Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must do her the kindness of hearing what's the matter, I suppose," said Jude in much perplexity. Я должен оказать ей эту услугу - выслушать, в чем там у нее дело, - в замешательстве проговорил Джуд.
"As she's going back to-morrow it can't make much difference." - От этого ничего не изменится, раз она завтра уезжает.
"But you can go and see her to-morrow, Jude! - Но ведь ты можешь пойти и навестить ее завтра, Джуд!
Don't go now, Jude!" came in plaintive accents from the doorway. Только не сейчас, Джуд! - раздался с порога жалобный возглас?
"Oh, it is only to entrap you, I know it is, as she did before! - Я знаю, она хочет опять поймать тебя, как раньше.
Don't go, dear! Не ходи, милый, не ходи!
She is such a low-passioned woman-I can see it in her shape, and hear it in her voice! Она низкая женщина - это ведь сразу видно!
"But I shall go," said Jude. - Нет, я пойду, - сказал Джуд.
"Don't attempt to detain me, Sue. - Не пытайся меня удерживать, Сью!
God knows I love her little enough now, but I don't want to be cruel to her." Видит бог, я к ней равнодушен, но жестоким быть не хочу.
He turned to the stairs. С этими словами он направился к лестнице.
"But she's not your wife!" cried Sue distractedly. - Она ведь не жена тебе! - в отчаянии крикнула Сью.
"And I-" - А я...
"And you are not either, dear, yet," said Jude. - А ты тоже пока еще нет, дорогая, - заметил Джуд.
"Oh, but are you going to her? - Неужели ты идешь к ней?
Don't! Не надо!
Stay at home! Останься дома!
Please, please stay at home, Jude, and not go to her, now she's not your wife any more than I!" Ну, пожалуйста, прошу тебя, останься, не ходи, раз она тебе не больше жена, чем я!
"Well, she is, rather more than you, come to that," he said, taking his hat determinedly. - Ну нет, уж если на то пошло, она мне больше жена, чем ты, - возразил Джуд, решительно берясь за шляпу.
"I've wanted you to be, and I've waited with the patience of Job, and I don't see that I've got anything by my self-denial. - Я только того и хочу, чтобы ты стала моей женой, жду этого терпеливо, как Иов, но пока что не замечаю, чтобы мое самоотречение к чему-нибудь привело.
I shall certainly give her something, and hear what it is she is so anxious to tell me; no man could do less!" Разумеется, я выслушаю все, что она хочет мне сказать, и дам ей денег. Это долг всякого порядочного человека!
There was that in his manner which she knew it would be futile to oppose. Было в тоне Джуда что-то такое, из чего Сью поняла, что протестовать бесполезно.
She said no more, but, turning to her room as meekly as a martyr, heard him go downstairs, unbolt the door, and close it behind him. Не сказав больше ни слова, смиренно, словно мученица, она удалилась в свою комнату и услышала, как он спустился по лестнице и захлопнул за собой дверь.
With a woman's disregard of her dignity when in the presence of nobody but herself, she also trotted down, sobbing articulately as she went. Оставшись одна, она сразу, чисто по-женски, забыла о всяком чувстве собственного достоинства и, всхлипывая, побежала вниз.
She listened. Там она прислушалась.
She knew exactly how far it was to the inn that Arabella had named as her lodging. Ей было хорошо известно, где находится гостиница, которую назвала Арабелла.
It would occupy about seven minutes to get there at an ordinary walking pace; seven to come back again. Чтобы дойти туда не спеша, требовалось около семи минут, еще семь - чтобы вернуться.
If he did not return in fourteen minutes he would have lingered. Если через четырнадцать минут Джуд не придет, значит, он задержался у нее.
She looked at the clock. Сью взглянула на часы.
It was twenty-five minutes to eleven. Было без двадцати пяти одиннадцать.
He might enter the inn with Arabella, as they would reach it before closing time; she might get him to drink with her; and Heaven only knew what disasters would befall him then. А вдруг он зайдет к Арабелле в гостиницу, если она еще не закрылась на ночь? А вдруг Арабелла уговорит его выпить с ней? Одному богу ведомо, что с ним тогда стрясется!
In a still suspense she waited on. Она молча терзалась неизвестностью и ждала.
It seemed as if the whole time had nearly elapsed when the door was opened again, and Jude appeared. Когда предполагаемый срок почти истек, дверь вдруг открылась, и вошел Джуд.
Sue gave a little ecstatic cry. -О-о!
"Oh, I knew I could trust you!-how good you are!"-she began. Я знала, что на тебя можно положиться! -восторженно воскликнула она. - Какой же ты хороший!
"I can't find her anywhere in this street, and I went out in my slippers only. - Я не мог ее нигде найти, а вышел в домашних туфлях.
She has walked on, thinking I've been so hard-hearted as to refuse her requests entirely, poor woman. Наверное, бедняжка ушла, решив, что я слишком черств, чтобы откликнуться на ее просьбу.
I've come back for my boots, as it is beginning to rain." Я вернулся за сапогами - собирается дождь.
"Oh, but why should you take such trouble for a woman who has served you so badly!" said Sue in a jealous burst of disappointment. - Ты так заботишься о женщине, которая так дурно с тобой обошлась, - вспыхнув ревностью, разочарованно сказала Сью.
"But, Sue, she's a woman, and I once cared for her; and one can't be a brute in such circumstances." - Но ведь она женщина, Сью, и я когда-то любил ее, нельзя же быть скотиной в таких обстоятельствах.
"She isn't your wife any longer!" exclaimed Sue, passionately excited. - Она не жена тебе больше! - страстно воскликнула Сью.
"You mustn't go out to find her! - Ты не должен идти ее разыскивать!
It isn't right! Это несправедливо!
You can't join her, now she's a stranger to you. Ты не можешь с нею встречаться, раз она теперь чужая тебе.
How can you forget such a thing, my dear, dear one!" Как ты этого не понимаешь, милый, дорогой мой!
"She seems much the same as ever-an erring, careless, unreflecting fellow-creature," he said, continuing to pull on his boots. - Мне кажется, она такая же, какой была, -беспечная, легкомысленная, вечно неустроенная, -сказал Джуд, натягивая сапоги.
"What those legal fellows have been playing at in London makes no difference in my real relations to her. - Вся эта комедия, которую ломали законники в Лондоне, нисколько не меняет моего истинного отношения к ней.
If she was my wife while she was away in Australia with another husband she's my wife now." Если она считалась моей женой, живя с другим где-то в Австралии, значит, она и сейчас мне жена.
"But she wasn't! That's just what I hold! - Но она не была твоей женой в Австралии!
There's the absurdity!- Well-you'll come straight back, after a few minutes, won't you, dear? Это же смешно! Полнейший абсурд! Ну ладно... Скажи, ты ведь сразу вернешься домой, милый?
She is too low, too coarse for you to talk to long, Jude, and was always!" Она слишком труба, слишком вульгарна, чтобы ты мог долго разговаривать с ней. Она всегда была такой!
"Perhaps I am coarse too, worse luck! - Быть может, на мое несчастье, я тоже груб.
I have the germs of every human infirmity in me, I verily believe-that was why I saw it was so preposterous of me to think of being a curate. Во мне зародыши всех человеческих пороков, я в этом глубоко убежден, вот почему я понял, как нелепо с моей стороны мечтать о сане священника.
I have cured myself of drunkenness I think; but I never know in what new form a suppressed vice will break out in me! От пьянства я, кажется, излечился, но я никогда не знаю, в какую новую форму может вылиться моя подспудная порочность.
I do love you, Sue, though I have danced attendance on you so long for such poor returns! Я люблю тебя, Сью, я хожу перёд тобой на задних лапках, хотя мало чем вознагражден за это.
All that's best and noblest in me loves you, and your freedom from everything that's gross has elevated me, and enabled me to do what I should never have dreamt myself capable of, or any man, a year or two ago. К тебе устремлены лучшие и благороднейшие побуждения моей души! Твоя чистота возвышает меня и помогает делать все то, на что еще два года назад я не считал способным ни себя, ни кого-либо другого.
It is all very well to preach about self-control, and the wickedness of coercing a woman. Легко читать проповеди о самообуздании и о том, как дурно принуждать к чему-нибудь женщину.
But I should just like a few virtuous people who have condemned me in the past, about Arabella and other things, to have been in my tantalizing position with you through these late weeks!-they'd believe, I think, that I have exercised some little restraint in always giving in to your wishes-living here in one house, and not a soul between us." Но пусть бы те поборники добродетели, что осуждали меня за Арабеллу и за многое другое, помучились так, как я мучаюсь возле тебя последнее время! Уж наверное бы они признали, что надо иметь некоторую выдержку, чтобы жить с тобой рядом под одной кровлей и постоянно уступать твоим желаниям.
"Yes, you have been good to me, Jude; I know you have, my dear protector." - Да, ты добр ко мне, Джуд, я знаю это, ты моя единственная опора.
"Well-Arabella has appealed to me for help. -Так вот, Арабелла просила меня о помощи.
I must go out and speak to her, Sue, at least!" Я должен выйти и хотя бы поговорить с ней, Сью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x