speak; the door was hesitatingly opened, and there entered-Sue. | Филотсон не ответил, дверь нерешительно приоткрылась, и вошла Сью. |
She was in light spring clothing, and her advent seemed ghostly-like the flitting in of a moth. | На ней был светлый весенний костюм, и в ее появлении было что-то призрачно-нереальное, словно в комнату впорхнул мотылек. |
He turned his eyes upon her, and flushed; but appeared to check his primary impulse to speak. | Он взглянул на нее, покраснел, хотел было что-то сказать, но удержался. |
"I have no business here," she said, bending her frightened face to him. | - У меня нет тут никаких дел, - начала она, наклонив к нему испуганное лицо. |
"But I heard you were ill-very ill; and-and as I know that you recognize other feelings between man and woman than physical love, I have come." | - Но до меня дошли слухи, что ты болен, серьезно болен, и вот, зная, что ты допускаешь возможность иных отношений между мужчиной и женщиной, чем плотская любовь, - я приехала. |
"I am not very ill, my dear friend. | -Я не так уж серьезно болен, дружок мой. |
Only unwell." | Мне просто нездоровится. |
"I didn't know that; and I am afraid that only a severe illness would have justified my coming!" | - Этого я не знала. Боюсь, что в таком случае мой приезд ничем не оправдан. |
"Yes... yes. | - Да, да. |
And I almost wish you had not come! | Пожалуй, тебе лучше было бы не приезжать. |
It is a little too soon-that's all I mean. | То есть я хочу сказать, что ты чуточку поспешила. |
Still, let us make the best of it. | Ну да ладно, пусть будет так. |
You haven't heard about the school, I suppose?" | Ты, наверное, ничего не слышала о событиях в нашей школе? |
"No-what about it?" | - Нет. А что? |
"Only that I am going away from here to another place. | - Я ухожу отсюда на другое место. |
The managers and I don't agree, and we are going to part-that's all." | Не поладил со школьным комитетом, и мы решили расстаться - вот и все! |
Sue did not for a moment, either now or later, suspect what troubles had resulted to him from letting her go; it never once seemed to cross her mind, and she had received no news whatever from Shaston. | Ни в эту минуту, ни после Сью даже не догадывалась о том, какие неприятности он навлек на себя, дав ей свободу. Ей это просто не приходило в голову, а новостей из Шестона она не получала. |
They talked on slight and ephemeral subjects, and when his tea was brought up he told the amazed little servant that a cup was to be set for Sue. | Они немного поговорили о том, о сем, и когда ему был подан чай, он приказал изумленной маленькой служанке принести чашку чаю Сью. |
That young person was much more interested in their history than they supposed, and as she descended the stairs she lifted her eyes and hands in grotesque amazement. | Эта молодая особа интересовалась их делами гораздо больше, чем они предполагали: спустившись в кухню, она возвела глаза к небу и в совершенном изумлении всплеснула руками. |
While they sipped Sue went to the window and thoughtfully said, | Во время чаепития Сью подошла к окну. |
"It is such a beautiful sunset, Richard." | -Какой чудесный закат, Ричард! - проговорила она задумчиво. |
"They are mostly beautiful from here, owing to the rays crossing the mist of the vale. | - Они почти всегда хороши, когда смотришь отсюда, наверное, потому, что лучи пронизывают туман над долиной. |
But I lose them all, as they don't shine into this gloomy corner where I lie." | Но это не для меня: солнце не заглядывает в сумрачный угол, где я лежу. |
"Wouldn't you like to see this particular one? | - А может, ты полюбуешься им хоть сегодня? |
It is like heaven opened." | Небо словно разверзлось над нами! |
"Ah yes! But I can't." | - И хотел бы, да не могу. |
"I'll help you to." | - Я помогу тебе. |
"No-the bedstead can't be shifted." | - Нет... Кровать невозможно передвинуть. |
"But see how I mean." | - А вот посмотри, что я сделаю. |
She went to where a swing-glass stood, and taking it in her hands carried it to a spot by the window where it could catch the sunshine, moving the glass till the beams were reflected into Phillotson's face. | Она сняла со стены вращающееся в раме зеркало и поставила его на подоконник так, чтобы в нем отражался закат, а затем стала поворачивать до тех пор, пока отраженные лучи не упали на лицо Филотсона. |
"There-you can see the great red sun now!" she said. | - Ну вот, теперь тебе видно, какое солнце огромное и яркое! - воскликнула она. |
"And I am sure it will cheer you-I do so hope it will!" | - Я уверена... я так надеюсь на то, что оно тебя подбодрит! |
She spoke with a childlike, repentant kindness, as if she could not do too much for him. | В голосе ее была ласковость раскаявшегося ребенка, который не знает, чем еще он может загладить свою вину. |
Phillotson smiled sadly. "You are an odd creature!" he murmured as the sun glowed in his eyes. | - Странное ты создание, - печально усмехнулся Филотсон, когда в глаза ему блеснуло солнце. |
"The idea of your coming to see me after what has passed!" | - Вздумала вдруг приехать ко мне после всего того, что между, нами произошло! |
"Don't let us go back upon that!" she said quickly. | - Не будем ворошить прошлое! - быстро сказала она. |
"I have to catch the omnibus for the train, as Jude doesn't know I have come; he was out when I started; so I must return home almost directly. | - Мне надо доспеть на омнибусе к ближайшему поезду. Джуд не знает, что я здесь, потому что его не было дома, когда я выезжала, так что мне надо поскорее вернуться. |
Richard, I am so very glad you are better. | Я так рада, что тебе лучше, Ричард. |
You don't hate me, do you? | Ты ведь не чувствуешь ко мне ненависти? |
You have been such a kind friend to me!" | Ты всегда был таким добрым моим другом! |
"I am glad to know you think so," said Phillotson huskily. | - Рад слышать, что ты так думаешь, - хрипло проговорил он. |
"No. I don't hate you!" | - Нет, ненависти к тебе я не чувствую. |
It grew dusk quickly in the gloomy room during their intermittent chat, and when candles were brought and it was time to leave she put her hand in his or rather allowed it to flit through his; for she was significantly light in touch. | Пока шел этот отрывистый разговор, в комнате быстро стемнело. Когда принесли свечи и Сью было пора уезжать, она вложила свою руку в руку Филотсона, вернее, лишь слепа коснулась ее, так мимолетно было это движение. Она отвернулась, и Филотсон заметил при этом, что у неё задрожали губы и слезы набежали на глаза. |
She had nearly closed the door when he said, | Когда она почти совсем затворила за собой дверь, он вдруг позвал ее? |
"Sue!" | - Сью! |
He had noticed that, in turning away from him, tears were on her face and a quiver in her lip. It was bad policy to recall her-he knew it while he pursued it. But he could not help it. | Он понимал, что ему не следует этого делать, но не мог удержаться. |
She came back. | Она вернулась. |
"Sue," he murmured, "do you wish to make it up, and stay? I'll forgive you and condone everything!" | -Сью! - прошептал он. - Хочешь, помиримся? Оставайся... Я все прощу, все забуду. |
"Oh you can't, you can't!" she said hastily. "You can't condone it now!" | - Нет, нет, - поспешно возразила она, - ты не можешь меня простить! |
"He is your husband now, in effect, you mean, of course?" | - Ты хочешь сказать, что фактически он уже стал твоим мужем? |
"You may assume it. | - Считай, что так. |
He is obtaining a divorce from his wife Arabella." | Он хлопочет о разводе со своей женой Арабеллой. |
"His wife! | - С женой? |
It is altogether news to me that he has a wife." | Для меня новость, то он женат! |
"It was a bad marriage." | - Это был неудачный брак. |
"Like yours." | - Как твой. |
"Like mine. | - Да, как мой. |
He is not doing it so much on his own account as on hers. | Он делает это не столько ради себя, сколько ради нее. |
She wrote and told him it would be a kindness to her, since then she could marry and live respectably. | Она писала, что этим он окажет ей услугу, потому что она сможет снова выйти замуж и жить, как все порядочные женщины. |
And Jude has agreed." | Джуд согласился. |
"A wife... A kindness to her. | -Жена?.. Услуга?.. |
Ah, yes; a kindness to her to release her altogether... But I don't like the sound of it. I can forgive, Sue." | Да, конечно, это услуга - дать ей полную свободу, хотя мне это что-то не нравится... Но как бы там ни было, я могу все простить, Сью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать