Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fancy the secret meetings between the perjuring husband and wife, the denials of having seen each other, the clambering in at bedroom windows, and the hiding in closets! Ты только представь себе тайные свидания клятвопреступников - мужа и жены, как им приходится отрицать, что они видятся, как им приходится прятаться в чуланах, влезать в спальню через окно.
There'd be little cooling then." Какое уж наслаждение...
"Yes; but admitting this, or something like it, to be true, you are not the only one in the world to see it, dear little Sue. - Допустим, такое возможно, но ведь ты же не единственная в мире, кто понимает это, милая Сью.
People go on marrying because they can't resist natural forces, although many of them may know perfectly well that they are possibly buying a month's pleasure with a life's discomfort. Люди женятся потому, что они не в силах противиться законам природы, хотя многие из них прекрасно сознают, что получают месяц удовольствия ценой несчастья всей жизни.
No doubt my father and mother, and your father and mother, saw it, if they at all resembled us in habits of observation. И наши с тобой родители, конечно, понимали это, если, в них была хоть капля нашей наблюдательности.
But then they went and married just the same, because they had ordinary passions. И все-таки они поженились; потому что ими владели обычные человеческие страсти.
But you, Sue, are such a phantasmal, bodiless creature, one who-if you'll allow me to say it-has so little animal passion in you, that you can act upon reason in the matter, when we poor unfortunate wretches of grosser substance can't." Ну, а ты, Сью, настолько призрачное бесплотное существо в тебе, позволь мне это сказать, так мало земного чувства, что ты можешь поступать разумно там, где нам, более грубым созданиям, это не по силам.
"Well," she sighed, "you've owned that it would probably end in misery for us. - Вот ты и признал, что мы можем плохо кончить, если поженимся, - вздохнула Сью.
And I am not so exceptional a woman as you think. - Я вовсе не какая-нибудь особенная.
Fewer women like marriage than you suppose, only they enter into it for the dignity it is assumed to confer, and the social advantages it gains them sometimes-a dignity and an advantage that I am quite willing to do without." Напрасно ты думаешь, что женщинам нравится замужество, - они вступают в брак потому, что это придаёт им известное достоинство и создает положение в обществе, а я вполне могу обойтись без того и другого.
Jude fell back upon his old complaint-that, intimate as they were, he had never once had from her an honest, candid declaration that she loved or could love him. Тут Джуд опять пожаловался на то, что, несмотря на их близость, она еще ни разу не сказала ему прямо и недвусмысленно, что любит его или может полюбить.
"I really fear sometimes that you cannot," he said, with a dubiousness approaching anger. - Порой мне кажется, что ты вообще неспособна любить, - сказал он почти сердито.
"And you are so reticent. - Ты такая скрытная.
I know that women are taught by other women that they must never admit the full truth to a man. Я знаю, женщины иногда учат друг друга, что мужчинам не следует говорить всю правду.
But the highest form of affection is based on full sincerity on both sides. Но ведь истинная любовь невозможна без полной взаимной искренности.
Not being men, these women don't know that in looking back on those he has had tender relations with, a man's heart returns closest to her who was the soul of truth in her conduct. Вам, женщинам, не дано понять, что мужчина, оглядываясь на свое прошлое и думая о женщинах, с которыми был близок, с особой нежностью вспоминает ту, которая была с ним чистосердечна.
The better class of man, even if caught by airy affectations of dodging and parrying, is not retained by them. Самого достойного из мужчин можно увлечь кокетством и ловкими увертками, но удержать его этим нельзя.
A Nemesis attends the woman who plays the game of elusiveness too often, in the utter contempt for her that, sooner or later, her old admirers feel; under which they allow her to go unlamented to her grave." Женщину, которая слишком злоупотребляет своей изворотливостью, неизбежно ждет возмездие: рано или поздно все поклонники отвернутся от нее с презрением, она сойдет в могилу, никем неоплаканная.
Sue, who was regarding the distance, had acquired a guilty look; and she suddenly replied in a tragic voice: Сью слушала его с виноватым видом, устремив глаза в пустоту, и вдруг сказала трагическим тоном:
"I don't think I like you to-day so well as I did, Jude!" - Сегодня ты мне нравишься гораздо меньше, Джуд!
"Don't you? -Да?
Why?" А почему?
"Oh, well-you are not nice-too sermony. - Потому, что ты раздражен и только и знаешь, что проповедуешь.
Though I suppose I am so bad and worthless that I deserve the utmost rigour of lecturing!" Впрочем, наверно, я такая дурная, что заслуживаю самого сурового нравоучения.
"No, you are not bad. - Нет. Ты не дурная.
You are a dear. Ты прелесть.
But as slippery as an eel when I want to get a confession from you." Только увертываешься, как угорь, всякий раз, как я хочу добиться от тебя признания.
"Oh yes I am bad, and obstinate, and all sorts! - Нет, нет, я гадкая, упрямая, - каких только дурных качеств во мне нет!
It is no use your pretending I am not! И, пожалуйста, не притворяйся, что это не так.
People who are good don't want scolding as I do... But now that I have nobody but you, and nobody to defend me, it is very hard that I mustn't have my own way in deciding how I'll live with you, and whether I'll be married or no!" Хороших девушек так не отчитывают... Но ты единственный мне близкий человек, за меня некому заступиться, а поэтому очень жестоко не позволять мне решить самой, как я буду с тобой жить, выходить ли мне замуж или нет.
"Sue, my own comrade and sweetheart, I don't want to force you either to marry or to do the other thing-of course I don't! - Сью, дружочек мой, милая моя, я вовсе не хочу принуждать тебя ни к замужеству, ни к чему другому! Нет, конечно!
It is too wicked of you to be so pettish! Нельзя быть такой злюкой.
Now we won't say any more about it, and go on just the same as we have done; and during the rest of our walk we'll talk of the meadows only, and the floods, and the prospect of the farmers this coming year." Давай не будем больше говорить об этом, и пусть все останется, как было, и пусть до конца прогулки наш разговор будет только о лугах, о речке и о видах на урожай.
After this the subject of marriage was not mentioned by them for several days, though living as they were with only a landing between them it was constantly in their minds. После этого они несколько дней не возвращались к вопросу о браке, хотя, живя в комнатах, разделенных только лестничной площадкой, постоянно думали о нем.
Sue was assisting Jude very materially now: he had latterly occupied himself on his own account in working and lettering headstones, which he kept in a little yard at the back of his little house, where in the intervals of domestic duties she marked out the letters full size for him, and blacked them in after he had cut them. Сью теперь по-настоящему помогала Джуду: с недавних пор он на свой страх и риск занялся изготовлением могильных плит и вырезыванием надписей на них. Надгробья были сложены в маленьком дворике позади дома, и в свободное от домашних дел время Сью размечала для него буквы и закрашивала надписи, уже вырезанные Джудом.
It was a lower class of handicraft than were his former performances as a cathedral mason, and his only patrons were the poor people who lived in his own neighbourhood, and knew what a cheap man this Эта работа была гораздо скромнее той, которую ему поручали в соборе, и единственными его заказчиками были жившие по соседству бедняки, которые знали, что
"Jude Fawley: Monumental Mason" (as he called himself on his front door) was to employ for the simple memorials they required for their dead. "Джуд Фаули, мастер по надгробным памятникам", - как гласила дощечка на дверях его дома, берет недорого за скромные надгробья для их умерших близких.
But he seemed more independent than before, and it was the only arrangement under which Sue, who particularly wished to be no burden on him, could render any assistance. Зато он чувствовал себя более независимым, чем прежде, и к тому же это была единственная работа, в которой Сью, ни за что не желавшая быть ему обузой, могла ему помочь.
II II
It was an evening at the end of the month, and Jude had just returned home from hearing a lecture on ancient history in the public hall not far off. Как-то вечером в конце того же месяца Джуд вернулся с лекции по древней истории, которую слушал в доме для общественных собраний по соседству.
When he entered, Sue, who had been keeping indoors during his absence, laid out supper for him. Сью все это время была дома и, когда он вошел, сразу же начала накрывать стол к ужину.
Contrary to custom she did not speak. Против обыкновения, она с ним не заговорила.
Jude had taken up some illustrated paper, which he perused till, raising his eyes, he saw that her face was troubled. Джуд стал просматривать какие-то журналы и с головой ушел в Чтение, как вдруг, случайно подняв глаза, заметил, что она как будто чем-то встревожена.
"Are you depressed, Sue?" he said. -Ты чем-то расстроена, Сью?
She paused a moment. "I have a message for you," she answered. - Меня просили кое-что тебе передать, - не сразу ответила она.
"Somebody has called?" - Кто-нибудь заходил?
"Yes. A woman." - Да, Женщина.
Sue's voice quavered as she spoke, and she suddenly sat down from her preparations, laid her hands in her lap, and looked into the fire. - Голос Сью дрогнул, она вдруг бросила приготовления к ужину, села у камина и, сложив на коленях руки, устремила взгляд на огонь.
"I don't know whether I did right or not!" she continued. - Не знаю, хорошо ли я поступила, - продолжала она.
"I said you were not at home, and when she said she would wait, I said I thought you might not be able to see her." - Я сказала, что тебя нет дома, а когда она сказала, что она подождет, я ответила, что тебе, наверное, не захочется принять ее.
"Why did you say that, dear? - Зачем же ты так сказала, милая?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x