Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I must do her the kindness of hearing what's the matter, I suppose," said Jude in much perplexity. | Я должен оказать ей эту услугу - выслушать, в чем там у нее дело, - в замешательстве проговорил Джуд. |
"As she's going back to-morrow it can't make much difference." | - От этого ничего не изменится, раз она завтра уезжает. |
"But you can go and see her to-morrow, Jude! | - Но ведь ты можешь пойти и навестить ее завтра, Джуд! |
Don't go now, Jude!" came in plaintive accents from the doorway. | Только не сейчас, Джуд! - раздался с порога жалобный возглас? |
"Oh, it is only to entrap you, I know it is, as she did before! | - Я знаю, она хочет опять поймать тебя, как раньше. |
Don't go, dear! | Не ходи, милый, не ходи! |
She is such a low-passioned woman-I can see it in her shape, and hear it in her voice! | Она низкая женщина - это ведь сразу видно! |
"But I shall go," said Jude. | - Нет, я пойду, - сказал Джуд. |
"Don't attempt to detain me, Sue. | - Не пытайся меня удерживать, Сью! |
God knows I love her little enough now, but I don't want to be cruel to her." | Видит бог, я к ней равнодушен, но жестоким быть не хочу. |
He turned to the stairs. | С этими словами он направился к лестнице. |
"But she's not your wife!" cried Sue distractedly. | - Она ведь не жена тебе! - в отчаянии крикнула Сью. |
"And I-" | - А я... |
"And you are not either, dear, yet," said Jude. | - А ты тоже пока еще нет, дорогая, - заметил Джуд. |
"Oh, but are you going to her? | - Неужели ты идешь к ней? |
Don't! | Не надо! |
Stay at home! | Останься дома! |
Please, please stay at home, Jude, and not go to her, now she's not your wife any more than I!" | Ну, пожалуйста, прошу тебя, останься, не ходи, раз она тебе не больше жена, чем я! |
"Well, she is, rather more than you, come to that," he said, taking his hat determinedly. | - Ну нет, уж если на то пошло, она мне больше жена, чем ты, - возразил Джуд, решительно берясь за шляпу. |
"I've wanted you to be, and I've waited with the patience of Job, and I don't see that I've got anything by my self-denial. | - Я только того и хочу, чтобы ты стала моей женой, жду этого терпеливо, как Иов, но пока что не замечаю, чтобы мое самоотречение к чему-нибудь привело. |
I shall certainly give her something, and hear what it is she is so anxious to tell me; no man could do less!" | Разумеется, я выслушаю все, что она хочет мне сказать, и дам ей денег. Это долг всякого порядочного человека! |
There was that in his manner which she knew it would be futile to oppose. | Было в тоне Джуда что-то такое, из чего Сью поняла, что протестовать бесполезно. |
She said no more, but, turning to her room as meekly as a martyr, heard him go downstairs, unbolt the door, and close it behind him. | Не сказав больше ни слова, смиренно, словно мученица, она удалилась в свою комнату и услышала, как он спустился по лестнице и захлопнул за собой дверь. |
With a woman's disregard of her dignity when in the presence of nobody but herself, she also trotted down, sobbing articulately as she went. | Оставшись одна, она сразу, чисто по-женски, забыла о всяком чувстве собственного достоинства и, всхлипывая, побежала вниз. |
She listened. | Там она прислушалась. |
She knew exactly how far it was to the inn that Arabella had named as her lodging. | Ей было хорошо известно, где находится гостиница, которую назвала Арабелла. |
It would occupy about seven minutes to get there at an ordinary walking pace; seven to come back again. | Чтобы дойти туда не спеша, требовалось около семи минут, еще семь - чтобы вернуться. |
If he did not return in fourteen minutes he would have lingered. | Если через четырнадцать минут Джуд не придет, значит, он задержался у нее. |
She looked at the clock. | Сью взглянула на часы. |
It was twenty-five minutes to eleven. | Было без двадцати пяти одиннадцать. |
He might enter the inn with Arabella, as they would reach it before closing time; she might get him to drink with her; and Heaven only knew what disasters would befall him then. | А вдруг он зайдет к Арабелле в гостиницу, если она еще не закрылась на ночь? А вдруг Арабелла уговорит его выпить с ней? Одному богу ведомо, что с ним тогда стрясется! |
In a still suspense she waited on. | Она молча терзалась неизвестностью и ждала. |
It seemed as if the whole time had nearly elapsed when the door was opened again, and Jude appeared. | Когда предполагаемый срок почти истек, дверь вдруг открылась, и вошел Джуд. |
Sue gave a little ecstatic cry. | -О-о! |
"Oh, I knew I could trust you!-how good you are!"-she began. | Я знала, что на тебя можно положиться! -восторженно воскликнула она. - Какой же ты хороший! |
"I can't find her anywhere in this street, and I went out in my slippers only. | - Я не мог ее нигде найти, а вышел в домашних туфлях. |
She has walked on, thinking I've been so hard-hearted as to refuse her requests entirely, poor woman. | Наверное, бедняжка ушла, решив, что я слишком черств, чтобы откликнуться на ее просьбу. |
I've come back for my boots, as it is beginning to rain." | Я вернулся за сапогами - собирается дождь. |
"Oh, but why should you take such trouble for a woman who has served you so badly!" said Sue in a jealous burst of disappointment. | - Ты так заботишься о женщине, которая так дурно с тобой обошлась, - вспыхнув ревностью, разочарованно сказала Сью. |
"But, Sue, she's a woman, and I once cared for her; and one can't be a brute in such circumstances." | - Но ведь она женщина, Сью, и я когда-то любил ее, нельзя же быть скотиной в таких обстоятельствах. |
"She isn't your wife any longer!" exclaimed Sue, passionately excited. | - Она не жена тебе больше! - страстно воскликнула Сью. |
"You mustn't go out to find her! | - Ты не должен идти ее разыскивать! |
It isn't right! | Это несправедливо! |
You can't join her, now she's a stranger to you. | Ты не можешь с нею встречаться, раз она теперь чужая тебе. |
How can you forget such a thing, my dear, dear one!" | Как ты этого не понимаешь, милый, дорогой мой! |
"She seems much the same as ever-an erring, careless, unreflecting fellow-creature," he said, continuing to pull on his boots. | - Мне кажется, она такая же, какой была, -беспечная, легкомысленная, вечно неустроенная, -сказал Джуд, натягивая сапоги. |
"What those legal fellows have been playing at in London makes no difference in my real relations to her. | - Вся эта комедия, которую ломали законники в Лондоне, нисколько не меняет моего истинного отношения к ней. |
If she was my wife while she was away in Australia with another husband she's my wife now." | Если она считалась моей женой, живя с другим где-то в Австралии, значит, она и сейчас мне жена. |
"But she wasn't! That's just what I hold! | - Но она не была твоей женой в Австралии! |
There's the absurdity!- Well-you'll come straight back, after a few minutes, won't you, dear? | Это же смешно! Полнейший абсурд! Ну ладно... Скажи, ты ведь сразу вернешься домой, милый? |
She is too low, too coarse for you to talk to long, Jude, and was always!" | Она слишком труба, слишком вульгарна, чтобы ты мог долго разговаривать с ней. Она всегда была такой! |
"Perhaps I am coarse too, worse luck! | - Быть может, на мое несчастье, я тоже груб. |
I have the germs of every human infirmity in me, I verily believe-that was why I saw it was so preposterous of me to think of being a curate. | Во мне зародыши всех человеческих пороков, я в этом глубоко убежден, вот почему я понял, как нелепо с моей стороны мечтать о сане священника. |
I have cured myself of drunkenness I think; but I never know in what new form a suppressed vice will break out in me! | От пьянства я, кажется, излечился, но я никогда не знаю, в какую новую форму может вылиться моя подспудная порочность. |
I do love you, Sue, though I have danced attendance on you so long for such poor returns! | Я люблю тебя, Сью, я хожу перёд тобой на задних лапках, хотя мало чем вознагражден за это. |
All that's best and noblest in me loves you, and your freedom from everything that's gross has elevated me, and enabled me to do what I should never have dreamt myself capable of, or any man, a year or two ago. | К тебе устремлены лучшие и благороднейшие побуждения моей души! Твоя чистота возвышает меня и помогает делать все то, на что еще два года назад я не считал способным ни себя, ни кого-либо другого. |
It is all very well to preach about self-control, and the wickedness of coercing a woman. | Легко читать проповеди о самообуздании и о том, как дурно принуждать к чему-нибудь женщину. |
But I should just like a few virtuous people who have condemned me in the past, about Arabella and other things, to have been in my tantalizing position with you through these late weeks!-they'd believe, I think, that I have exercised some little restraint in always giving in to your wishes-living here in one house, and not a soul between us." | Но пусть бы те поборники добродетели, что осуждали меня за Арабеллу и за многое другое, помучились так, как я мучаюсь возле тебя последнее время! Уж наверное бы они признали, что надо иметь некоторую выдержку, чтобы жить с тобой рядом под одной кровлей и постоянно уступать твоим желаниям. |
"Yes, you have been good to me, Jude; I know you have, my dear protector." | - Да, ты добр ко мне, Джуд, я знаю это, ты моя единственная опора. |
"Well-Arabella has appealed to me for help. | -Так вот, Арабелла просила меня о помощи. |
I must go out and speak to her, Sue, at least!" | Я должен выйти и хотя бы поговорить с ней, Сью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать